Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia destructionis Troiae
Original, fechas
Redacción: 1287. 1ª circulación: S. XIII-XIV.
Fechas
1400-1420? [copia]
Edicion
1º ms.
ISBD
Libro llamado las sumas de leomarte. — s. XIV (mediados). — [6], 129 h. (ms., papel) ; 262 x 205 mm.. — Texto a 2 col. de 28/33 lín. — En el tejuelo se lee: "G. Colomna Historia de Toya". — En la hoja de guarda inicial se lee: «Leo marthe». — Faltan las h. 14, 23, 121. — Los epígrafes fueron añadidos más tarde, en rojo, y en algún caso están mal colocados. —Huecos para inic.; sin adornos ni reclamos.
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Titulo primero del proemio del libro» (Ir): inc. «Pensaron los antygos dexar en escrito los fechos delos altos omnes & grandes señores porque dellos quedassen remenbranças para aquellos que despues dellos venjesen porque la alabança de las sus bondades no quedase en oluido & perdida para siempre... », expl. «e por ende queremos aqui contar en suma algunos delos grandes fechos que otro tienpo conteçieron e por quanto delas estorias antyguas vna delas mas notables e mas marauyllosa que se falla es la de troya començaremos enella asy como lo fallamos enlas sumas del grand estoriador Leomarte... E siete años e començola dardano e llamola del su nonbre dardanja E el su lynaje fue este segunt se falla por las estorias» || Resumen de la obra (CXXVIvB-CXXIXrA): inc.: «Las cosas principales contenidas en este libro llamado las Sumas de Leomarte», expl. «e de los trabajos que otrosy los fijos ouieron sobrel reyno». ([1]-[6]): inc. «Titulo primero del proemio del libro f. i.y. T. ij. como noe fallo vuas en vna parra & se enbeodo en l vjno dellas», expl. «T. ccliij. Como este edipo fijo del rrey layo fue criado El qual avn q eneste libro no[n] esta mato a su padre & caso co[n] su madre Jocasta f. cxxvj.» || (8v) «Dichos del abtor leomarte»: inc. «f. ij. los fijos fechos e[n] la vejez so[n] de menos fuerçamas de mas sotyl engeño», expl. «f. cxxij. la fortuna primera mente ordeno q vna persona entre las otras fuese de mayor esçelençia e[n] cada vna delas vyrtudes» || «Dichos del rrey periamo»: inc. «f. lxxiij. El enemigo guye[n]do alca[n]ça aqllo q seguj[ndo] no puede», expl. «lxviij. cruel & mortal es el golpe q despues dela muerte no[n] çessa[n] los dolors». En el recto de la primera hoja de guarda, en letra del siglo XVI: «Sy quyeres beuyr des pues q murieres | haz en tu vyda el bie[n] que pudyeres | que asy dixo gageno qua[n]do la d al-Juba Rota..». En el recto de la segunda hoja de guarda, con letra parecida otras coplas encabezadas por el signo Ihs: inc. «expl. «no[n] pued sr q os vea | no[n] pued sr q no sea | catyvo de desearos».
  • Texto: (IIr-CXXVIv): «ij Como noe fallo vuas en vna parra e se enbeodo conel vyno dellas», inc. «Cierto es que por pecado delos omnes que de la generacion de adan primero omne desçendieron olujdando a su fazedor dios», exp.: «El infante dixo al rrey: A vos sennor muy muchas merçedes e yo vuestro so para en toda la mi vida».
  • Índice: ([1]-[6]): inc. «Titulo primero del proemio del libro f. i.y. T. ij. como noe fallo vuas en vna parra & se enbeodo en l vjno dellas», expl. «T. ccliij. Como este edipo fijo del rrey layo fue criado El qual avn q eneste libro no[n] esta mato a su padre & caso co[n] su madre Jocasta f. cxxvj.» || (8v) «Dichos del abtor leomarte»: inc. «f. ij. los fijos fechos e[n] la vejez so[n] de menos fuerçamas de mas sotyl engeño», expl. «f. cxxij. la fortuna primera mente ordeno q vna persona entre las otras fuese de mayor esçelençia e[n] cada vna delas vyrtudes» || «Dichos del rrey periamo»: inc. «f. lxxiij. El enemigo guye[n]do alca[n]ça aqllo q seguj[ndo] no puede», expl. «lxviij. cruel & mortal es el golpe q despues dela muerte no[n] çessa[n] los dolors».
Ejemplares
  • BNM: 9256 (otro Ms. del s. XV, con variantes: BNM, 6419: sin numeración de títulos ni tablas, pero con un episodio más, el de Sagitario en los ff. 53c-56d que faltan en el más antiguo).
Observaciones

