Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia destructionis Troiae
Original, fechas
Redacción: 1287. 1ª circulación: S. XIII-XIV.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Jacobo Cromberger (impresor)
Fechas
1519 [edición]
Edicion
7ª ed.?
ISBD
La coronica troyana : en romance / [compuesta y copilada por... Guido de Coluña] ; nueuamente corregida y emendada por Pero nuñez delgado: en los vocablos romances que enestas partes no se entendian etc.. — En Sevilla : por Jacobo Comberger, 1519, 25 de septiembre. — 108 f. [1] ij-ciiij [4]; 48 lin., 2 col. ; Fol. (30 cm). — Sign.: F, a-n8, A4
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de 5 piezas; cuatro escudos en cuartel y grab. de una pareja real con séquito; dos naves con cañones y rey mirando una tumba] «La coronica tro | yana en roma[n]ce».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1b): «Comiença la famosa coronica et destruycion troyana: dirigida al muy reuerendissimo y muy magnifico señor don Matheo dela puerta, arçobispo de Salerno: compuesta et copilada por el famoso poeta & historiador Guido de coluña. E agora nueuamente emendada; sigue se primeramente el prologo.» || Prologo (1v.): inc.: «Acostumbra se muy magnifico señor, cerca delos antiguos poner en escripto los hechos delos altos hombres...»; expl.: «Y assi muy magnifico señor dando fin al exordio, o introduccion al principio dela obra curo passar». || (2a): inc.: «Esta siguiente coronica muy reuerendo et muy magnifico señor: para mayor declaracion es partida en quatro libros segun quatro partes principales. | En la primera parte, o libro se trata del justo Noe...» || (103b): «Pero nuñez delgado al lector» (103v.-107r.): inc. «Nota mas o tu leedor :que segun se contiene enla historia delos franceses...»; expl. «...y que por no corronperla se matasse siente el Justi. en el libro xviij. y tambien en el Juan vocacio en la cayda de principes, y los versos puestos por mi en coplas son estos» || [siguen coplas puestas en boca de Dido, traducidas "del ausonio poeta", "porque los que la leyeren tomen exemplo de sanctidad en la reyna Elisa dido: a la qual muchos quisieron infamar, principalmente el Virgilio por alabar a Eneas "]: (107r.): inc. «Elisa Dido | Yo so misma et sin dubdar | elisa la reyna dido...»; expl. «...con su furia de escreuir | hazenlos en su biuir | peores que terrenales.». (105a-108a) inc. «Comiença la tabla...», expl. «Fin dela tabla dela presente obra».
  • Texto: (2b): inc. «Capitulo primero en el qual se trata de como Noe hallo vuas en vna parra y se embeodo con el vino dellas. E como partio las tierras a sus hijos. Muy cierto es que por el pecado de los hombres...», expl. (103b): «Fago fin a ala troyana coronica: la qual fize e copile enel año dela encarnacion ... de mil et dozientos et ochenta et siete años. Sean dadas infinitas gracias a nro señor Ieru srto: et ala gloriosa virgen nuestra señora».
  • Colofón: «Fenece la coronica Troyana nueuamente corregida y emendada. Fue impressa enla muy noble et opulentissima cibdad de Seuilla por Iacobo cromberger. Año dela encarnacion del señor de mil et quinientos et .xix. A .xxiiij. del mes de setiembre». --
  • Índice: (105a-108a) inc. «Comiença la tabla...», expl. «Fin dela tabla dela presente obra».
Ejemplares
  • BL: C.20.e.14
  • BNM: R-541 (faltan 2 h.)
  • R-11645
  • BLGaldiano.
Observaciones

La larga cadena de errores motivados por la enmarañada historia de las traducciones castellanas de la Crónica Troyana, ha hecho que esta edición aparezca atribuida en el CCPBE a Pedro López De Ayala. La única noticia que se tiene de una posible traducción de López de Ayala es sumamente vaga y proviene de Fernán Pérez de Guzmán, quien en sus "Generaciones y semblanzas" (entre 1450 y 1455) afirma: "Por causa del son conoçidos algunos libros en Castilla que antes non lo eran. ansi como... la Estoria de Troya". En su "Historia crítica de la literatura española", José Amador de los Ríos empeoró las cosas añadiendo otros errores (la confusión del autor francés de la obra originaria, Benoit de Saint-Maure, con un traductor castellano, y la del apellido Delgado con Del Prado): "El canciller Pero López de Ayala la tradujo del italiano. D. Alfonso X mandó hacer antes de la traducción de Ayala, una versión española y otra gallega de la mencionada obra. Beneyto de Santa Maria fue quien la tradujo al castellano… La trad. de Ayala debio de ser contemporánea de la catalana [Jaume Conesa, protonotario de D. Pedro IV El Ceremonioso]. Mas adelante se tradujo de nuevo con nueve composiciones poéticas. En 1587 Pero Nuñez de Prado dio a luz en Medina del Campo su versión" (t. IV, pp. 344-52).

Repertorios
Norton, 920.

Traductores

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Otros responsables