Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia Boemica
Original, fechas
Redacción: 1458. 1ª edición: 1490 c. (Historia Bohemica, Basileae: Michael Furter (?)). Edición de base: Una copia manuscrita anterior a la estampa de Basilea, traída de Roma por el conde de Tendilla.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Juan Varela de Salamanca (impresor)
Fechas
1509 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Historia de Bohemia / compuesta por Eneas siluio... despues papa llamado Pio segundo ; [treslacion de Hernad Nuñez de Toledo]. — en... Sevilla : por arte e industria de Iuan Varela de Salamanca, 1509, 8 de enero. — xliiij f., gót., 2 col. de 47 lín. : xil. en port. ; Fol.. — Datos sobre el traductor recabados del Prólogo y el epílogo. Sign.: a-f6 g8
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Xilogr.] «LA: HISTORIA | DE BOHEMIA | EN: ROMANCE».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Prologo de Hernand nuñez de Toledo comendador dela orden de Santiago enla traslacion dela historia de Bohemia de latin en romance: dirigida al Illustre y muy magnifico señor don Iñigo lopez de mendoça Conde de Tendilla. Señor dela villa de Mondejar. Primer alcayde dela muy nombrada e grand ciudad de Granada: y su alhambra y fortalezas. Capitan general del reyno de Granada e del Andaluzia» (2a): inc. «Avnque todos los auctores que tratan delos estudios de humanidad...», (3va): expl. «... Solamente digo, que todo el prouecho e utilidad que desta excelente e notable historia los de nuestra nacion rescibieren se refiera e den las gracias dello a vuestra señoria por cuyo mandado fue tresladada en nuestra lengua. Fin». || (4a): inc. «Comiença la historia de Bohemia compuesta por Eneas Siluio Picolomineo natural de Sena cardenal de santa Sauina dirigida al serenissimo señor don Alonso rey de Aragon. | Prologo | Sabido es que todo lo que nace ha de auer fin...», expl. «... ala qual suplico. que quiera que es esto que te embia hombre a ti muy afficionado lo leas e recibas la voluntad».
  • Texto: (5a) «Comiença el libro primero dela historia de Bohemia compuesta por Eneas siluio... despues papa llamado Pio segundo»: inc. «Bohemia prouincia barbara esta allende del rio Danubio...», (43b) expl. «reynos se adquieren por armas no por leyes. | Deo gracias».
  • Colofón: «Fin del quinto y vltimo libro dela historia de Bohemia. La qual se emprimio en la muy noble y muy leal ciudad de Seuilla por arte e industria de Iuan varela de Salamanca. Acabosse a ocho dias de Enero del año de nuestro saluador Iesu xristo de Mil e quinientos e nueue años. Enel año que Eneas siluio... publico esta historia de Bohemia: fue elegido por sancto padre... el qual despues... publico el concilio Mantuano al qual fue por enbaxador... el muy manifico señor don Yñigo lopez de mendoça conde de Tendilla padre de vuestra señoria enel año... de Mil [omitido: quatrocientos] e cinquenta e nueve años. | (44a) «Enla treslacion de esta coronica illustre señor me ha dañado mucho no auer tenido si no vn solo trasunto... e si es necessario lo tomo por testimonio porque todo es menester contra los Rinocerotes e Zoylos.» (44b h. blanca). --
Ejemplares
  • BNM: R-12617*, R-539
  • R-30751
  • BEscorial
  • BL: C.20.d.5
  • BPReal
  • BUV: Z-7/149
  • HSA.
Observaciones

El prólogo del traductor muestra una sólida cultura humanística del entonces joven Núñez de Guzmán (Pinciano), luego prestigioso helenista en la Universidad de Salamanca. Sin embargo, de sus fuentes antiguas extrae dos conceptos medievales sobre la Historia: su función celebrativa y su ejemplaridad para transmitir valores caballerescos o morales, todo ello desde la óptica de la Monarquía católica española. El Ultílogo revela el escrúpulo filológico del Pinciano, preocupado por las posibles corruptelas del códice empleado como fuente, y ofrece datos útiles para fechar, no ya la traducción, sino el prólogo y el ultílogo, entre 1500 y 1505, ya que anuncia su intención de volver a publicarla una vez corregidas las glosas a "Las Treccientas" de Juan de Mena, cuya primera estampa es de 1499 y la segunda (efectivamente corregida), de 1505. En cuanto la la traducción del texto, basada como está en una copia manuscrita anterior a la estampa, que tuvo lugar en torno a 1490, la fecha podría bien ser anterior a 1500. El texto íntegro del PROLOGO y el ULTILOGO pueden leerse en nuestro ARCHIVO DE TEXTOS. Un retrato de Núñez de Guzmán puede verse en la lámina 82 de los "Retratos de españoles ilustres", Madrid 1791 (Real Biblioteca, V/1554).

Repertorios
Escudero, 149; Heredia, 3244; Norton, 985.

