Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando innamorato
Original, fechas
Redacción: 1476-1483. 1ª edición: Libros I-II: Reggio Emilia o Modena 1482-83 (perdida), Venezia, Piero de' Piasi 1587; Libros I-III: Scandiano, Pellegrino de' Pasquali 1495 (perdida), Venecia, antes de 1500 (perdida), Ms. Trivulziano 1500ca., Venezia, Giorgio de' Rusconi 1506.
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Joan de Mey Flandro (impresor)
Fechas
1555 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los tres libros de Mattheo Maria Boyardo, llamados Orlando Enamorado / traduzidos en Castellano... por Francisco Garrido de Villena. — Impresso en... Valencia : en casa de Ioan de Mey Flandro, 1555. — [8], CCXXIII [i.e. CCXXXIII] h. ; 4º (20,5 cm). — El número de h. 166 está repetido (la primer vez en lugar de la 165); la h. 180 aparece como la 184, la 182 como 186, la 191 como 184, la 212 como 204, la 214 aparece 206; el número de h. 195 está repetido (la segunda vez en lugar de la 196). — Perg.
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Los tres libros de Mattheo Maria Boyardo, llamados Orlando Enamorado, traduzidos en Castellano, y dirigidos al Illustrissimo señor do[n] Pedro Luys Galceran de Borja, Maestre de Montesa. | Por Francisco Garrido de Villena | [ESCUDO: Absit gloriari nisi (a la izda) Nostrv Jesv Christi (a la dcha)] | Impresso en la Insigne y coronada ciudad de Valencia, | En casa de Ioan de’ Mey Flandro. | Año de MDLV».
  • Preliminares del editor o del traductor: Privilegio ([1]v.): inc.: «Concede su magestad a Francisco Garrido priuilegio...»; expl.: «...so las penas en el original del dicho priuilegio contenidas». || Dedicatoria ([2]r.): inc. «Quan lexos estara vuestra señoria...»; expl.: «pues mi seruitud meresce alguna parte dello. | D.V. Illustris. Reuerendiss. | Muy humilde criado que sus pies besa | Francisco Garrido de Villena». || [Versos latinos en alabanza del autor (junto con su retrato)] ([2]v.): inc. «Magna inuentoria...»; expl.: «Quantum Boyardo terra Latina suo». || «Soneto de don Luis de Sant Angel ([3]r.): inc.: «Qualquier valor, qualquier heroyco hecho...»; expl.: «dandos vida que stauades defunto». || «Al Lector.» ([3]v.): inc.: «Teniendo lastima, de que vna tan calificada bra como estos tres libros...»; expl.: «...teniendo respeto al zelo de amistad como se deue». «Tabla de las cosas notables en este libro contenidas» ([4]r.-[4]v.): inc. «Agrican muerto a manos de Orlando Folio 68.»; expl. «Valores de Ruger en el torneo. 158. | Fin de la Tabla».
  • Texto: (1r.-224v.) «Libro primero De Matheo Maria Boyardo Conde de Scandiano, llamado Orlando enamorado, y traducido en castellano» (Ir-CIIr): inc. «Grandes hazañas, grandes ardimientos, | proezas grandes, grandes aventuras...»; expl.: «...y por daros plazer más adelante | yo cantare la historia tan triumphante». || «Libro segundo de Orlando enamorado en el qual siguiendo la començada historia se trata de la empresa Africana contra Carlo Magno, y como fue hallado Rugero tercero Paladino, progenitor de la illustre casa de Este» (CIIv-CCVv): inc.: «En el gracioso tiempo en que natura | la strella mas reluze en los amores...»; expl.: «...sintiendo a Ytalia de lamentos llena | no canto mas sospiro con gran pena». || «Libro tercero de Orlando enamorado en el qual se tratan las proezas de Mandricardo y otros caualleros con la libertad de Orlando, y la descendencia de Rugero y el cerco de Paris, y el amor vano de Flordespina con Bradamante» (CCVIr-CCXXXv): inc.: «Como dulce paresce a un nauegante | despues que le ha fortuna combatido...»; expl.: «...y si otra vez me fuere concedido | del todo acabare lo prometido. Laus Deo».
  • Índice: «Tabla de las cosas notables en este libro contenidas» ([4]r.-[4]v.): inc. «Agrican muerto a manos de Orlando Folio 68.»; expl. «Valores de Ruger en el torneo. 158. | Fin de la Tabla».
Ejemplares
  • BV, XVI-80* (ex libris Nicolau Primitiu)
  • BL:1073.g.14
  • BNM, R-3099 (enc. piel con hierros dorados)
  • B.Jagellona de Cracovia (Polonia), CIM.Q.5659
  • Turin, Nazionale: Ris. 39-39
  • BFZabálburu (sin portada ni h. prelim)
Observaciones

