Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia destructionis Troiae
Original, fechas
Redacción: 1287. 1ª circulación: S. XIII-XIV.
Lugar de publicación
Burgos
Editor/Impresor
Juan de Burgos (impresor)
Fechas
1490 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La cronica troyana / compuesta e copilada por el famoso poeta e ystoriador guido de coluna. — En ... Burgos : por Juan de Burgos, 1490, 12 de marzo. — 142 h. ; Fol.. — Letra gót. — Texto a 2 col, 39 lín. — Sign.: A-I8, L-S8, T6. — Tít. tomado de la rúbrica de la Dedicatoria. — Datos de edición tomados del colophon. — Primera inic. ornada.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: Prólogo (3r): «Esta siguiente cronica muy reuerendo y muy magnifico señor Es partida en quatro partes principales», Inc. «La primera parte trata del justo noe como escapo delas aguas del dilubio...», expl. «... E a asaraco aq[ue]lla p[ro]uincia q[ue] agora se llama escoçia En que ay quarenta y nueue capitulos». || Rúbrica (Aijv): «Comiença la cronica troyana dirigida al muy reueren | disimo e muy magnifico señor don matheo dela puerta arçobispo de salerno compuesta e copilada por el famoso poeta e ystoriador guido de coluna». || Dedicatoria-Proemio: inc. «Era costu[n]bre muy magnifico señor cerca dlos antiguos poner en escripto los fechos dlos altos ombres y grandes señores...», expl. «... E ansi muy magnifico señor dando final exordio o introducion al principio dela obra curo pasar». En la primera hoja de guarda, an. ms. moderna: “N 100 | Guido de Dolumna | Cronica Troyana | Burgos 1490 | Haebler 158 | Ref. 8-11-22” y en el margen izdo.: “Inc 112”.
  • Texto: (3r-142v) Rúbrica: «Titolo primero de como noe fallo vbas en vna parra e se embeodo conel vino dellas. e como partio las tierras ha sus hfjos»; inc. «Es muy cierto que por el peccado delos ombres que dela generacion de adan descendieron oluidando a dios su hazedor...», expl. «... Siguieron a eneas tres mill e q[ua]trocientos ombres e a eleno e casandra mill e secie[n]tos ombres», || Explicit del autor (142v): «Aqui po[n]gamos silencio ala pluma... A asi muy magnifico señor hago fin ala troyana coronica La qual hize e copile enel año dela encarnacin de nro señor ihesux[rist]o de mill y dozie[n]tos e ochenta y siete años. Sean dadas infinitas gr[aci]as a nr saluador ihesu x[rist]o e ala gloriosa virgen nuestra señora Amen».
  • Colofón: (142v) «Aqui fenesce la troyana ystoria. La q[ua]l fue impresa por juan de burgos a doze dias del mes de março año del nascimie[n]to del nuestro saluador Ihesu Xpo de mill e quatrocientos y noventa años. Fue impresa enla muy noble e muy leal cibdad de burgos». --
Ejemplares
  • BNLisboa: Inc. 113* (falto de la 1ª h.)
  • BL.
Observaciones

