Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia
Original, fechas
Redacción: 1306-21 ca.. 1ª circulación: s. XIV. 1ª edición: 1472, 11 de abril (Foligno, por Johann Numeister).
Fechas
1429 [copia]; 1423-1429? [traducción]
Edicion
1º ms. único
ISBD
La Comedia / de Dant Allighieri de Florença ; traslatada per N’Andreu Febrer... de rims vulgars toscans en rims vulgars catalans. — 1429, 1º agosto. — cclxxiii f. [i.e. 269], papel : Bellas y amplias capitulares afiligranadas a dos tintas, al comienzo de cada cántica; Inic. orn. al comienzo de los capítulos, e inic. mayúsculas destacadas al margen al comienzo de cada terceto. Rúbricas en rojo ; 190 x 110 mm.. — Letra gótica primer tercio del s. XV, foliación romana. Faltan las h. 10 y 80; el f. 90 está en bl., el 138 está fuera de lugar, entre 1999 y 200; errores de foliac. (55 y 240 repetidos; 2 f. n.n., uno entre 151y 152, otro entre 217-218). Enc. con tapas de madera forradas de piel, del siglo XVIII. Óptimo estado de conservación. El manuscrito, sumamente cuidado, está copiado de una sola mano y contiene muy pocas tachaduras, reescrituras o interpolaciones (casi siempre para enmendar una distracción propia copista), todas ellas claramente legibles y fruto de la misma mano que hizo la copia
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: (f. 1r) [Título:] «Comença la comedia de dant al | lighieri de florença en la qual tracta | dela pena epunicio dels vicis e dela purgació e penitencia daq[ue]lls | edels merits e premis de virtut tras | latada per Nandreu Ffabrer algut | zir del molt alt p[ri]ncep e uictorios senyor lo Rey don alfonso Rey da | rago derims uulgars tosca[n]s en Rims | vulgars cathalans».
  • Texto: (1-269v): [INFERNO] (f. 1r-lxxxviiij) «Capitol primer dela prim[er]a part daquest libre appellada jnfern en la qual lactor fa proemj atot lo tractat daquest libre» inc. «Enlo mig del | cami de nostra | vida Me retrobe | p[er] una selva escur[a], Que la dret[a] uia era fallida...», expl. «... epus isquem all p[ri]mer io segon | tant que xo viu ia deles cosses belles | que portal cel per vn forat rodon | per hon isquem aueure los stells. || Explicit Prima comedia dantis deo gracias». || [1 f.bl. num.] || [PURGATORIO] ( xcj-clxxx): inc. «Losegon libre dela Comedia de dant ali chier de Florença en loqual tracta dela purgacio dels peccats daquells qui moren en estat de penitencia Transladat p[er] Nandreu febrer algutzir del molt alt princep e uictorios senyor lo Rey don alfonso Reu darago de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans. || Capitol p[ri]mer daquest libre app[e]llat purgatori on tracta dela purgacio dela necligencia e introuex Cato p[er] guardia daqu[e]ll», inc. «Per correr mellors ayguas alçal treu...», expl. «... Pur e dispost muntar ales estelles. || Explicit secunda Liber Comedie dantis d[e]o g[rati]as». || [1 p. bl.] || [PARADISO] (clxxxj-cclxxiij): «Lo tercer libre dela comedia de dant allichier de florença en lo qual tracta dela gloria del paradis e dels spirits qui son premiats en aquella Translatada p[er]Nandreu ffabrer alfutzir del molt alt p[ri]ncep e uictorios senyor lo Rey don alfonso Rey darago de rims vullgars toscans en Rims vulgars Cathalans || Capitol p[ri]mer daquest terç libre enlo qual lactor fa prohemi atot aquest terç libre apellat paradis», inc. «La gloria daquell qui mout qua[n]t es...». expl. «...mas ia mundanal desig e nol delles | si com roda qui egualme[n]t es mossa | Lamor qui mou lo sol e les estelles.». expl. «Lamor quj mou lo sol e les estelles».
  • Colofón: (269v) «Explicit tercius liber paradisi comedie dantis aliherij, poete de fFlorencia translatatus et scriptus manu p[ro]p[ri]a ab andrea ffebruarii, Algutzirio dominij Alfonsi dei gr[ati]a Regis aragonum de rittimis seu v[er]sib[u]s vulgarib[u]s cathalanos. gracias altissimo deo et gloriose matri sue v[ir]gini Marie. || Completum fuit prima die mensis augusti anno anatiuitate domini mº ccccº. xxviiiiº in Civitate nobili Barchinone. Amen». --
Ejemplares
  • BRMEscorial, II-L-18.
Observaciones

