Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De casibus virorum illustrium=De casibus illustrium virorum
Original, fechas
Redacción: 1360 (1ª) 1373 (2ª). 1ª circulación: XIV-XV. Edición de base: Códice latino no identificado.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Meinardo Ungut (impresor) Estanislao Polono (impresor)
Fechas
1495 [edición]; [1400-1422 ca.] [traducción]
Edicion
1ª ed. pero trad. terminada en 1422
ISBD
Cayda de los principes / [por Juan Bocacio ; traducida de latin en romanze por Pedro Lopez de Ayada y Alfonso Garcia ; sacada á luz por Juan Alfonso de Çamora]. — En Sevilla : por Meynardo Ungut y Stanislao Polono, 1495, 29 de diciembre. — CXLIX f., gót., 2 col. : Capitulares orn. con motivos florales. Rúbr. ; Fol. — La obra aparece dividida en X libros con sus relativos capítulos. En la primera rúbrica el título del libro aparece como: “los casos e caydas e acaescimientos muy contrarios que ouieron muchos nobles e grandes pri[n]cipes e señores eneste mundo”.
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Grab. XIL. ocupando toda la pág. por encima del tít.: rueda de la fortuna con tres reyes: uno en lo alto, otro subiendo a la derecha, el tercero cayendo a la izquierda; en la parte de abajo, un hombre vestido de saco; de pie, a la izda., la fortuna; al lado de cada figura, respectivamente: REINO, REINARE, REINE, SIN REINO SO, YO SOY LA FORTUNA] | Tít.: «Cayda de los principes».
  • Texto: (f. ij-iij): [Proemio del Autor:]«Capitulo primero desta obra llamada los casos e caydas e acaescimientos muy contrarios que ouieron muchos nobles e grandes pri[n]cipes e señores eneste mundo. e siguese el prohemio e comienço del», inc. «Muchas vezes e por muy luengo tiempo fue my estudio e mi trabajo...», expl. «... que el sea mi ayudador e lo que yo escriuiere sea a gloria del su santo nombre: e a emen[n]acion de buenas costu[n]bres amen.» || (f. iij-cxlix recto) [Texto:] inc. «Capitulo segundo de Adam e Eva | E a quanto yo pensaua comigo quien seria aquel...», expl. «... E sy acaesciere que fueredes derribados: paresca que non es fecho por vuestra maldad: mas por la soberuia dela fortuna: que todas las cosas trastorna e rebuelue. Deo gracias. | El libro es acabado. | Nuestro señor sea loado. Amen».
  • Colofón: (f. CXLIXv) «A loor e alaba[n]ça de dios todo poderoso: e dela immaculata soberana reyna del cielo virgen sancta Maria madre suya. En enxemplo e castigo de todos los grandes Emperadores Reyes Señores e Señoras que sobre la haz dela tyerra eneste circular orbe dominan: cuyos señorios no pueden exceder de passar por tal via como los tales sean sojuzgados ala mayor parte so el desordenado poder dela fortuna e su rueda. Finido e acabado fue el presente libro llamado Cayda delos principes. Impresso enla muy noble e muy leal cibdad de Seuilla por Meynardo vngut Alleman: e Lançalao polono compañeros a. xxix. del mes de dezie[n]bre. Año del señor de mill e quatrocientos e nouenta e cinco años. Finis» [marca del impresor]. --
Ejemplares
  • BNM: I.1663 (falto de portada. Inicia en el f. ij recto)
  • BC: Esp. 14-Fol
  • BColombina: 13-5-15 (an. ms. de H. Colón, que lo compró en Valladolid el 1 de dic. de 1531)
  • BNF: RES-G-1264, M-1830, R-56696, R56696
  • BPEGirona
  • Monasterio de Poyo (Pontevedra).
Observaciones

