Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Epistola ad Nicolaum Azarolum
- Original, fechas
- Redacción: 1349-1360 y correcc. post.. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Fechas
- [1475-1480 ca.] [copia]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- Letra de reales costumbres : enbiada por Francisco petrarca a mosen Nicolas senescal de Napoles, priuado del rey de Napoles. En: Miscelánea ms.. — II, 169, II f.; gót. cursiva : La "Letra" lleva Calderones en rojo al comienzo de los tít.; huecos para iniciales, salvo algunas en rojo ; 270 x 145 (188 x 112) mm, 34 lín. rengón seguido. — Papel; filigrana: mano y estrella; enc. holandesa moderna en pasta; num. romana antigua en la parte sup. derecha a lo largo de todo el ms., aunque la ep. de Petrarca tiene también foliac. romana indep. en el margen inferior derecho. El códice completo parece de una misma mano, si bien realizado en momentos diferentes y dejando ff. o pág. en bl. de separación entre los distintos textos, que son: 1) "[Bernardus de regimine domorum...]" (ff. 4-6).-2) "[Oracio sancti Bernardi utilima et devoto filio suo directa...]" (ff.6-14).- 3) [PHILIPPUS DE BARBERIIS]: Virorum illustrium cronaca" (FF. 15-97).- 4) "[Historia silense]" (ff. 99-151).-5) "Letras de reales costumbres" (ff. 154-158).-6) "[Breve cronica de Castilla]" (ff. 158v-159).- 7) "Epitafio y titulo puesto sobre la sepultura del arçobispo johan e conde de Milan" (ff. 159v-160).-8) "Epitafio de la sepultura del duque de Borgoña" (f. 160).-9) "[cronica pelagiana] (ff. 165-170). En ff. 1-3v anotaciones varias y receta para los ojos, el Credo, poesías "ala hostia", "al caliz", ann. de fechas. La foliac. moderna a lápiz diverge de la antigua. Los ff. 154-157 de la num. moderna están en blanco; parte de la num. antigua ha sido cortada por la guillonina en el momento de la enc. moderna. La primera h. de guarda lleva en letra cursiva del XVII la sig. ann. ms.: "No parece star conprehendido enel expurgatorio Novus del año de 1640. Fray Pedro de Caruajal Predicador General". — h. CLIr-CLVIIIr.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: (LXXVr): tít. «Letra de reales costu[n]bres enbiada por Fra[n]çisco pe | trarca a mosen nicolas senescal de napoles priuado | del rey de napoles»,
- Texto: (LXXVr): inc. «Egregio Varon, ya veo q[ue]al fin lafe vençe infieldad e deslealtad et la fra[n]queza a avariçia, e la humildad sobervja. Si oy soberuja da lugar a caridad...», expl. (CLVIIIr): «... segun oinion de Çicero e nos lo sabemos, adios acomje[n]do honor del reyno e vuestra. fecha en camino a vey[n]te de febrero.».
- Portada (parte): (LXXVr): tít. «Letra de reales costu[n]bres enbiada por Fra[n]çisco pe | trarca a mosen nicolas senescal de napoles priuado | del rey de napoles»,
- Texto (parte): (LXXVr): inc. «Egregio Varon, ya veo q[ue]al fin lafe vençe infieldad e deslealtad et la fra[n]queza a avariçia, e la humildad sobervja. Si oy soberuja da lugar a caridad...», expl. (CLVIIIr): «... segun oinion de Çicero e nos lo sabemos, adios acomje[n]do honor del reyno e vuestra. fecha en camino a vey[n]te de febrero.».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 8592.
- Observaciones
La traducción parece haberse hecho directamente de la versión catalana (Riera i Sans). Véase el registro 642 relativo a la "Letra de Reials costums". Conviene resaltar que la copia de la crónica Barbieri lleva fecha: 5 de enero de 1475, por lo cual cabe situar ese año como data post quem para datar la copia de la "Letra".
- Repertorios
- Villar, 159-160.
Traductores
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.159-161
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital Hispánica<http://bdh-rd.bne.es/viewer.vm?id=0000072383&page=1>
Estudios sobre la recepción del autor
-
Deyermond, Alan D., The Petrarchan Sources of "La Celestina", Wesport, Connecticut, Greenwood Press, Publishers, 1975, (1ª ed. University of Oxford 1961) (ed. ampliada).125-126
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Valdivielso, Laura, “Las versiones catalana y castellana de la "Institutio regia" de Petrarca (Familiaris XII, 2): Apuntes críticos en torno a un episodio del humanismo petrarquista en España”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 157-174.
-
Riera I Sans, Jaume, “Catàleg d'obres en català traduides en castellà durant els segles XIV i XV”, en: Ferrando, Antoni (ed.), Actes del Segon Congrès Internacional de la Llengua catalana, Area. 7. Historia de la Llengua, Valencia, Institut de Filologia Valenciana, 1986, págs. 704-705.