Trad. completa en tercetos: primera de esta naturaleza en Europa. Cada canto va precedido por un resumen del argumento. No ha podido identificarse el códice o códices que sirvieron de base para la versión. El Ms. fue descubierto en el s. XVIII. Según Ribelles ( Bibliografia de la lengua valenciana…) , fue mencionado por primera vez por Pérez Bayer en su Bibliotheca Vetus, p. 106, nota. Santillana elogió la trad., que llegó a conocer tarde, después de haberla citado de oídas; posteriormente los juicios se han dividido y algunos han criticado el exceso de italianismos, muy frecuente en las traducciones catalanas del siglo XV, verbum pro verbo. Hay, sin embargo, numerosas soluciones felices y, aun dentro de la monótona cadencia, un intento nada común de mantener el ritmo.

Repertorios
Gallardo, IV, 1459; Ribelles, Zarco Cuevas, 1932: pp. 45-46, n. 89.

Traductor

Febrer i Callís, Andreu 1375 ca. - 1443 ca.

Nació en Vic. Comenzó su servicio en la corte como escribano de Martín el Humano. A finales del siglo XIV compuso versos conforme al modelo de la lírica trovadoresca y participó en la expedición contra los sarracenos de 1398. Está documentada su presencia en la corte siciliana desde 1407, como camarero de Martín el Joven, cargo que implicó también misiones de espionaje que incluyeron, al menos en un caso, la práctica de la tortura. Su papel como hombre de confianza en difíciles cuestiones diplomáticas prosiguió bajo Ferrante I Trastámara y Alfonso de Aragón, de quien fue "algutzir" y agente en misiones ultramarinas. En 1420 participó en la expedición contra Córcega y Cerdeña, rebeldes a Alfonso, junto con los más destacados literatos del reino aragonés (Ausiás March, Jordi de Sant Jordi, Lluís de Vilarrassa) y castellano (Santillana). El 1 de agosto de 1429, tal vez en coincidencia con la entrada de Alfonso y la reina María en Barcelona, escribió el "explicit" de su versión de la "Comedia". En 1444 ya había dejado de existir, como demuestra un documento notarial registrado ese año en Palermo, donde su único hijo Vincenzo Francesco (fruto de la relación con una cierta María, probablemente siciliana), aparece como heredero del "honorabilis Andree Febrer". Los datos más fiables sobre su biografía se deben a Martí de Riquer (A. Febrer, "Poesia", ed. crítica revisada por J. Rubió, Barcelona, Barcino 1951). Una reconstrucción novelada de la vida del traductor ha sido intentada recientemente por la escritora de Vic M. Àngels Anglada ("L'agent del rei", Barcelona, Edicions Destino, 1991).

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Imágenes

Título e incipit
Título e incipit
Explicit
Explicit
Inf. I, 1 ss.
Inf. I, 1 ss.
Retrato de febrer
Retrato de febrer

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Vidal Y Valenciano, Cayetano (ed.), La Comedia de Dant Alighier (de Florença) trasladada de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans per N'Andreu Febrer..., acompañada de ilustraciones crítico-literarias, t. I, El Poema, Barcelona, D. Alvaro Verdaguer, 1878 ([poco fiel]).
  • Ribelles Comin, Bibliografía de la lengua valenciana, o sea Catálogo razonado alfabético de autores de los libros etc. que escritos en lengua valenciana y bilingüe han visto la luz pública desde el establecimiento de la imprenta en España, Madrid , Tip. de la "Rev. de arch., bibl. y museos”, 1915-31.
    repoduce incipit de I, 1 y Par. 33

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes
    <http://www.cervantesvirtual.com>
  • Biblioteca Virtual Joan Lluis Vives
    obs.: Comença la comedia de Dant Allighieri de Florença ... / traslatada per Nandreu ffabrer algutzir del molt alt princep [et] victorios senyor lo Rey don alfonso Rey darago de rims vulgars cathalans