El Canciller Pedro López de Ayala (1332-1407) fue no sólo el traductor, sino el promotor de la iniciativa, nacida tal vez durante una estancia en Avignon, donde pudo encontrar también el códice latino y la versión francesa de Laurent de Premierfait (Lawrance). Juan Alfonso de Zamora, secretario del rey Juan II de Castilla, relata en la "Arenga" inicial cómo, deseando completar la traducción, interrumpida en la mitad del cap. I del Libro IX, no halló ningún códice de la obra en Castilla, y hubo de buscarlo en Barcelona; relata asimismo cómo en Barcelona no halló a nadie capaz de traducir del latín, mientras que los letrados de Castilla se declararon ineptos para trasladar la compleja "retórica" de Boccaccio. Al fin, la persona adecuada se presentó por azar en la persona de Alonso de Cartagena (1385 ca.-1456), conocido en el curso de una embajada en Portugal a la que ambos habían asistido por encargo del Rey. Allí tradujo Cartagena el resto del libro (unos 20 folios), él dictando y Zamora escribiendo, hasta concluir el trabajo el 30 de septiembre de 1422 (para todos estos detalles, véase la "Arenga" en ARCHIVO DE TEXTOS). Diez años largos tras el establecimiento de la imprenta en España, 73 tras la terminación del trabajo y casi un siglo desde su inicio, vio, pues, la luz el manuscrito bajo forma de libro impreso. El desfase temporal resulta menos llamativo si se piensa que las primeras obras originales de la literatura italiana que entraron en las prensas, fueron precisamente las de Boccaccio: De claris mulieribus (1494), De casibus (1495), Decameron (1496), Fiammetta (1497), tal vez el Corbatxo catalán citado por Gallardo e inventariado por el librero Pere Posa (1498): un privilegio compartido sólo por la "Historia de duobus amantibus" de Piccolomini (1496), visiblemente afín al género de la Fiammetta. El momento expansivo de la difusión de la imprenta fue, por tanto, en España, de signo boccacciano. Isabel la Católica se contó entre los muchos lectores del De casibus castellano, cuya copia manuscrita aparece así descrita en el inventario de su biblioteca: "de marca mayor, de papel, de pergamino [sic], de mano, en romançe que se llama de Juan Vocaçio De la cayda de los principes; con unas coberturas de cuero colorado, a dos cerraduras de laton". Lo poseyó también : Fernando Alvarez de Toledo, primer conde de Oropesa (inventario de 1502), y el jurista toledano Pedro Fernández de Córdoba, marqués de Priego (inventario de 1518) : prueba de que más de un ricohombre compartió con Zamora la idea de que la "noble doctrina" del libro podía se aplicada a "quales quiere presonas de qualquier condicion que sean tocadas algund tanto de la dicha dulçor [de gloria]", y no sólo los "príncipes", como reza el título castellano. La traducción realizada por Ayala incurre en ciertas libertades proprias del tiempo, tales como amplificaciones explicativas o alguna supresión allí donde, en especial, emerge la crítica de Boccaccio hacia lo hispano (palmario el caso de "Inde Hyspani, semibarbari et efferati homines" de la dedicatoria a Mainardo Cavalcanti, convertido en : "los de ciertas comarcas del mundo fueron tenidos poco menos que bestias e llamados barbaros por quanto no curavan de saber letras nin sciencias", en la estampa y en el ms. BNM 7799: "nin sciencias morales").
El editor, Adrián Ghemart, colaboraba establemente con el establecimiento de Juan Brocar. Era un librero de Medina del Campo que tras costear la presente edición de Boccacio, la vendió en su tienda de la misma Medina del Campo. A la muerte de Brocar, pasó a colaborar con el taller de Juan de Mey.

Repertorios
Escudero, 45; Goff, B-715; GW: 4436; Haebler, 53; Hain, 3339; Kurz, 66; Pellechet, 2481; Vindel, I, V, 81.

