Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum et Neapolis, libri quatuor
Original, fechas
Redacción: 1455. 1ª edición: 1485 (Alfonsi regis dicta aut facta, Pisa: Gregorium de Gente).
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Juan Jofre (impresor)
Fechas
1527 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Libro Delos dichos y hechos del Rey doñalonso / [Antonio Panormita]. En: Libro Delos dichos y hechos del Rey doñalonso / fue compuesto y publicado el presente libro en lengua latina por Micer Antonio Panormitano en Napoles en el Año del Señor M.CCC.LV. — Aora nueuamente traduzido. — En Valencia : en casa de Juan Joffre impressor, 1527. — 70 h. sig. A-J 8 ; 4º (23 cm). — Catalogación hecha sobre un ej. facsímil del ejemplar de la Biblioteca Bas Carbonell publicado por Vicent Garcia editores. — Mención de responsabilidad, lugar, impresor y fecha sacados del colofón. — Letra gótica. — Portada a dos tintas y con un grabado.. — h. 4r.-65r.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Libro Delos dichos y hechos del Rey doñalonso, aora nueuamente traduzido. 1527». «Libro Delos dichos y hechos del Rey donalonso».
  • Preliminares del editor o del traductor: Epístola del traductor (1v-3r): «Al serenissimo y muy exçelente señor Don Alonso de Aragon Duque de segorbe, Conde Dampurias, etc. El bachiller Juan de Molina sobre el presente tratado que de latin en lengua Española ha mudado»; inc. «Estando la semana de Laazro (sic) poco ha passada Serenissimo señor ciertos caualleros...»; expl. «...y sobre todo la vida de vuestra eçelencia conserue y vuestros estados aumente. | En Valencia, II. de Mayo de nuestra reparación Mil quinientos veynte y siete». || Sigue la siguiente nota (2v.): «Porque este libro verna en diuersas manos, por auiso para el que no lo sabe dezimos: que este Rey Donalonso no fue Donalonso el que mucho antes reyno en Castilla y compuso las tablas que se dizen alfonsis. Antes este fue hijo del infante don Hernando que de Castilla vino para reynar en Aragon; fue allí mesmo hermano de Donenrique don Pedro y don Sancho infantes de Aragon tan nombrados, primo hermano del rey don Juan el segundo, y tio del rey Catholico de gloriosa memoria, etc.». || Prólogo del autor («Proemio de miçer Anthonio Panormitano sobre el libro que compuso delos dichos y hechos...») (3r.-3v.): inc. «Aquel varon exçellente Xenophon que los griegos no sin causa llamaron...»; expl. «...en auer hecho el officio de trompeta que con su boz esfuerça la gente y enciende la batalla». || Texto (4r.-65r.). || Sigue otra obra de Beccadelli, el «Triumpho del Rey» (65r.-70v.).
  • Texto: (4r.-65r.): inc. «Libro primero de los dichos y hechos del rey Donalonso conquistador de Napoles. | Como esforçado. | Estando los embaxadores de la reyna de Napoles doña Juana con mucha instancia y neçessidad suplicando al rey donalonso...»; expl. «Por estas y otras muchas razones que podria dezir vengo a determinarme si vosotros fuessedes del mismo parecer poner luego en obra esta guerra contra el turco, la qual plega a nuestro señor sea gloriosa y bienauenturada para toda la christiandad».
  • Colofón: «Fue compuesto y publicado el presente libro en lengua latina por Micer Antonio Panormitano en Napoles. En el Año del Señor M.CCC.LV. El rey Donalonso enesta sazon tenia sesenta años. | A loor de la S. trinidad, de la reuna delos angeles, de los gloriosos B.P.D. Fue impresso en Valencia. En casa de Juan Joffre impressor. A xxxi. de Mayo de nuestra reparación. M.D.xxvii. Con priuilegio de los señores Jurados de Valencia que dentro en tres años dela hecha desta impression ninguno sea osado imprimirlo ni impresso de otra parte traerlo aqui a Valencia. So las penas enel dicho priuilegio contenidas». --
  • Portada (parte): «Libro Delos dichos y hechos del Rey donalonso».
  • Texto (parte): (4r.-65r.): inc. «Libro primero de los dichos y hechos del rey Donalonso conquistador de Napoles. | Como esforçado. | Estando los embaxadores de la reyna de Napoles doña Juana con mucha instancia y neçessidad suplicando al rey donalonso...»; expl. «Por estas y otras muchas razones que podria dezir vengo a determinarme si vosotros fuessedes del mismo parecer poner luego en obra esta guerra contra el turco, la qual plega a nuestro señor sea gloriosa y bienauenturada para toda la christiandad».
Ejemplares
  • Jávea (Alicante): Biblioteca Bas Carbonell*
  • BC: Bon 7-III-8
  • BNM: R-2215
  • BRAE: 14-IX-32
  • BRAH: 2/1541 (Ex-libris de E.F. San Román).
Observaciones

