Datos del documento
- Original, título
- Alphonsi regis triumphus
- Original, fechas
- Redacción: s.a. (post. 1443). Edición de base: Tal vez: Antonii Panormitae De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum libri quatuor: Commentarium in eosdem Aeneae Syluij, quo capitatim cum Alphonsinis contendit. Adiecta sunt singulis libri scholia per D. Iacobum Spiegelium, Spiegel, Jakob (a c. di), ex officina Heruagiana, Basileae, 1538 .
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Juan Jofre (impresor)
- Fechas
- 1527 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Triumpho / [Antonio Panormita]. En: Libro Delos dichos y hechos del Rey don alonso / fue compuesto y publicado el presente libro en lengua latina por Micer Antonio Panormitano en Napoles en el Año del Señor M.CCC.LV. — Aora nueuamente traduzido. — En Valencia : en casa de Juan Joffre impressor, 1527. — 70 h. sig. A-J 8 ; 4º (23 cm). — Catalogación hecha sobre un ej. facsímil del ejemplar de la Biblioteca Bas Carbonell publicado por Vicent Garcia editores. — Mención de responsabilidad, lugar, impresor y fecha sacados del colofón. — Letra gótica. — Portada a dos tintas y con un grabado.. — h. 65r.-70v.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Libro Delos dichos y hechos del Rey don alonso, aora nueuamente traduzido. 1527».
- Preliminares del editor o del traductor: Epístola del traductor (1v.-3r.): «Al serenissimo y muy exçelente señor Don Alonso de Aragon Duque de segorbe, Conde Dampurias, etc. El bachiller Juan de Molina sobre el presente tratado que de latin en lengua Española ha mudado. | Estando la semana de Laazro (sic) poco ha passada Serenissimo señor ciertos caualleros...»; expl. «...y sobre todo la vida de vuestra eçelencia conserue y vuestros estados aumente. | En Valencia, II. de Mayo de nuestra reparación Mil quinientos veynte y siete». || Sigue la siguiente nota (2v.): «Porque este libro verna en diuersas manos, por auiso para el que no lo sabe dezimos: que este Rey Donalonso no fue Donalonso el que mucho antes reyno en Castilla y compuso las tablas que se dizen alfonsis. Antes este fue hijo del infante don Hernando que de Castilla vino para reynar en Aragon; fue allí mesmo hermano de Don enrique don Pedro y don Sancho infantes de Aragon tan nombrados, primo hermano del rey don Juan el segundo, y tio del rey Catholico de gloriosa memoria, etc.». || Prólogo del autor («Proemio de miçer Anthonio Panormitano sobre el libro que compuso delos dichos y hechos...») (3r.-3v.): inc. «Aquel varon exçellente Xenophon que los griegos no sin causa llamaron...»; expl. «...en auer hecho el officio de trompeta que con su boz esfuerça la gente y enciende la batalla». || Texto del «Libro Delos dichos y hechos del Rey doñalonso» (4r.-65r.). || Texto (65r.-70v.).
- Texto: (65r.-70v.) inc. «Comiença el Triumpho que al rey Donalonso fue dado enla mesma ciudad de Napoles despues de todo el reyno conquistado. | Dada fin a la conquista y puesta paz con entero reposo en todo el reyno de Napoles, el rey con los principes y grandes del reyno determino venir ala mesma ciudad de Napoles para enella verse con todos como rey pacifico»; expl. «...el rey se apeo enel castillo de Capuana donde aquella noche le tenian concertadas las fiestas y el reposo respecto alo passado. | Deo gratias».
- Colofón: «Fue compuesto y publicado el presente libro en lengua latina por Micer Antonio Panormitano en Napoles. En el Año del Señor M.CCC.LV. El rey Donalonso enesta sazon tenia sesenta años. | A loor de la S. trinidad, de la reuna delos angeles, de los gloriosos B.P.D. Fue impresso en Valencia. En casa de Juan Joffre impressor. A xxxi. de Mayo de nuestra reparación. M.D.xxvii. Con priuilegio de los señores Jurados de Valencia que dentro en tres años dela hecha desta impression ninguno sea osado imprimirlo ni impresso de otra parte traerlo aqui a Valencia. So las penas enel dicho priuilegio contenidas.» --
- Texto (parte): (65r.-70v.) inc. «Comiença el Triumpho que al rey Donalonso fue dado enla mesma ciudad de Napoles despues de todo el reyno conquistado. | Dada fin a la conquista y puesta paz con entero reposo en todo el reyno de Napoles, el rey con los principes y grandes del reyno determino venir ala mesma ciudad de Napoles para enella verse con todos como rey pacifico»; expl. «...el rey se apeo enel castillo de Capuana donde aquella noche le tenian concertadas las fiestas y el reposo respecto alo passado. | Deo gratias».
