Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I Trionfi col commento di Bernardo Lapini
Original, fechas
Redacción: 1468-1469. 1ª edición: 1475 (Bologna: prob. Annibale Malpigli o Ugo Rugerius y Dionysius Berthocus, con 23 reimp. hasta 1525.
Fechas
[1490-1500?] [copia]; [1490-1500?] [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
[Sin título]. — V, 258 [= XIII, 240, V], IV f. ; 31 lín. a renglón seguido : Huecos para rúbricas, salvo la primera en rojo; iniciales y calderones en rojo ; 300 x 212 (191 x 113) mm.. — Papel (filigrana: guante de cuyo dedo medio sale un palo rematado por una estrella de tres puntas; dos cuadernillos con otra filigrana: tres coronas en triángulo, hallada hasta ahora en doc. no ant. a 1500). Escrito de una sola mano en letra gótica prehumanística el texto toscano; en humanística cursiva, la trad. del comentario. El texto toscano de los Trionfi, en tinta roja; el comentario de Bernardo Illicino en negro, con subrayados en la misma tinta roja del texto toscano. Error de encuadernación: las primeras h. foliadas a lápiz en n. romanos, corresponden al final. Faltan los ff. 1 y 10 del pliego 26. Sanvisenti anotó en el recto de la primera guarda: "Un tomo manuscrito que contiene los Trionfi de M. Francesco Petrarca, exceptuando los d'Amore, della Castità y della Morte, por completo; y el della Divinità, que es el último del tomo, está truncado y falto después del terceto 39...".
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: Anotaciones al marge señalando las autoridades que se citan en el comentario
  • Texto: (253r-258v, situados errónem. al final): inc. «bello punico scriu Tito Livio vicit autem omnia pertinax virtus venç verament...», expl. «... acte de Claudio que mata Asdrubal. On diu» [faltan 5 tercetos con sus comentarios y el comentario prosigue en el primer folio] (1r-13v): inc. «que anaren contra los Cartaginesos...», expl. «... ab fama inmortal y gloria de les sues nobles y egregies obres. On diu», (13v): «Capitulo secundo. Triunphi Ffame», (14r): inc. «Es natural apetit de tots els animals...», (71r) expl. «... per fama carregat del mal pes de inffamia com a descrit lo nostre micer Ffr», (71r) «Capitulo IIIº. Triunphi Phame», inc. «[T]otes les coses que la natura del home...», (140v) expl. «... en lahor sua del nostre excel.lent poeta expressades» || (140v): «Capitulo quarto. Triumffi Ffame», inc. «[C]onvenient cosa es als animos jentils y pelegrins...», (196r) expl. «... la fama es la veridader obgecte de la voluntat nostra» || (196r): «Triumphus quintus. Temporis», inc. «[L]a humana specia contendre en si dues naturas...», (225v) expl. «... de natura eterna en lo principi fou la sua especie creador» || (225v): «Triumphus ultimus. Divinitatis», inc. «[L]o abisme y proffunditat de la scriptura sacrata...», (250v) expl. «... on diu Tuli in primo de Officiis Nichil enim tam angusti tanque parvi est quam amare divinas, nichil enim honestius magnifi //» [reclamo: "centiusque"].
Ejemplares
  • AteneoB: Ms. 2 (Ms. fragmentado cuya primera parte se encuentra en BNF: Esp. 534).
Observaciones

La traducción del comentario a los Trionfi de Bernardo Lapini (o Illicino) se alterna con la transcripción del texto toscano del poema de Petrarca. El Ms. de París comprende: Triunfo d'amor (4 capp.); Triunphus secundus Castitatis; Triunphus tertius Mortis (2 capp.). El Ms. de Barcelona: Triumphus quartus fame (4 capp.); Triumphus quintus Temporis; Triumphus ultimus Divinitatis (falto del final después del verso 117 con relativo comentario). Según Romano, el códice toscano de los Trionfi copiado en el Ms. pertenece al grupo III, y representa un híbrido no identificado próximo a las familias A y B descritas por Apple; en particular el número máximo de coincidencias se daría con P15 (familia IIIA), P14 (sin familia de adscripción) y P7 (IIIB); estaría, en suma, copiado de un apógrafo ecléctico. Esta conjetura, de ser cierta, habría de aplicarse al texto de los Trionfi reproducido por Lapini en su "Spositione" ya que el anónimo traductor catalán se limitó a copiarla. En cuanto a la fecha, Romano se inclina por comienzos del XVI o finales del XV, en coincidencia con la circulación europea del comentario; Massó i Torrents se declara a favor de un autor valenciano por expresiones como "chiquet infant" o "sylla chiquet", respect. f. 17v y 39; asimismo se aduce en apoyo a esta tesis una an. ms. del s. XVII consignada en el tejuelo del ms. parisino: "Petrarca comentat en valencià" (Bohigas, 149). Para otros detalles sobre el códice y la traducción, véase el registro 778.

Repertorios
Massó Torrents, Manuscrits, n. 11; Villar, 35-38.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Lapini, Bernardo 1418 ca. - 1475

Variantes: Licino; Illicino o Glicino
Observaciones:

= llamado Licino, Lycino, Illicino, Illicino o Glicino

Imágenes

primer f. del Ms.
primer f. del Ms.
Triumphus Famae
Triumphus Famae

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bohigas, Pere, “El repertori de manuscrits catalans de la Fundació Patxot”, Estudis Universitaris Catalans, 15 (1930).
    226 (el ms. de París: esp. 534)
  • Massó I Torrents, Jaume, Barcelona. Ateneo Barcelonés. Catàleg dels manuscrits format per J. Massó Torrents, Barcelona, Tip. "L'Avenç", 1902 (Aparecido como artículo en la "Revista de Bibliografia catalana", 1 (1901), 56-61).
    56-61
  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.
    35-38

Estudios sobre la recepción del autor

  • Sanvisenti, Bernardo, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, Milán, Hoepli, 1902.
    417-423
  • Nicolau D'olwer, Lluís, “I Manoscritti catalani dei Trionfi di Petrarca”, Studi Medievali, I, 1 (1928), págs. 186 -188.
    Soobre los posesores del ms.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
    I, 37-65

Estudios sobre la traducción

  • Romano, David, “Acerca del ms del Ateneo Barcelonés de los"Triunfos" de Petrarca”, Boletin de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XLI (1987-88), págs. 5-18.
    reimpr. en "Quaderns d'Italià", 6 (2001), pp.111-122
  • Francalanci, Leonardo, “La traduzione catalana del commento di Bernardo Ilicino ai Triumphi del Petrarca: alcune novità a proposito del modello italiano”, Quaderns d’Italià, 13 (2008), págs. 113-126 (La novedad presentada en este artículo, ya figuraba desde 2004 en la ficha del Catálogo Boscán, a saber, la dependencia de la traducción catalana del incunable italiano).