Datos del documento
- Original, título
- Divina commedia [=Comedìa] || Canzoniere || Vita nova (Comedia: Inf., V, 80-108, 118-138; XIII, 22-78, 94-108; XV, 55-78; XXXIII, 1-39, 43-87; XXXIV, 4-69; Purg., VI, 76-126; Par, XXXIII, 1-39. || Rime, LVI, LXI, LII. || Canzoni, V, Sonetto LIX, Sonetto LI. || Vita nova, VIII, IX, XIX, XX, XXII, XXVI, XXXV, XXXVI, XL.)
- Original, fechas
- Redacción: de la Comedia: 1306-1321; de la Vita nova: 1291-1295 ca.. 1ª circulación: ss. XIV-XV. Edición de base: Oxford, 1895 (revisada por Dalla Torre y Parodi).
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Yunque (editor)
- Fechas
- 1939 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Dante Alighieri / Selección, traducción y prólogo de Juan Ramón Masoliver. — Barcelona : Editorial Yunque, 1939. — 130 p. ; 13 cm. — (Poesia en la mano ; 1. Poetas italinos ; 1). — Edición bilingüe español-italiano
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «POETAS ITALIANOS . 1 | DANTE ALIGHIERI | Selección, traducción y prólogo | de JUAN RAMÓN MASOLIVER | EDITORIAL YUNQUE | Trafalgar, 31 - Barcelona».
- Preliminares del editor o del traductor: Prefacio (7-16): inc. «Nació Dante en Florencia en 1265», expl. «revisada por los profesores Dalla Torre y Parodi» || «NOTAS» (127-130).
- Texto: (21-25): LA DIVINA COMMEDIA Texto bilingüe, italiano en páginas pares, español en las impares. inc. «POLO Y FRANCESCA | Luego que hube oído a mi maestro (1) | nombrar a las damas y caballeros antiguos», expl. «Y aquel día ya no leímos más.» | (27-): inc. «LOS SUICIDAS | Yo oía de todas partes venir lamentos», expl. «cada uno al árbol de su sombra molesta». | (37-39): inc. «CONTRA LOS FLORENTINOS | Y él (12) a mí: Si sigues tu vocación», expl. «se hizo el nido de tanta maldad (20).» | (41-51): inc. «EL CONDE UGOLINO | La boca levantó de la hórrida comida (21)», expl. «tu no debías, a sus hijos, poner en tal cruz». | (53-61): inc. «LUCIFER | Como cuando un fuerte viento húmedo sopla», expl. «es de marchar, pues hemos visto todo». | (63-69): inc. «POR LA UNIDAD DE ITALIA | ¡Ay sierva Italia, de dolor albergue», expl. «cualquier villano que haya abrazado bando». | (71-): inc. «PLEGARIA DE SAN BERNADO | virgen Madre, Hija de tu Hijo,», expl. «[abandonando] mis ruegos, unen sus manos hacia ti.» || CANZONIERE (79-81): inc. «BALADA | Por una guirlandilla», expl. «que le hagáis honor.» | (83): inc. «SONETO | Ladrar perros y cazadores azuzar», expl. «me avergüenzo, y me causa pesar.» | (85): inc. «SONETO | Guido, quisiera que tú y Lapo y yo (32)», expl. «al modo que creo lo estaríamos nosotros.» | (87-): inc. «CANCIÓN | Muerte, pues yo no encuentro a quien dolerme», expl. «esta alma gentil, de quien soy.» | (95): inc. «SONETO | Quien quiera toser a la malhadada», expl. «la metería en casa del Conde Guido (38)”». | (97): inc. «CONETO | Yo creía haber salido completamente», expl. «para acordar los hechos con los duces [sic] dichos». || LA VITA NUOVA (101-103): inc. «SONETO DOBLE | Muerte villana de piedad enemiga», expl. «no espere ya estar en su campaña.» | (105): inc. «SONETO | Cabalgando anteayer por un camino,», expl. «que desapareció, y no me apercibí cómo.» | (107-113): inc. «CANCIÓN | Damas que tenéis conocimiento del amor», expl. «recomiéndame a él, como tú debes.» | (115): inc. «SONETO | Amor y el corazón gentil son lo mismo,», expl. «Tal hace en l mujer el hombre amante.» | (117): inc. «SONETO | Vosotras que traéis semblante humilde,», expl. «que el corazón me tiembla [temiendo[ adivinar tanto.» | (119): inc. «SONETO | Tan gentil y tan honesta aparece», expl. «que va diciendo al alma: “Suspira”.» | (121): inc. «SONETO | Vieron mis ojos cuánta piedad», expl. «que me hace andar sollozandoo de este modo.”» | (123): inc. «Color de amor y cara de compasión», expl. «Mas lagrimear en cuestra presencia no saben.» | (125): inc. «SONETO | Oh, peregrinos, que tan preocupados vais,», expl. «tienen la virtudde hacer llorar a cualquiera.» |
- Ejemplares
-
- Ejemplar privado de librería anticuaria*
- BUCLM, BCSIC, BUGranda, BUZ.
- Observaciones
Traducción de fragmentos significativos de la Comedia y de varias composiciones poéticas de su Cancionero y de la Vita nuova. Está hecha en verso, aunque sin rima y con versos de metro irregular. Todos los textos van encarados con el original italiano. El prólogo está dividido en tres partes: biografía, cometario de la obra, justificación de la selección y edición usada.
Traductor
Masoliver, Juan Ramón 1910 - 1997
Crítico, publicista y traductor de refinada cultura nacido en Zaragoza. Durante su estancia en Genova como lector de español, conoció a Ezra Pound para quien trabajó como secretario un tiempo, mientras aquel, junto con Gino Saviotti, cuidaba la lujosa revista de corte fascistoide “Il Mare”. Mantuvo una cordial relación con James Joyce y otros escritores y artistas de vanguardia. Entre sus traducciones se recuerdan las de las novelas de Gadda y del dolce stil novo. Fundó la editorial Destino (Burgos), fue censor y jefe de la falange barcelonesa. Murió en la localidad de Montcada i Reixac.