Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Historia destructionis Troiae
- Original, fechas
- Redacción: 1287. 1ª circulación: S. XIII-XIV.
- Fechas
- 1380-1396 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.
- ISBD
- Oraciones e arenguas dela ystoria troyana. En: Oraciones e arenguas dela ystoria troyana ; [Guerra del Peloponeso]. — 194 h. (ms. misceláneo, papel) : 425x295 mm. (295x192 mm). — Texto a 2 col. de 30 lín. — Letra de la 2ª mitad del s. XIV. — Foliación arábiga moderna. — Enc. perg.. — h. 71rA-94rB.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: Traducción aragonesa de la Guerra del Peloponeso de Tucícides, por Domitri Talodiqui (1rA-69vB): inc. «Senyores la embaxada comesa a uosotros por los Athenienos no era ni es de responder ni contrastar a las presentes proposiciones plantas e querellas de vuestras amistades mas por otras cosas...», expl. «et los Athenienos por leuar de aquesti caymiento el grant poder de nuestra ciudat son los honbres. Et no los grandes muros eiertos ni los lenyos buytos». || Texto de la traducción aragonesa de las Historias troyanas (71rA-914rB). || Ultílogo (194rB): «Onde aqui nos fazemos fin ala present obra no[n] cura[n]do de contar las fortunas et perillos et padescimie[n] tos & varios casos que esdeuinieron alos otros Griegos enla tornada de sus tierras despues que se partieron de Troya ni[n] finalment de sus muertes et çageros acabamientos Mas si de todas las cosas quisieres auer perfecta noticia leye a dares et a Dites & a Virgilio & a Omero & a Ouidio & a Cornelio & a hugo de Colupnis los quales qual mas qual menos agora co[n]corda[n]tes agora discordantes se troban auer escripto las gestas delos Griegos & delos Troyanos et las otras cosas que Jncidentalme[n]t tocaron ala dicha Jstoria Mas nos enla present obra seguimos al dicho hugo de Colupnis por tal como aquesti examinadas todas las cosas dela guerra delos troyanos & delos Griegos fueron escriptas apuro aquellas que trobo mas conformes con la Razo[n] resecando aquellas que trobo super fluas discorda[n]tes et sospechosas agora fuessen dichas por fauor agora por hodio o por otra Razon qualquier Onde por que del nuestro proposito no[n] es tractar aqui apleno la dicha Jstoria por ta[n]to nos mandamos sacar los fundamentos & pu[n]tos dela sustancia de ella afin que no[n] tan solame[n]t el sentimiento delas oraciones proposiciones et are[n]gas en ella contenidas millor se ofrescan ente[n]dibles alos que las leyeren hoc encara que qualquier pueda auer compedioso sumario dela dicha Jstoria por do millor pueda seyer recome[n]dada ala memoria. Deo gracias».
- Texto: «Aqui comiença[n] las oraciones et are[n]guas dela ystoria troyana asi de consellos como de conueniencias et trattamientos hauidos entre los griegos et los troyanos. & otras naciones que Jncidentalment tocaron ala dicha ystoria» (71r): inc. «SJGUE LA PRIMERA oracion pora entendimiento dela qual uos deuedes presuponer que Jason...», (194r): expl. «Et despues quando vlises se quiso partir de Creta el Rey le dio dos naos bien fornidas de todas las cosas necessarias con las quales el nauegasse asu Regno et encara le dio muchos dons et oro et argent que le abastasse entro a que fuesse en su Regno ala fin fue muerto casualment por Thelagono su fillo al qual auia engendrado en circes segunt que largament lo mete la Jstoria...» [sigue ultílogo]. Rúbrica: (71rA-194rB).«Aqui comiença[n] las oraciones et are[n]guas dela ystoria troyana asi de consellos como de conueniencias et trattamientos hauidos entre los griegos et los troyanos. & otras naciones que Jncidentalment tocaron ala dicha ystoria». Inc. «SJGUE LA PRIMERA oracion pora entendimiento dela qual uos deuedes presuponer que Jason...», expl. «Et despues quando vlises se quiso partir de Creta el Rey le dio dos naos bien fornidas de todas las cosas necessarias con las quales el nauegasse asu Regno et encara le dio muchos dons et oro et argent que le abastasse entro a que fuesse en su Regno ala fin fue muerto casualment por Thelagono su fillo al qual auia engendrado en circes segunt que largament lo mete la Jstoria...» [Sigue ultílogo].
