Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Epistola ad Nicolaum Azarolum (fragmentos, 1-6 y 20-38)
- Original, fechas
- Redacción: 1349-1360 y correcc. post.. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Fechas
- [1450-1460 ca.] [copia]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- Letra de reales costumbres : enbiada de Avyñon a mosen Nicolas de Lachion gran senescal del realme de Napoles por el Rey Luys fijo del principe de Taranto e marido segundo de la Reyna doña Johana. En: Códice misceláneo. — IV, 120, IV f.; 2 col. : huecos para iniciales ; 296 x 220 (188 x 170) mm, 27/41 lín. renglón seguido. — Papel; s. XV (segunda mitad); sin ninguna ornam.; enc. moderna en piel. Copiado de varias manos, hasta el f. 56 en gót. bastardas; luego cursivas notariales de diferente tipo.. — h. 93ra-93va, 75ra-77va.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: (93ra): tít. «Letra de reales costumbres enbiada de avyñon a mosen nicolao de Lachion gran senescal del realme de Napoles por el Rey Luys fijo del principe de taranto marido segundo dla Reyna doña Johana», inc. «Egregio varon, ya veesque al fin la fe vençe ynfelitatd...», expl. (93va): «los deleytes de luxuria vençieron los romanos vençedores e han vengado al mundo vençido», [...] (75ra): inc.: «Labyen que fuyo cauallero suyo menosprecio e non se curo que sabia muchos secretos suyos...», exp. (77va): «segun opinion de Cicero volara a las terrenales ordras».
- Texto (parte): (93ra): tít. «Letra de reales costumbres enbiada de avyñon a mosen nicolao de Lachion gran senescal del realme de Napoles por el Rey Luys fijo del principe de taranto marido segundo dla Reyna doña Johana», inc. «Egregio varon, ya veesque al fin la fe vençe ynfelitatd...», expl. (93va): «los deleytes de luxuria vençieron los romanos vençedores e han vengado al mundo vençido», [...] (75ra): inc.: «Labyen que fuyo cauallero suyo menosprecio e non se curo que sabia muchos secretos suyos...», exp. (77va): «segun opinion de Cicero volara a las terrenales ordras».
- Ejemplares
-
- BNM: res. 27.
- Observaciones
Al igual que el texto conservado en BNM: 8582 (véase registro 697), esta traducción parece haberse hecho también sobre la versión catalana (Villar), aunque presenta numerosas variantes con respecto a la otra versión castellana. Su identificación se debe a Milagros Villar.
- Repertorios
- Villar, 199-201.
Traductores
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.199-201
Estudios sobre la recepción del autor
-
Deyermond, Alan D., The Petrarchan Sources of "La Celestina", Wesport, Connecticut, Greenwood Press, Publishers, 1975, (1ª ed. University of Oxford 1961) (ed. ampliada).125-126
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Valdivielso, Laura, “Las versiones catalana y castellana de la "Institutio regia" de Petrarca (Familiaris XII, 2): Apuntes críticos en torno a un episodio del humanismo petrarquista en España”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 157-174.