Salvo algunos (Rey y Sharrer, por ej.), los investigadores suelen ignorar este incunable y hacen remontar la tradición textual de la versión castellana impresa a la ed. de Pamplona hecha por Guillermo Brocar hacia 1499. Por otra parte, Rey ha demostrado que "esta versión se deriva exclusivamente del texto de Leomarte y de la Historia Trojana de Guido de Colonna", que traduce libremente (p. 30): ambas fuentes se entrelazan en el Proemio y se alternan en el texto conforme al siguiente criterio: para las leyendas ovidianas ausentes en Guido, Leomarte; para las batallas y oraciones, Guido: concretamente el texto sigue de cerca a Guido desde el momento en que los griegos se reúnen para ir sobre Troya hasta el final del relato colonniano; luego vuelve a Leomarte hasta la conclusión (las mayores coincidencian con las "Sumas" se dan entre los capp. 1-76, 192-237 de éstas y los capp. 1-56, 125-158 de la "Crónica"); en fin, añade un resumen de los héroes muertos por ambos bandos y una tabla de su contenido. Dado que las "Sumas de ystoria troyana de Leomarte" son a su vez una refundición basada parcialmente en Guido delle Colonne, resulta fácilmente imaginable la maraña textual ante la que nos hallamos. Según Sharrer, el autor de la refundición fue el impresor Juan de Burgos; la fortuna del libro empujó luego a Pedro Núñez Delgado a darla a la luz en el siglo XVI, presentándose ambiguamente como autor de la obra "corregida y emendada". De ahí la confusión de investigadores y catalogadores, que no han dudado en atribuir a este literato la traducción. Por otra parte, algunos episodios tomados de las "Sumas" de Leomarte aparecen reutilizados también en el "Libro de las bienandanzas e fortunas" de Lope García de Salazar compuestos entre 1471 y 1476 (cfr. ed. Angel Rodríguez Herrero, 4 voll., Bilbao, Diputación de Vizcaya, 1967, Libros III, IV, XI); el hecho de que las variantes coincidan con las presentes en los dos mss. conservados en una combinación semejante a la del texto de Burgos , empuja a Sharrer a hipotizar una copia común circulante en el siglo XV. Este último alude a otras dos posibles reimpresiones: Burgos : Fadrique de Basilea, 1491, y Sevilla, Jacome Cromberger 1502 (citada por Jean George Theodore Graesse, "Trésor de livres rares et précieux", 1859-69, reimp. Berlin : Josef Altmann, 1922, VI, p. 230b). De ninguna de ellas se han localizado ejemplares. Para otros detalles sobre la tradición textual de las diferentes traducciones, véanse los registros correspondientes a las "Sumas" de Leomarte (nº 691) y a la ed. de Pamplona de 1499 ca. (nº 682). La presente estampa termina en el cap. 158: “en que pone los reys e señores que mato hector e por semejante archiles e todos los otros de vna parte y de otra”. Sigue el epílogo del autor, pero no el del traductor, que aparecerá en las estampas del s. XVI y ha de atribuirse, por tanto, a Delgado. en la 1ª edición(Valladolid 1501) del Tristán castellano o Libro del esforçado cavallero don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en armas, el imresor Juan de Bugos insertó un pasaje extraído de la Crónica troyana: el correspondiente a la descriptio de Isolda (Helena en la Crónica), edición que tal vez se remonte a un ms. ( 20262-19) de la BNM (la identificación de debe a Stephen Gilman), “La España de Fernando de Rojas. Madrid, 1978)

Repertorios
GW 7244; Haebler, 158; Palau, 57414 (la atribuye a López de Ayala); Sul Mendes, 403; Vindel, vol.7, pág. 51; BNL Catálogo Colectivo de Obras Impressas, vol. 2, pág. 29.

Traductores

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Otros responsables

Juan de Burgos? compilador

Imágenes

Colophon
Colophon
Prologo del Autor
Prologo del Autor

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Cinotti, Riccardo, La fortuna della Leggenda Troiana nel medioevo Iberico, Florencia, 2002 (Tesis de licenciatura, Università di Firenze).
    66
  • Sul Mendes, M. V. C. A., Catalogo de incunábulos da Biblioetca nacional, Lisboa, 1988.
  • Vindel, Francisco, El arte tipográfico en España durante el siglo XV, Madrid, Tip. Góngora, 1945-52.

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    I, 230-234
  • Mussafia, Adolfo, Über die Spanischen Versione der Historia Troiana, Von Dr. Adolf Mussafia, Viena, 1871.
  • Marcos Casquero, Manuel-antonio, “El tema troyano en la Edad Media. Guido delle Colonne. ¿Traductor de Benoit de Sainte-Maure?”, Livius (1994), págs. 79-99.
  • Rey, Agapito, García Solalinde, Antonio, Ensayo de una bibliografía de las leyendas troyanas en la literatura española, Bloomington, Indiana University Press, 1942.
  • Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
  • Marcos Casquero, Manuel Antonio, Historia de la destrucción de Troya. Guido delle Colonne, Madrid, Akal, 1996.

Estudios sobre la traducción

  • Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
  • Rey, Agapito (ed.), Leomarte, Sumas de historia troyana, Madrid, Anejo 15 de la Revista de Filología Española.
    24-25. 30-33
  • García Martín, Ana Mª, Corónica Troiana em Limguoajem Purtugesa, Salamanca, 1996.
    13-14