- Texto (parte): Rúbrica: (71rA-194rB).«Aqui comiença[n] las oraciones et are[n]guas dela ystoria troyana asi de consellos como de conueniencias et trattamientos hauidos entre los griegos et los troyanos. & otras naciones que Jncidentalment tocaron ala dicha ystoria». Inc. «SJGUE LA PRIMERA oracion pora entendimiento dela qual uos deuedes presuponer que Jason...», expl. «Et despues quando vlises se quiso partir de Creta el Rey le dio dos naos bien fornidas de todas las cosas necessarias con las quales el nauegasse asu Regno et encara le dio muchos dons et oro et argent que le abastasse entro a que fuesse en su Regno ala fin fue muerto casualment por Thelagono su fillo al qual auia engendrado en circes segunt que largament lo mete la Jstoria...» [Sigue ultílogo].
- Ejemplares
-
- BNM: ms. 10801.
Traductor
Fernández de Heredia, Juan 1310-1313 - 1396
Escritor y diplomático aragonés, probablemente el más importante de los que hicieron uso de la lengua aragonesa. Nombrado consejero del rey Pere el Cerimoniós en 1338, ejerció una notable influencia en la política de la época. Gran Maestre de Rodas desde 1377. Compuso varias obras históricas: Grant crónica de Espanya (1385-86), en parte perdida, Crónica de los conqueridores, posterior a la anterior y que incluye una versión en lengua aragonesa de la Crònica de Jaume I. Es autor o inspirador de numerosas traducciones al aragonés: obras de Tucídides, Plutarco, la Historia destructionis Troiae, el libro de Marco Polo, la Flor de Ystorias de Orient, el Libro de auctoridades (sentencias extraídas de Valerio Máximo y de los Santos Padres).
Otras traducciones
Autor
Delle Colonne, Guido s. XIII -
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Dunstan, R. T., A critical Editoin of Fernández de Heredia’s Translation into Aragonese of Guido delle Colonne’s Cronica Troyana, Wisconsin, 1928 (Dissertation).
-
Nitti, John J; Kalsen, Lloyd August (eds.), Concordances and texts of the fourteenth-century Aragonese manuscripts Juan Fernández de Heredia, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1982 (Microforma).Transcripción electrónica con enmiendas en algunas malas lecturas
-
Parker, E. V., The Aragonese version of Guido delle Colonne’s Historia Destructionis Troiae: Critical Text and classified vocabulary, Michigan, 1995 (Dissertation).
Transcripciones electrónicas
-
Archivo digital de manuscritos y textos españoleshttps://www.admyte.com/admyteonline/home.htm (obs.: Transcripción de Nitti-Kalsen)
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Cinotti, Riccardo, La fortuna della Leggenda Troiana nel medioevo Iberico, Florencia, 2002 (Tesis de licenciatura, Università di Firenze).66
-
Sul Mendes, M. V. C. A., Catalogo de incunábulos da Biblioetca nacional, Lisboa, 1988.
-
Vindel, Francisco, El arte tipográfico en España durante el siglo XV, Madrid, Tip. Góngora, 1945-52.
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
-
Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
-
Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).I, 230-234
-
Mussafia, Adolfo, Über die Spanischen Versione der Historia Troiana, Von Dr. Adolf Mussafia, Viena, 1871.
-
Marcos Casquero, Manuel-antonio, “El tema troyano en la Edad Media. Guido delle Colonne. ¿Traductor de Benoit de Sainte-Maure?”, Livius (1994), págs. 79-99.
-
Rey, Agapito, García Solalinde, Antonio, Ensayo de una bibliografía de las leyendas troyanas en la literatura española, Bloomington, Indiana University Press, 1942.
-
Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
-
Marcos Casquero, Manuel Antonio, Historia de la destrucción de Troya. Guido delle Colonne, Madrid, Akal, 1996.
Estudios sobre la traducción
-
Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
-
Rey, Agapito (ed.), Leomarte, Sumas de historia troyana, Madrid, Anejo 15 de la Revista de Filología Española.24-25. 30-33
-
García Martín, Ana Mª, Corónica Troiana em Limguoajem Purtugesa, Salamanca, 1996.13-14