Como ha aclarado Agapito Rey en su edición de las "Sumas", se trata de una refundición de tres relatos fragmentarios: la "Primera Crónica General" de Alfonso X, la "General Estoria" (Primera Parte) y la "Historia destructionis Troiae" de Guido delle Colonne. Las partes traducidas de esta última son las siguientes: un fragmento del Prohemio y los capp. 20-24, 43, 66-86, 88-90, 95-104, 105-191 (contiendas troyanas y aventuras de algunos héroes tras la destrucción de Troya); además sigue, en general, el orden de los episodios, aunque abrevia o amplifica según los casos: por ej., tiende a prescindir de descripciones, mientras que añade detalles patéticos, como las lamentaciones fúnebres (tomadas de la "General Estoria"). No se ha hallado noticia alguna que permita identificar al fabuloso historiador "Leomarte" a quien se atribuye la materia, pero no la autoría del texto. En realidad éste se remonta de un modo u otro al "Roman de Troie", ya que la "General Estoria" traduce amplias secuencias, entretejiéndolas con las "Metamorfosis" de Ovidio, las Heroidas (mezcladas con Justino) y la "Historia Regum Britonnum" de Geoffrey de Monmouth, además de aprovechar precedentes retazos del Roman de Sainte-Maure en el "Libro de Alexandre". Con todo ese material, el anónimo compilador dio unidad a la historia Troyana. Hubo otro intento mucho más burdo de refundición, el que figura en el Ms. del s. XV conservado en el Escorial con la sig. L-II-16, y que combina la "Historia" de Guido (seguida hasta el f. 74) con otras dos versiones castellanas del "Roman de Troie": la llamada de Alfonso XI, de 1350 (Escorial: H-I-6) y la contemporánea, en prosa y verso, de autor anónimo (BNM, Ms. 10146), editada por Menéndez Pidal. La única traducción completa de Guido delle Colonne, es la catalana de Jaume Conesa de 1367, mientras que otra posterior de Juan Fernández de Heredia es más bien un compendio. A las castellanas debía de referirse Pedro de Chinchilla al citar la existencia de versiones insatisfactorias anteriores a la suya de 1443; pese a ello, la única que tuvo la fortuna de ser impresa fue la anónima de "Leomarte", plagiada y refundida con una trad. libre de la "Historia destructionis troiae" por Juan de Burgos (Concretamente coinciden los capp. 1-76, 192-237 de las "Sumas" y 1-56, 125-158 de la "Crónica"), que la dio a luz anónimamente en 1490, y luego por Pedro Núñez Delgado en el siglo XVI, que se limitó a aprovechar el trabajo de Burgos añadiendo un ultílogo de su cosecha. A este respecto, valdrá la pena recordar otras palabras de Menéndez Pelayo: "Para deslindar completamente [las familias de las historias troyanas] sería precisa la comparación de todos los textos que hoy se conocen " (Orígenes, I, p. 231). Labor lejos de haber sido concluida.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Rey, Agapito (ed.), Leomarte, Sumas de historia troyana, Madrid, Anejo 15 de la Revista de Filología Española.
    contiene además amplios cotejos textuales entre las principales fuentes

Estudios sobre la traducción

  • Mussafia, Adolfo, Über die Spanischen Versione der Historia Troiana, Von Dr. Adolf Mussafia, Viena, 1871.

Transcripciones electrónicas

  • Archivo digital de manuscritos y textos españoles
    https://www.admyte.com/admyteonline/home.htm (obs.: transcripción de Robert G. Black basada en Ms. BNM 9256)
Bibliografía remitida desde el documento #685

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Cinotti, Riccardo, La fortuna della Leggenda Troiana nel medioevo Iberico, Florencia, 2002 (Tesis de licenciatura, Università di Firenze).
    66
  • Sul Mendes, M. V. C. A., Catalogo de incunábulos da Biblioetca nacional, Lisboa, 1988.
  • Vindel, Francisco, El arte tipográfico en España durante el siglo XV, Madrid, Tip. Góngora, 1945-52.

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    I, 230-234
  • Mussafia, Adolfo, Über die Spanischen Versione der Historia Troiana, Von Dr. Adolf Mussafia, Viena, 1871.
  • Marcos Casquero, Manuel-antonio, “El tema troyano en la Edad Media. Guido delle Colonne. ¿Traductor de Benoit de Sainte-Maure?”, Livius (1994), págs. 79-99.
  • Rey, Agapito, García Solalinde, Antonio, Ensayo de una bibliografía de las leyendas troyanas en la literatura española, Bloomington, Indiana University Press, 1942.
  • Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
  • Marcos Casquero, Manuel Antonio, Historia de la destrucción de Troya. Guido delle Colonne, Madrid, Akal, 1996.

Estudios sobre la traducción

  • Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
  • Rey, Agapito (ed.), Leomarte, Sumas de historia troyana, Madrid, Anejo 15 de la Revista de Filología Española.
    24-25. 30-33
  • García Martín, Ana Mª, Corónica Troiana em Limguoajem Purtugesa, Salamanca, 1996.
    13-14