Traductores

García de Santa María, Alonso (Alonso de Cartagena) 1385-1386 - 1456

Nació en Villasandino (Burgos). Converso de origen judío, fue deán de Santiago y Obispo de Burgos, así como uno de los más destacados humanistas castellanos del s. XV, si bien sus ideas fueron sufriendo una paulatina involución. Tradujo a Aristóteles, a Cicerón y a Séneca (las versiones del “De officis” y “De senectute” se remontan a 1422, el año de la traducción del “De casibus”), y mantuvo estrechas relaciones con humanistas italianos (Piccolomini, Pier candido Decembrio, Bruni Aretino) y fue íntimo amigo de Pérez de Guzmán. Célebre es la polémica que mantuvo con Leonardo Bruni acerca del modo de traducir (1437-1439); polémica centrada en la versión bruniana de la Etica de Aristóteles (1418), a cuyo estilo ciceroniano contrapuso Cartagena la fidelidad técnica a la "sentencia" aristotélica. Entre sus obras originales cabe citar la “Genealogia Regum Hispanorum”, la “Rerum in Hispania gestarum Chronicorum”, una “Defensorium fidei”, un “Oracional o Tratado de la oración”, y el “Doctrinal de caballeros” (1487). Intervino en el Concilio de Basilea, actuó como conciliador en la lucha entre los Infantes de Aragón, Enrique y Juan, hijos del rey Fernando de Antequera, y contribuyó de modo decisivo a la firma de la paz entre Alvaro de Luna y Portugal, corte con la que tuvo estrecha relación (escribió incluso un “Memorial de virtudes” para la educación del primogénito de Leonor de Aragón). Murió el 22 de julio de 1456.

López de Ayala, Pero 1332 - 1407

Nació en Vitoria. Tuvo cargos durante el reinado de Pedro I de Castilla y pasó junto con su padre, Fernán Pérez de Ayala, al bando de los Trastámara. Siendo alférez mayor de la Orden de la Banda, fue apresado en la batalla de Nájera. Bajo el reinado de Enrique II fue alcalde mayor de Vitoria y de Toledo. Bajo Juan I tomó parte en la desastrosa batalla de Aljubarrota y fue llevado preso a Oviedes, donde, junto con otros militares portugueses, permaneció encerrado un año en una jaula de hierro. Intervino en las Cortes de Guadalajara y formó parte del Consejo de Regencia durante la menor edad de Enrique III. Por sus numerosos servicios a la Corona fue nombrado canciller mayor de Castilla en 1398. De los cuatro reinados que atravesó narró la historia en unas interesantes Crónicas en una prosa doctrinal, a veces amarga y palpitante. Tradujo a Tito Livio y a Boecio. En Oviedes escribió el poema en cuaderna vía "Rimado de Palacio", de enseñanza doctrinal y cortesana, donde expuso sus ideas sobre la monarquía y el Estado, impregnadas de una amarga sátira. Fue autor también de un "Tratado de cetrería o de las aves de caza".

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Otros responsables

Juan Alonso de Zamora prologuista

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon
Arenga f. 2v
Arenga f. 2v
Arenga f. 2r
Arenga f. 2r

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
    <http://www.cervantesvirtual.com> (obs.: ed. digital facsimilar del ejemplar conservado en la Biblioteca de Catalunya)

Ediciones modernas

  • Scoma, Isabella (ed.), Cayda de príncipes, Messina, La Graffica Editoriale, 1993.