Traducción íntegra en octavas. El Libro primero consta de 29 cantos; el Libro segundo, de 31 cantos; el Libro tercero, de 9.
El traductor añade una rúbrica al comienzo de cada canto en la cual resume brevemente el argumento tratado. Asimismo, añade tres o más octavas al inicio de gran número de cantos, a modo de introducción, y las distingue de las traducidas mediante letras (A, B, C, etc.).
Octavas añadidas:
I ii: tres oct. añadidas; I iii: tres oct. añadidas; I iv: tres oct.; I v: tres oct.; I vi tres oct.; I vii tres oct.; I viii: tres oct.; I ix: tres oct.; I x: tres oct.; I xi: tres oct.; I xii: tres oct.; I xiii: tres oct.; I xiv: tres oct.; I xv: tres oct.; I xvi: tres oct.; I xvii: tres oct.; I xviii: tres oct.; I xix: tres oct.; I xx: tres oct.; I xxi: tres oct.; I xxii: tres oct.; I xxiii: tres oct.; I xxiv: tres oct.; I xxv: tres oct.; I xxvi: tres oct.; I xxvii: tres oct.; I xxviii: tres oct.; I xxix: tres oct. II ii: tres oct.; II iii: tres oct.; II v: tres oct.; II vi: tres oct.; II vii: tres oct.; II xi: 3 oct.; II xiv: tres oct.; II xv: tres oct.; II xvi: tres oct.; II xviii: tres oct. (este es el único caso en que las oct. añadidas no están al principio del canto, sino que van precedidas de la traducción de las tres primeras oct. de Boiardo); II xx: cuatro oct.; II xxi: tres oct.; II xxiii: tres oct.; II xxv: tres oct.; II xxviii: tres oct.; II xxx: tres oct.; II xxxi: tres oct. III ii: tres oct.; III iii: cuatro oct.; III iv: tres oct.; III v: tres oct.; III vi: tres oct.; III viii: tres oct.; III ix: diecisiete oct.
El traductor suprime también algunas octavas del poema original.
Octavas suprimidas:
I xix: oct. 62 y oct. 63. II i: la oct. 10 y la oct.11 han sido reducidas a una sola; II viii: oct. 32; II xiii: oct. 57; II xvi: oct. 48; II xviii: oct. 32; II xx: oct. 28; II xxi: oct. 3 y oct. 59; II xxii: la oct. 25 y la oct. 26 han sido reducidas a una sola; II xxiii: oct. 10; II xxviii: oct. 39; II xxxi: oct. 50.

Traductor

Garrido de Villena, Francisco 1520 -

Caballero valenciano. Poeta en lengua castellana. Su principal aportación fue la traducción en verso del Orlando furioso. Es autor también de un extenso poema épico sobre la batalla de Roncesvalles (Valencia, 1555).

Autor

Boiardo, Matteo Maria 1441 - 1494

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Libro segundo
Libro segundo
Libro primero
Libro primero
Libro tercero
Libro tercero
Soneto de Luis de Santangel
Soneto de Luis de Santangel
Retrato y versos laudatorios
Retrato y versos laudatorios

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor a Galcerán de Borja

Quan lexos estara vuestra señoria, Illustrissimo señor, de pensar de mi tanto atrevimiento como traduzir el Orlando enamorado: pero dare las causas que me movieron a ello, y assi no quedare por atrevido. La primera ya esta bien clara, que fue el intento de servir a vuestra señoria con la traducion. Y para que tambien acompañasse causa a este servicio, digo que fue, ver qual calificada es la obra, y tercera en el mundo en invencion, y tanta gala, y artificio en sus cantos, aunque la lengua no le acompañava. Y pues las dos son tan justas, suplico a vuestra señoria lo reciba como suele las cosas mias, y lo recoja con aquel favor que hallan los que se le encomiendan, pues mi servitud merece alguna parte dello.

D. V. Illustris. Reverendiss. S. Muy humilde criado que sus pies besa.

Francisco Garrido de Villena

Comentarios

Se respetan la ortografía y la puntuación del original

Poesías laudatorias

[f. 2v: bajo el retrato oval de Garrido de Villena]

[EPIGRAMA LATINO DE JAIME JUAN FALCÓ]

Magna inventoris laus est, interpretis autem
haud minor esse solet, cum bene costat opus.
Iste per alterius vestigia cogitur ire,
Ille suo arbitrio quolibet ira potest.
tantum igiturdebet tellus Hispania Villenae,
quantum Boyardo terra Latina suo.

[f. 3r]
SONETO DE DON LUIS DE SANT ANGEL

Qualquier valor, qualquier heroyco hecho,
qualquier estraño intento peligroso
arreos son de un invencible pecho.
A esto un bien nascido se va drecho,
prestando aquel favor tan generoso,
levantando en memoria al quel reposo
de eterno olvido ya tenia deshecho.
En nuestros tiempos esto se ha mostrado
sacando de lo hondo del olvido,
de gala, y de invención muy fiel trasunto.
llustre Conde vos lo aueis gozado,
Villena os ha de nuevo produzido,
dandos vida que stavades defunto

Proemio del Traductor

AL LECTOR

Teniendo lastima, de que una tan calificada obra, como estos tres libros, estuuiessen tan sepultados en el oluido de nuestra España, siendo tal la materia dellos, como en ellos se muestra, y por ver puesto en nuestra lengua el Orlando furioso, el qual de aqui ha tomado origen e inuencion, por ser la trama de su tela todo este libro, me mouia a tomar trabajo de traduzillo para que quien sera afficionado a leer el vno, lo entienda mejor teniendo al otro. He procurado tan fiel como he podido dexandome algunas cosas que en lengua de caualleros y damas estarian mal: podria ser que en el tiempo del Conde de Scandiano paresciessen bien, aunque hauellas yo dexado no quita nada de la materia que el trata. Y porque yua tan llano que en los cantos no hazia mas de entrar prosiguiendo la materia de la historia, paresciome que a tan gentil inuencion, y gala, y artificio de obra, que era bien en la traduzion hazelle entradas de cantos, a lo menos en los que las auia menester : y assi dondequiera que en la margen de este libro vieren en frente de las estancias letras de ABC, aquellas son mias y no otras. Suplico a mis amigos corrijan mis faltas, teniendo respeto al zelo de amistad como se deue.