- Ejemplares
-
- Jávea (Alicante): Biblioteca Bas Carbonell*
- BC: Bon 7-III-8
- BNM: R-2215
- BRAE: 14-IX-32
- BRAH: 2/1541 (Ex-libris de E.F. San Román)
- BPReal: I-B-349
- Observaciones
La obrita, compuesta por Beccadelli para celebrar la entrada tiunfante de Alfonso en Nápoles tras su conquista, había visto la luz, al final del volumen,en la ed. incunable del De dictis et factis (Alfonsi regis dicta aut facta, Pisa: Gregorium de Gente, 1485). Molina se limitó a seguir la pauta de este impreso, mientras que el traductor valenciano, Jordi de Centellas, en su versión catalana de finales del XV, no incluyó el Triunfo.
- Repertorios
- Brunet, IV, p. 346; Gallardo, III, 3087; Muñoz y Romero, 107; Salvà, II, 2120; Serrano y Morales p. 237;-238 Vindel, 1432.
Traductor
Molina, Juan de 1490 ca. - 1552
Nacido en Ciudad Real, se trasladó al virreino de Valencia, donde trabajó para tipógrafos como Juan Viñano (corrección del “Libro del esforçado cavallero Arderique, 1517 y traducción de la leyenda de “Gamaliel”, 1522), Juan Jofre, Jorge Costilla y Juan Navarro. Dedicó sus obras a la duquesa de Gandía, al duque de Segorbe, al marqués Rodrigo de Mendoza y al Duque de Calabria. La mayor parte de sus libros salieron en las prensas de Juan Jofre. Además de las obras de Beccadelli y de Marineo Siculo, tradujo las epístolas morales de San Jerónimo (1520), el “Tripartito de doctrina christiana” de Juan Gersson (1526), la “Vida de la sacratissima Verge Maria” de Miquel Pérez, parte de la Historia romana de Apiano, a través de la versión de Pier Candido Decembrio (Juan Jofre, 1522). Cuidó una edición del “Enquiridion” de Erasmo (Costilla, 1528), a la que añadió de su cosecha un “Sermón breve en loor del matrimonio”, cuidó otra edición del “Libro áureo de Marco Aurelio (1528) y el libro de caballerías “Lepolemo o el Caballero de la Cruz” (Jofre, 1525). Finalmente, tradujo las “Homilías” atribuidas a Alcuino (Navarro, 1552).
Otras traducciones
- Triunfo del Rey, 3ª ed.? (1553)
- Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio Rey don Alonso de Aragón, 2ª ed. (1552)
- Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alonso de Aragón, 3ª ed.? (1553)
- Libro de los dichos y hechos del rey don Alonso, 1ª ed. (1527)
- Crónica de Aragón, 1ª ed. (1524)
- Crónica de Aragón, 1ª ed. (1524)
Autor
Dedicatarios
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Beccadelli, Antonio, Libro de los dichos y hechos del rey Don Alonso, aora nuevamente traduzido, Valencia, Vicent Garcia (Colección de incunables y libros antiguos), 1992 (70 f., repr. facsímil de la ed. de Valencia, Juan Joffre, 1527. Biblioteca Manuel Blas Carbonell).
Estudios sobre la traducción
-
Duran, Eulàlia (ed.), Dels fets e dits del gran rey Alfonso, versió catalana del segle XV de Jordi de Centelles; a cura d'Eulàlia Duran; establiment del text llatí a cura de Mariàngela Vilallonga; apèndix de Joan Ruiz i Calonja, Barcelona, Barcino: Fundació Jaume I, 1990.