Estudios sobre el traductor

  • García, Michel, Obra y personalidad del Canciller Ayala, Madrid, 1982.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.
    I, 307-8, II, 345-59, 357-59
  • Diaz Arroyo, M, . Don Pero López de Ayala, su estirpe, su casa, su vida y obras, Vitoria, 1990.
  • González Rolán, Tomás; Moreno Hernández, Ángel; Saquero Suárez-somonte, Pilar , Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV: edición y estudio de la Controversia Alphonsiana: Alfonso de Cartagena vs. L. Bruni y P. Candido Decembrio, Madrid, Ediciones Clásicas, 2000.
  • Morràs, María (ed.), Alonso de Cartagena: libros de Tulio: De Senetute, De los Ofiçios, edición, prólogo y notas de María Morrás, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares, 1996.
  • Naylor, Eric W., Pallotta, August, “Pero Lopez de Ayala: Protohumanist?”, Livius, 6 (1994), págs. 121-128.
  • Rubio Tovar, Joaquín, “Traductores y traducciones en la Biblioteca del Marqués de Santillana”, en: Paredes, Juan (ed.), Medioevo y Literatura, Actas del V Congreso de la AHLM, (Granada, 27 septiembre-1 octubre 1993), Granada, Universidad, 1995, págs. IV, 243-251.
  • Suarez Fernández, Luis, El Canciller Pedro López de Ayala y su tiempo, Vitoria, 1962.
  • Tate, Robert Brian, “López de Ayala humanist historian?”, Hispanic review, XXV, Julio, N. 3 (1957), págs. 157-174.
  • Tate, Robert Brian, The Anacephaleosis of Alfonso García de Santa María: Bishop of Burgos (1435-1456), Oxford, The Dolphin Book Co, 1959.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Lawrance, Jeremy N. H., “The spread of lay literacy in late medieval Castile”, Bulletin of Hispanic Studies, LXII (1985), págs. 79-94.
  • Lawrance, Jeremy N. H., “The spread of lay literacy in late medieval Castile”, Bulletin of Hispanic Studies, LXII (1985), págs. 79-94.
  • Scarpati, Claudio, “Note sulla fortuna editoriale del Boccaccio. I volgarizzamenti cinquecenteschi delle opere latine”, en: Boccaccio in Europe, Proceedings of the Boccaccio Conference, Louvain, December 1975, edited by Gilbert Tournoy, Lovaina, Leuven University Press, 1977, págs. 209-221.
  • Goldberg, Harriet, “Fifteenth-Century Castilian version of Boccaccio's Fortune-Poverty contest”, Hispania, Worcester, 61, 3 (1978), págs. 472-79.
  • Zaccaria, Vittorio, “La fortuna del De mulieribus claris nel secolo xv: Sabbadino degli Arienti e Filippo Foresti e le loro biografie femminili”, en: Atti del Convegno Internazionale: Boccaccio nelle culture e nelle letterature europee, Florencia, Olschki, 1978 .

Estudios sobre la traducción

  • Morreale, Margherita, “Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media”, Revista de Literatura, XV (enero-junio 1959), págs. 3-10.
  • Fernández Murga, Félix, “El canciller de Ayala, traductor de Boccaccio”, en: Estudios Románicos, homenaje a A. Soria, Granada, 1985, págs. 313-324 («De casibus virorum illustrium»).
  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere latine de Boccaccio”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42:2 (2022), págs. 215-262.
  • Naylor, Eric W., “Sobre la traduccion de la Caída de príncipes de Don Pero López de Ayala”, en: R. Beltrán, J.L. Canet y J.L. Sirera (eds.), Historias y ficciones: Coloquio sobre la literatura del siglo XV, Universidad de Valencia, 1992.

Textos

Paratextos

Prólogo del compilador

Comiença el arenga que | fizieron et ordenaro[n] Juan alfonso de ça | mora secretario de nuestro señor el Rey de Castilla. E el muy reuerendo et sabio varon el doctor: Juan garcia dean | enlas yglesias de santiago et Segouia: et | oydor dela audiencia de nuestro señor el | rey: et del su consejo. E comiença assi. La | qual dicha arenga ordenaron sobre el | libro de juan bocacio.

