Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber consolationis et consilii
Original, fechas
Redacción: 1246.
Fechas
1290 ante quem [traducción]
Edicion
Ms.
ISBD
Libre de consolacio e de consell / lo qual albert... Ciutada de brexa compilà. — 27 f. (13v-40v); gót., 2 col : Iniciales en rojo y azul con filigranas; rúbr. en rojo ; 365 x 250 mm [242 x 170].. — Título y autor tomados del Colophon. El códice en perg. está formado por 46 f. Los ff. 1-13rb están ocupados por "Lo libre de Jaffuda", recopilación de sentencias debida al judío barcelonés Jafudà.
Fuente
Massó i Torrents (1914), Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca de Catalunya, pp.158-9
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (13va-40vb): [Dedic. al hijo del Autor:] «[M]Olts homens son destrets e turme[n]tats. en tal ma[e]ra en lurs treballs que p[er] lo torbame[n]t lo qual ells han en lur cor..», expl. «...E axi migansant la gracia de nostre senyor poras aiudar leugerame[n]t e aproffitar a tu he als altres» || [Rúbrica:] «Aquesta es la semblansa» | inc. «Aquesta es la semblansa», inc. «[U]N home era qui auia nom Melibeus quest era rich hom e poderos...»., expl. «...E axi se p[ar]tire[n] la vna part de laltre ben paguats e alegres».
  • Colofón: (f. 40vb) «Assy feneys lo libre de Consolacio E de co[n]sell lo qual albert sauis en cascun dret Ciutada de brexa co[n]pila alburch de s[anc]ta aguata corrent la[n]y dla encarnacio de nostre senyor Jh[es]u [chri]st M. cc[c] xlvi en lo mes de abril. Ffinito libro sit laus et glo[r]ia [christ]o. A[men]». --
Ejemplares
  • BC: ms. 14.
Observaciones

Trad. en buena prosa prehumanística, fiel y completa salvo algunas citas latinas; contiene numerosos términos catalanes documentados aquí por vez primera (Sansone). El texto se ha transmitido en dos mss.: el de la BNF, es un códice misceláneo del s. XIV; el de la BC, es también misceláneo y pertenece al s. XV (ff. 13v-39v; a continuación del "Libre de paraules de savis e de filosofs" de Jafuda Bonsenyor; en perg. con rúbicas rojas e niciales a dos tintas): se trata de la misma traducción y contienen errores comunes, si bien el segundo es mucho más incorrecto que el primero; sin embargo, la existencia en él de algunas lecciones más fieles al original latino, hace pensar en un antígrafo distinto del parisino. Sansone hipotiza dos familias de mss.: una correcta, otra incorrecta. De la obra de Albertano se hizo también una trad. castellana registrada en el inventario de libros donados a la Casa y Hospital de la Vera Cruz por su fundador, Pedro Fernández de Velasco, conde de Haro (1455). Su identificación se debe a Jeremy Lawrance (cfr. J. N. H. LAWRANCE, "Nueva luz sobre la biblioteca del Conde de Haro: Inventario de 1455", El Crotalón, 1 (1984), p. 1089, nota al asiento 39). La trad. más antigua fue, sin embargo, la anónima francesa del siglo XIII, que abarcó los tres libros, pero respecto a la cual la catalana parece ser independiente, si bien contiene frecuentes provenzalismos gráficos.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Albertano da Brescia - 1270 ca.

Variantes: Albertanus causidicus Brixiensis
Observaciones:

giudice a Brescia, ma anche legato della città presso la Lega Lombarda e consigliere del Podestà di Genova (1243). I trattati rappresentano una vasta opera erudita sacra e profana, insieme di dettami etici di origine biblica ma anche di autori latini, il tutto pervaso di spirito francescano. Trattati: * De amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitae (1238) * Ars loquendi et tacendi (1245) * Liber consolationis et consillii (1246) (volgarizzato da Andrea da Grosseto, era conosciuto da Geoffrey Chaucher che lo usò nei I racconti di Canterbury) Sermoni: * Sermo Januensis (1243) * Sermones quattuor (entro il 1250)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Massó I Torrents, Jaume; Rubió I Balaguer, Jordi, Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca de Catalunya, Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 1989.
    Ms. de la BC
  • Morel-fatio, Alfred, Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais (Bibliothèque Nationale), París, Imprimerie nationale, 1892.
    29 (ms. de la BNF)

Ediciones modernas

  • Sansone, Giuseppe (ed.), Albertano da Brescia, Llibre de consolació i de consell, Barcelona, Barcino ("Els Nostres Clàssics"), 1965.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Graham, Angus, “Albertanus of Brescia: A preliminary census of vernacular manuscripts”, Studi Medievali, 41/2 (2000), págs. 891-924.
  • Villa, Claudia, “Progetti letterari e ricezione europea di Albertano”, en: F. Spinelli (ed.): Albertano da Brescia. Alle origini del razionalismo economico, dell'umanesimo civile, della grande Europa, Brescia, 1996, págs. 57-67.