Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia destructionis Troiae
Original, fechas
Redacción: 1287. 1ª circulación: S. XIII-XIV.
Lugar de publicación
Pamplona
Editor/Impresor
Arnao Guillén de Brocar (impresor) Juan Tomás Favario de Lumelo (librero)
Fechas
[1499?] [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Cronica troyana. — En Po[m]plona : empremida por Arnalt Guillen de Brocar : por mandado de Iuan thomas favario, [1499?]. — [1], 137, [6] h. ; Fol.. — Texto a 2 col., 40-41 lín. — Sign. a-q8, r6, s8.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [1]r «Crónica troyana».
  • Preliminares del editor o del traductor: (2r): «Esta siguiente cronica muy reuerendo y muy magnifico señor es partida en quatro partes principales. En la primera parte trata del justo noe como escapo delas aguas del diluuio con las co[m]pañas que nuestro señor le mando...», expl. «E de como entro enla ysla de aluion & partio las tierras & tomo por parte bruto a ynglaterra. & dio a corineo aquella de magot que agora llama[n] cornoalla. E asaraco aquella prouincia que agora se llama escocia. En que ay quarenta y nueue capitulos». (137v-142r) inc. «Titulo primero de como noe fallo vbas en vna parra & se embeodo con el vino dellas. & como partio las tierras a sus fijos. fo. iij», expl. «Titulo. clviij. en que pone los reys & señores que mato hector. & por semeja[n]te archiles & todos los otros de vna parte & de otra. fo. xxxxvj».
  • Texto: Rúbrica (2v): «Comie[n]ça la cronica troyana dirigida al muy reuerendissimo señor don Matheo dela puerta arçobispo de salerno: con]puesta & copilada por el famoso poeta e ystoriador guido de coluna». || Prólogo del autor: inc. «Era costu[m]bre muy magnifico señor cerca delos antigos poner en escripto los fechos delos altos hombres y gra[n]des señores porque dellos quedasse memoria p[ar]a lo q despues dellos subcediesen por q la alaba[n]ça delos sus gra[n]des & famosos fechos no viniese en oluido ni quedase sin perpetua memoria segun d sus merescimie[n]tos...», expl. «E ansi muy magnifico señor da[n]do final exordio o introducio[n] al principio dla obra curo pasar». || Rúbrica (3r): «Titulo primero de como noe fallo ubas en vna parra & se embeodo conel vino dellas. E como partio las tierras a sus fijos», inc. «Muy cierto es que por el peccado delos hombres que dela generacio[n] de adam descendiero[n] oluidando a dios su hazedor...». || Texto (3r-137r): expl. «Siguieron a eneas tres mill & quatrocie[n]tos hombres & a eleno & casandra mill & secientos hombres. | Aqui pongamos silencio ala pluma muy magnifico señor humilmente suplicando a vuestra señoria que si e[n]lo por mi escripto algunos d[e]fectos hallare como no dudo los mande corregir y emendar atribuendo la culpa de aquellos a mi poco saber & no a falta de mi voluntad muy deseosa de vuestro seruicio. & asi muy magnifico señor hago fin ala troyana coronica la qual hize y copile en el año de la encarnacion de nuestro señor jhesu christo de mill & dozientos ochenta y siete años. Sean dadas infinitas gracias a nuestro saluador ihesu christo & ala gloriosa virge[n] nuestra señora. Amen. | Aqui se sigue la tabla».
  • Colofón: «Acabase la cronica & destruycio[n] de troya empremida enla cibdad de Po[m]plona por maestre Arnalt guillem de brocar por ma[n]dado de Jua[]n thomas favario» [marca del impresor]. --
  • Índice: (137v-142r) inc. «Titulo primero de como noe fallo vbas en vna parra & se embeodo con el vino dellas. & como partio las tierras a sus fijos. fo. iij», expl. «Titulo. clviij. en que pone los reys & señores que mato hector. & por semeja[n]te archiles & todos los otros de vna parte & de otra. fo. xxxxvj».
Ejemplares
  • BL: IB.54117
  • BNM: I-598=I-733*
  • BPEToledo: Inc. 86 (incompleto)
  • BPReal
  • BRAH: Inc. San Román 25 (faltan últimas h. y h. xvi)
  • BUCM: 145-7*
  • BUSevilla: 336/137* (falto de las h. 1, 2, 3, 7, sustituidas por otras manuscritas. Está erróneamente catalogada como obra de Aegidius Romanus (O.E.S.A.), 1243-1316).
Observaciones