No deue ser oluidada por silencio la virtud de tineo [errata por Teseo] etc. Valerio libro .ix. titulo .lx.c.iij. E assi por semejante no deue ser oluidada por sile[n]cio qual quier obra que para buena doctrina sea fecha. E como quier que comu[n]mente la gente humana por ser de condicion flaca lo oluide al grand dios et saluador nuestro. Nuestro señor jhesu c[rist]o que es sabidor et criador de todas las cosas no se oluida: Mas antes por q[ue] sea en remembrança perpetua auido por q[ue] della sea enxemplo et castigo a otros mueue las [sic] coraçones de algunos para que las tales hobras escriuiendo se en libros o historiandose por pinturas a memoria sean reduzidos por esta razon. E otrosy por dulçura de gloria que enello toman los tales componedores: por la memoria que dellos quedan: los que compusyeron las notables et virtuosas obras: et las hystorias delos nobles fechos passados a los tales trabajos se mouieron et pusyeron. Onde el dicho valerio dize en[e]l libro .viij. titulo. xv.c.v. No ha humildad en[e]l mundo por grande que sea: que non sea tocada de dulçor de gloria. E como yo Juan alfonso de çamora: maguer non digno cauallero: secretario del muy illustre señor: nuestro señor el rey de castilla ouiesse auido el traslado romançado en nuestra lengua castellana del libro que conpuso Juan bocacio: que es llamado de casibus illustrium viroru[m]: que fue primero fecho en latin: el qual falle que no era acabado ni parescia por quien lo romançara. Porque del dicho libro fuy muy pagado el su muy fermoso tractar et por que la noble doctrina que dende pueden tomar quales quier presonas de qual quier condicion que sean tocada [sic] algun tanto dela dicha dulçor. Por este poquillo de trabajo q[ue] aqui tomo. Por tres cosas enesta parte a trabajar me opuse. [sic] La primera: la dicha obra por quien fuera romançada saber. La segu[n]da: lo que del dicho libro fallescia para lo aqui continuar et auer. La terçera: de quien se opuso [sic] al trabajo delo romançar et a memoria traer. E quanto alo primero proseguiendo mi trabajo supe: en como el muy notable cauallero et muy sabioy muy discreto señor don pero lopez de ayala: señor de ayala et de la salua tyerra chanciller mayor de Castilla de loable memoria cuya anima dios perdone: la dicha obra romançara et mucho me marauille / obra ser por el començada et non ser acabada. Ca otras muy notables obras romanço el et fueron acabadas: assi como el Tito liuio et los Morales de job et otras algunas. E assy fuera esto saluo por que creo que lo embargo: o muerte suya al fazer: o ser el libro menguado por do lo romaço: o otro algund ympedimiento. E quanto alo segundo no lo podiendo fallar en castilla: ouelo en barcelona: el qual falle en latin: por que quien me lo tornasse en nuestra lengua: alli fallar no pude. E despues aca en castilla asaz de letrados: dello requiriendo no me dauan aello remedio diziendo que la rethorica del / era muy escura para romançar. E porq[ue] a aque [f. iiv] llos que en algunas buenas obras se ocupan/ siempre nuestro señor dios guia. Traxo a caso que en vno el muy reuerendo et sabio dotor Alfonso garcia dean enlas yglesias de santiago et segouia: oydor dela audiencia del dicho señor rey et del su consejo. E yo por embaxadores del dicho señor rey: al rey de Portugal fuemos embiados: en laqual embaxada como ouiessemos algu[n]os espacios para exercitar nuestro espiritu: et veyendo yo la grand suficiencia que en[e]l dicho dean hera para romançar lo que del dicho libro fallescia: et a ruego et ystancia mia desse oponer al trabajo delo romançar ael plugo. E qual acabo lo que enel fallescia. E assy de diez libros que ay eneste dicho libro. El dicho señor pero lopez romanço los ocho: fasta la meytad del capitulo que fabla del rey artur de Ynglaterra que es dicha la gra[n]d bretaña: et de Morderete su fijo. E dende en adelante romanço el dicho dean el diziendo et yo escribiendo. Los quales lo hizieron muy bien guardando su rethorica segund que por el paresce. E en quanto alo tercero por que tal trabajo et obra como esta: callada so silencio no quedasse: maguer que sy ellos desto alguna gloria ouieron / no paresce por escriptura. Lo qual les es de alabar. A honrra et en memoria suya el presente prologo et arenga ordene con algun tanto de administracion del dicho dean et mia. E en comienço deste dicho libro la asente. E assi concluyendo: puedo bien dezir las palabras suso escriptas: co[n]uiene a saber. No deue ser oluidada por sylencio la virtud de Teseo, etc. Ni por semejante los que las tales obras faze[n]. Pues plega al nuestro señor dios: que al dicho pero lopez de ayala enla otra vida duradera adonde el es: en remuneracion deste trabajo et de todas las otras cosas et obras virtuosas que el fizo de parayso perpetuo E al dicho dean et ami conel: que enla presente vida somos: nos dexe bien beuir e en su seruicio acabar. E despues enla otra: mas larga vida enla su sancta gloria nos quiera colocar: al qual enel q[ua]l: fue es et sera gloria e honor in secula seculorum Amen.

Acabose esta obra de roma[n]çar enla embaxada reco[n]tada a treynta dias del mes de setiembre: año del señor de mill e quatrocientos e veynte e dos años.

SIGUESE LA TABLA

Localizacion
f. 2r-v
Comentarios

Se respetan las características del texto original, salvo las abreviaturas, que se resueven entre corchetes.

Localizacion
f. 2r-v