Datos del documento
- Original, título
- Epistola ad Nicolaum Azarolum
- Original, fechas
- Redacción: 1349-1360 y correcc. post.. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Fechas
- [1450-1460 ca.] [copia]
- Edicion
- Ms. inédito
- ISBD
- Letra feta per Petrarcha. En: Códice misceláneo. — [12: 1-7 Sumario; resto bl.], 537 f. : Rúbr. en rojo, huecos para iniciales ; 282 x 220 mm, varias cajas de escritura; la de la epíst.: 222 x 150 mm, 30 lín. rengón seguido. — Papel; filigrana: estrella en círculo, no identificada; foliac. irregular en romano hasta el f. 491, el resto en arábigos; enc. tabla con tafilete negro. Entre los ff. 77-78 el enc. insertó los 90-91, truncando el texto entre "que, segons elles amichs dels altres" (f. 78r) y "axi los altres ci seran amichs" (f. 82r). — h. LXXVr-LXXVIIv; LXXVIIIr-LXXXIIr.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: (LXXVr): tít. «Letra feta per Petrarcha»,
- Texto: (LXXVr): inc. «Egregio baro, ja veig que a la fi la fe venc infealtat e deslealtat ...», expl. «segons oppenio de Çicero e nos ho sabem. A Deu coman honor del regne e vostra. feta en Avinyo a XX de febrer».
- Portada (parte): (LXXVr): tít. «Letra feta per Petrarcha»,
- Texto (parte): (LXXVr): inc. «Egregio baro, ja veig que a la fi la fe venc infealtat e deslealtat ...», expl. «segons oppenio de Çicero e nos ho sabem. A Deu coman honor del regne e vostra. feta en Avinyo a XX de febrer».
- Ejemplares
-
- BNM: 7811 (=BC, ms. 6, salvo algunas variantes).
- Observaciones
Véase el registro 642 relativo a la "Letra de Reials costums". La miscelánea contiene tratados caballerescos y cartas copiados por varias manos; su origen es valenciano y el hecho de que contenga alguna carta de Joanot Martorell, ha hecho pensar que al menos algunas partes de él hayan podido pertenecer a este último. Por un error de encuadernación, entre la hoja 77v y la 78r se han intercalado dos folios de otras manos y correspondientes a otros textos (el recto del primero contiene la "Letra del emperador de Grecia al serenissim senyor Don ferrando Rey de Scicilia de jherusalem" y relativa "Resposta"; el verso del primero y el segundo folio, recto y verso, presenta letra cursiva del XVII, y contiene el "Cartel fet per lo Magnifich en johan cerdan donzell al magnifich johan dansa donzell de çaragoça de Arago" y relarivas respuestas, fechadas en diciembre de 1513). Las variantes que la "Letra feta per petrarcha" presenta con respecto a la "de Reial costums" son de poca entidad pero numerosas, y coinciden en buena parte con la lección del "Tirant lo blanc" (cap. 143), aunque ciertas lecciones coinciden con la copia más antigua. Nos hallamos ante una cursiva clara, distendida y redondeada, con influjo italiano, parecida aunque no idéntica (tampoco por sus rasgos ortográficos) a la del folio ms. del "Tirant" recientemente descubierto por Jaume Chiner Gimeno en el Arxiu de la Diputació de València. Hay pocas correcciones, debidas a errores mecánicos de copia, escritas en la misma línea o en la interlínea superior.
- Repertorios
- Domínguez Borbona, 62-65; Villar, 155-156
Traductores
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.155-56
-
Farinelli, Arturo, Sulla fortuna del petrarca in Ispagna, Torino, Loescher, 1904.
Ediciones modernas
-
Riquer, Martí De (ed.), J. Martorell y J. de Galba, Tirant lo Blanc i altres escrits de Joanot Martorell, Barcelona, Clàssics Catalans, I, 1971, 2ª (pp. 1193-1249, y estudio, 23-31, 104-105).
-
Bohigas, P. (ed.), Tractats de cavalleria, Guillem de Vàroich. De Batalla. Tractat de cavalleria / Pere III. Sumari de batalla a ultrança / Pere Joan Ferrer. Lo cavaller / Ponç de Menaguerra, Barcelona, Barcino (Els Nostres Clàssics, 57), 1947 (reimpr. 1982) (pp. 43-77, y estudio, 197-206).
-
Riquer, Martí De (ed.), Lletres de batalla. Cartells de deiximents i capitols de Passos d'armes, Barcelona, 3 v., Barcino (Els Nostres Clàssics, 10, 98, 93), 1963-1968.
Estudios sobre la traducción
-
Moliné I Brases, E., “Adició a la 'Letra de reyals custums' del petrarca publicada en les planes 345-351...”, Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans, 2 (1908), págs. 619-20.atribuye la trad. erróneamente a Joan Martorell, al ver la carta incorporada al Tirant lo blanch
-
Calvo Valdivielso, Laura, “Las versiones catalana y castellana de la "Institutio regia" de Petrarca (Familiaris XII, 2): Apuntes críticos en torno a un episodio del humanismo petrarquista en España”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 157-174.