Es la primera edición que incluye una tabla de contenidos. Palau anota: "Aunque no tiene fecha, un gran número de bibliófilos lo considera de últimos del siglo XV. Haebler, fijándose en los tipos, insinúa que tal vez se imprimió después de 1500", pero Brocar resulta activo en Pamplona hasta 1499 inclusive. El nombre de Pedro Núñez Delgado no aparece en esta ed. (citada sin año en el "Registrum" de Hernando Colón), que carece del ultílogo "Pero nuñez delgado al lector", presente desde la estampa de 1509. Lo que es indudable es que nos hallamos ante el mismo texto. La British Library, siguiendo a investigadores descaminados, la cataloga como trad. de Pedro López de Ayala y el CD Admyte (que reproduce el texto transcrito por Dawn Prince), la asigna a Núñez Delgado datándola nada menos que "1350 ca.", cosa imposible, dado que Núñez Delgado resulta activo en los primeros decenios del XVI. Tampoco se ha advertido la dependencia entre este texto y la versión catalogada como obra original castellana bajo el título: "Libro llamado las sumas de leomarte" (igualmente reproducida en el CD Admyte), pese al tejuelo de BNM: 9256 que la identifica como: "G. Colonna Historia de Troya" (véase lel registro correspondiente en el presente Catálogo). Sobre el carácter de plagiarios de Juan de Burgos (probable autor de la refundición autoeditada en 1490, de la que la de Pamplona es reimpresión) y de Núñez Delgado (que volvió a ponerla en prensa en el s. XVI sin confesar la fuente), véanse las Observaciones a los registros respectivos. La obra original adaptada por Guido Colonna es el poema francés "Roman de Troie", de 30.000 novenarios pareados, compuesto por Benoit de Saint-Maure en 1160 ca. y dedicado a Leonor de Inglaterra. Esta obra tuvo diversas traducciones muy pronto, la más afortunada de las cuales fue la latina de Guido delle Colonne (1287). En España el texto francés circuló tempranamente y tuvo una traducción castellana a instancias de Alfonso XI (Escorial, h-I-6), de la cual derivó otra gallega (códice bilingüe castellano-gallego en BMP y gallego en BNM), además de diversas traducciones fragmentarias o miscláneas. En cuanto a las traducciones españolas de la "Historia destructionis Troiae", véase el resumen ofrecido en el campo OBSERVACIONES relativo a las "Sumas de Historia troyana de Leomarte". Dudosa es una hipotética existencia de una perdida traducción de Pedro López de Ayala a la que alude vagamente Fernán Pérez de Guzmán en "Generaciones y semblanzas". De este laberinto han nacido numerosos errores al catalogar las ediciones del texto impreso, que a veces se han atribuido a Pedro López de Ayala, otras a Pedro de Chinchilla (autor de una trad. inédita fechada 1443), otras a Pedro Núñez Delgado. De la confusión reinante da cuenta la lista de errores en que incurrió el insigne erudito José Amador de los Ríos en el párrafo que reproducimos a continuación: "El canciller Pero López de Ayala la tradujo del italiano. D. Alfonso X mandó hacer antes de la traducción de Ayala, una versión española y otra gallega de la mencionada obra. Beneyto de Santa Maria fue quien la tradujo al castellano… La trad. de Ayala debio de ser contemporánea de la catalana [Jaume Conesa, protonotario de D. Pedro IV El Ceremonioso]. Mas adelante se tradujo de nuevo con nueve composiciones poéticas. En 1587 Pero Nuñez de Prado dio a luz en Medina del Campo su versión" ("Historia crítica de la Literatura Española, t. IV, pp. 344-52).

Repertorios
IBE, 1706; Gallardo, 4145; GW, 1925; Haebler, 159; Kurtz, 93; Pérez Gozema, Ensayo de bibliografía navarra, I, 26; Simón Díaz, 2586; Vindel, VI, 22; British Museum General Catalogue of Printed Books, p. 167; García Rojo, pp. 151-152; Méndez, p. 184; Salvà y Mallén, 1586.

Traductor

Autor

Otros responsables

Juan de Burgos? compilador

Imágenes

Colophon
Colophon
Fin de la obra
Fin de la obra
Tabla (inicio)
Tabla (inicio)
Texto, fol. 4r
Texto, fol. 4r

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Cinotti, Riccardo, La fortuna della Leggenda Troiana nel medioevo Iberico, Florencia, 2002 (Tesis de licenciatura, Università di Firenze).
    67-68
Bibliografía remitida desde el documento #685

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Cinotti, Riccardo, La fortuna della Leggenda Troiana nel medioevo Iberico, Florencia, 2002 (Tesis de licenciatura, Università di Firenze).
    66
  • Sul Mendes, M. V. C. A., Catalogo de incunábulos da Biblioetca nacional, Lisboa, 1988.
  • Vindel, Francisco, El arte tipográfico en España durante el siglo XV, Madrid, Tip. Góngora, 1945-52.

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.
  • Sharrer, Harvey L., “Juan de Burgos, impresor y refundidor de libros caballerescos”, en: El libro antiguo español, Actas del primer Coloquio internacional, Salamanca, Universidad de Salamanca, 1988, págs. 361-369.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    I, 230-234
  • Mussafia, Adolfo, Über die Spanischen Versione der Historia Troiana, Von Dr. Adolf Mussafia, Viena, 1871.
  • Marcos Casquero, Manuel-antonio, “El tema troyano en la Edad Media. Guido delle Colonne. ¿Traductor de Benoit de Sainte-Maure?”, Livius (1994), págs. 79-99.
  • Rey, Agapito, García Solalinde, Antonio, Ensayo de una bibliografía de las leyendas troyanas en la literatura española, Bloomington, Indiana University Press, 1942.
  • Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
  • Marcos Casquero, Manuel Antonio, Historia de la destrucción de Troya. Guido delle Colonne, Madrid, Akal, 1996.

Estudios sobre la traducción

  • Gallé Cejudo, Rafael J., “La écfrasis de Iseo en el Tristán castellano y su anclaje en la tradición clásica”, Cuadernos de Filología Clásica (Estudios griegos e indoeuropeos), 15 (2005), págs. 155-174.
  • Rey, Agapito (ed.), Leomarte, Sumas de historia troyana, Madrid, Anejo 15 de la Revista de Filología Española.
    24-25. 30-33
  • García Martín, Ana Mª, Corónica Troiana em Limguoajem Purtugesa, Salamanca, 1996.
    13-14