La traducción de Juan de Molina está hecha directamente sobre el texto latino; es, pues, independiente de la traducción manuscrita catalana, respecto a la cual presenta muchas diferencias, que concuerdan, en cambio, con el texto latino. Además, mientras que Jordi de Centelles suprimió un número relevante de capítulos, Molina los tradujo, salvo 4, a saber: I 4 (invectiva contra las altas jerarquías eclesiásticas); IV 31 (conato de regicidio); IV 17 (anécdota procaz); IV 27 (anécdota trivial). Los años transcurridos desde la versión catalana habían dejado fuera de circulación en España el texto original, como da entender Molina, que justifica su deseo de traducirlo por la inaccesibilidad del ejemplar que él poseía: "dudo que en toda España haya diez dellos".

Repertorios
Brunet, IV, p. 346; Gallardo, III, 3087; Muñoz y Romero, 107; Salvà, II, 2120; Serrano y Morales p. 237;-238 Vindel, 1432.

Traductor

Molina, Juan de 1490 ca. - 1552

Nacido en Ciudad Real, se trasladó al virreino de Valencia, donde trabajó para tipógrafos como Juan Viñano (corrección del “Libro del esforçado cavallero Arderique, 1517 y traducción de la leyenda de “Gamaliel”, 1522), Juan Jofre, Jorge Costilla y Juan Navarro. Dedicó sus obras a la duquesa de Gandía, al duque de Segorbe, al marqués Rodrigo de Mendoza y al Duque de Calabria. La mayor parte de sus libros salieron en las prensas de Juan Jofre. Además de las obras de Beccadelli y de Marineo Siculo, tradujo las epístolas morales de San Jerónimo (1520), el “Tripartito de doctrina christiana” de Juan Gersson (1526), la “Vida de la sacratissima Verge Maria” de Miquel Pérez, parte de la Historia romana de Apiano, a través de la versión de Pier Candido Decembrio (Juan Jofre, 1522). Cuidó una edición del “Enquiridion” de Erasmo (Costilla, 1528), a la que añadió de su cosecha un “Sermón breve en loor del matrimonio”, cuidó otra edición del “Libro áureo de Marco Aurelio (1528) y el libro de caballerías “Lepolemo o el Caballero de la Cruz” (Jofre, 1525). Finalmente, tradujo las “Homilías” atribuidas a Alcuino (Navarro, 1552).

Autor

Beccadelli, Antonio 1394 - 1471

Variantes: il Panormita
Observaciones:

“il Panormita”

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Parnaseo (Lemir)

Ediciones modernas

  • Beccadelli, Antonio, Libro de los dichos y hechos del rey Don Alonso, aora nuevamente traduzido, Valencia, Vicent Garcia (Colección de incunables y libros antiguos), 1992 (70 f., repr. facsímil de la ed. de Valencia, Juan Joffre, 1527. Biblioteca Manuel Blas Carbonell).

Estudios sobre el traductor

  • Pérez Priego, Miguel Ángel, “La obra del bachiller Juan de Molina, una práctica del traducir en el Renacimiento español”, 1616: Anuario de la Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 4 (1981), págs. 35-43.

Estudios sobre la traducción

  • Duran, Eulàlia (ed.), Dels fets e dits del gran rey Alfonso, versió catalana del segle XV de Jordi de Centelles; a cura d'Eulàlia Duran; establiment del text llatí a cura de Mariàngela Vilallonga; apèndix de Joan Ruiz i Calonja, Barcelona, Barcino: Fundació Jaume I, 1990.