Ediciones modernas

  • Vidal Y Valenciano, Cayetano (ed.), La Comedia de Dant Alighier (de Florença) trasladada de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans per N'Andreu Febrer..., acompañada de ilustraciones crítico-literarias, t. I, El Poema, Barcelona, D. Alvaro Verdaguer, 1878 ([poco fiel]).
  • Alighieri, Dante, Divina Comèdia, Traduida per Andreu Feber. Ed. d’Anna Maria Gallina, Barcelona, Barcino, "Els Nostres Clàssics", 106-7, 112, 116, 120, 124, 1974-1977, 6 voll. (introd. de 50 pp., notas y glosario).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Vidal Y Valenciano, Cayetano, “Imitadores, traductores y comentadores españoles de la "Divina commedia"”, Revista de España, X, 38, 40 (1869), págs. 217-34; 517-33.
  • Brummer, Rudolf, “Über die Eigennamen in der katalanischen Dante-Úbersetzung von Andreu Febrer”, Zeitschrift für Romanische Philologie, band 76, heft 3/4 (1960), págs. 231-46.
  • Brummer, Rudolf, “Dante in der katalanischen Literatur bis zum Ausgang des 15- Jahrhunderts”, Zeitschrift für Romanische Philologie, LXXXII (1966), págs. 78-88.
  • Closa Farrés, José, “Lo dolç cant: Entorn de la traducció de la Divina Comèdia de Dant Alithieri per Andreu Febrer (1429)”, Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, XX = Miscel·lània Joan Bastardas (1990), págs. 47-55.

Estudios sobre la traducción

  • Cardona, Osvald, “La "Divina comèdia" en català”, Butlletì de la Societat Catalana d'Estudis Històrics, Barcelona, 2 (1953), págs. 95-96.
  • Alòs Moner, Ramon D', “De la primitiva traducción catalana de la Divina commedia”, La Revista, 7 (1921), págs. 12.
  • Franquesa I Gomis, J., “Nota sobre la Comedia de Dant a Catalunya”, Catalana revista, IV (1921), págs. 387-90.
  • Gallina, Annamaria, “Una traduzione catalana quattrocentesca della Divina commedia”, Filologia Romanza (Nápoles), 4 (1957), págs. 235-59.
  • Parera, Raquel, “Sobre l'edició de l'"Inferno" en la versió d'Andreu Febrer”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 59-62.
  • Piccat, M., “La versione di Andreu Febrer de La Commedia in connessione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano”, en: La cultura catalana tra l'Umanesimo e il Barocco, cur. R. Arqués e C. Romero, Venecia, Programma, 1994, págs. 155-74.
  • Piredda, Claudia, “Per un'edizione critica della "Comèdia" di Andreu Febrer: il "Paradís"”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 59-72.
  • Prats, Modest, “Per una valoració de la versió catalana de la Divina Comèdia d'Andreu Febrer”, en: Studia in Honorem Prof. M. de Riquer, Barcelona, Quaderns Crema, 1988, págs. III.
  • Badia I Margarit, Antoni, “La versione della Divina commedia di Andreu Febrer (sec. XV) e la lingua letteraria catalana”, en: Atti del VIII Congresso Internazionale di Studi Romanzi, (Firenze, 3-8 aprile 1956), Florencia, Sansoni, 1959-67, págs. II, 1-35.
  • Riquer, Martí De, “Las dos primeras traducciones españolas de la Comedia”, Legiones y Falanges (Roma), 21 (agosto 1942).
  • Brummer, Rudolf, “Un passatge de la Divina Commedia de Dante en dues traduccions catalanes”, en: Estudis de Literatura catalana en honor de Josep Romeu i Figueras, a cura de Lola Badia i de Josep Massot i Muntaner, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1986, págs. I, 133-141.
  • Todesco, Venancio, “La prima edizione della versione catalana delle Divina commedia e le sue vicende”, Atti e Memorie dell'Accademia Patavina di Scienze, Lettere ed Arti (Padova), 94 (1951-52), págs. 129-39.

Reseñas de la traducción

  • Saludes I Amat Ana Maria, “rec. a DANT ALIGHIERI, Divina Comèdia, versió catalana d'Andreu Febrer, vol. I, Infern, 1ª part, a cura di A. M. Gallina, Barcelona. Editorial Barcino "Els Nostres Classics", n. 106, 1974, pp. 236”, Medioevo Romanzo, II, 2 (1975), págs. 305-6.