Traductor

Núñez de Guzmán, Hernán (Hernán Núñez de Toledo (llamado El Pinciano)) 1470-1475 - 1553

Célebre humanista del siglo XVI de cuya vida se tienen noticias lagunosas. Su nacimiento en Valladolid se induce del apelativo Pinciano (de Pincia, nombre latino de la ciudad); en edad temprana fue nombrado Caballero de Santiago, lo que le valió el apodo de "Comendador griego", una vez que adquirió celebridad como helenista. Es citado como personaje en el "Dialogus adversus aristotelicos" de Hernando Alonso de Herrera (Salamanca 1517) y en el anónimo "Diario del Perfecto Médico" (BNM, ms. 12.612). Viajó a Italia en fechas no bien determinadas, la más segura de las cuales lo sitúa hacia finales del s. XV en Bolonia estudiando griego con Beroaldo, maestro allí entre 1472 y 1505. Signes Codoñer propone dos estancias italianas, una anterior a 1499, otra anterior a 1505. En cualquier caso parece haberse establecido en Granada entre 1496 y 1499, donde su padre Ruy López era tesorero y regidor, y donde gozó de la protección del segundo Conde de Tendilla, que promovía un humanismo cristiano y tolerante, y de cuyos hijos fue preceptor Hernán Núñez. Después de pasar algunos años en Alcalá de Henares, se trasladó a Salamanca donde ganó la cátedra de Griego en 1524 y de Retórica en 1527. Allí eneseñó hasta su jubilación en 1548, y allí murió en 1553. Reunió una importante biblioteca de autores griegos y latinos. Sus obras impresas van desde la edición de "Las Trescientas de Juan de Mena" (1499, 1505) y la traducción de Piccolomini, hasta numerosas ediciones de autores antiguos entre los que destacan los comentarios a Plinio. Su último trabajo publicado fue la colección de "Refranes o proverbios en romance" (Salamanca 1555).

Autor

Piccolomini, Enea Silvio 1405 - 1464

Variantes: Pio II

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Incipit
Incipit

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Asís Garrote, María Dolores, Hernán Núñez en la historia de los estudios clásicos, Madrid, Imprenta Sáez, 1977.
  • Ortega Rubio, José, “Fernando Núñez de Guzmán (El Pinciano). Estudio bio-bibliográfico”, Revista contemporánea, 124 (1902), págs. 513-525.
  • Parrilla, Carmen, De amor y mecenazgo en el siglo XV español:, el Tractado de amiçiçia de Fernán Núñez. Estudio y edición, A Coruña, Universidade da Coruña, Servicio de publicacions, 2000 ((Tesis doctoral leída en 1996)).
  • Signes Codoñer, Juan ; Codoñer Merino, Carmen ; Domingo Malvadi, Arantxa, Biblioteca y epistolario de Hernán Núñez de Guzmán (El Pinciano), Una aproximación al humanismo español del siglo XVI, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas (Nueva Roma, 14), 2001.

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

Prologo de Hernand nuñez de Toledo comendador dela orden de Santiago enla traslacion dela historia de Bohemia de latin en romance: dirigida al Illustre y muy magnifico señor don Iñigo lopez de mendoça. Señor dela villa de Mondejar. Primer alcayde dela muy nombrada e grand ciudad de Granada: y su alhambra y fortalezas. Capitan general del reyno de Granada e del Andaluzia.

Aun que todos los auctores q[ue] tratan delos estudios d[de] humanidad yllustre y muy magnifico señor traygan prouecho a los que los siguen: pero ningunos otros pienso ser tan prouechosos quanto los historiadores que encomendaron ala inmortalidad delas letras los claros hechos delos passados. Los poetas autores son para la vida humana muy dulces: e hay enellos sente[n]cias singulares. Pero como digo esto por otra parte affirmo q[ue] entre sus loables sentencias y dulçura de estilo ay cosas que empecen e traen oculta mente al hombre en error: las quales el lector ha de passar conlas orejas cerradas como ellos dizen que Ulixes hizo al canto delas serenas. De manera que el parecer de Eratosthenes el qual dezia que los poetas mas traen delectacion que prouecho: avn que sea de algunos reprouado en alguna manera se puede tollerar. La rhetorica que es arte de bien hablar: sciencia es loable: pero si nos esta junta con sabiduria: e no cae en hombre prudente y que tenga esperiencia delas cosas humanas trae daño. En prueua delo qual es de notar lo que esta escripto en vna comedia llamada Ludo de aquel antiguo poeta Neuio donde se pregunta asi. Dezid me como perdistes tan presto vuestra republica. Responden se otras cosas et principalme[n]te esto venian oradores ma[n]cebillos y locos. De manera que no sin causa dubda Tullio principe dela eloque[n]cia: enel libro primero de sus rhetoricos: si ha traydo daño o prouecho en las republicar el arte de bien dezir: y en fin concluye que la eloque[n]cia si no esta junta con la sabiduria suele muchas vezes dañar, e aprouechar nunca. Las sciencias que por el antiguedad segu[n] escriue Aulo gelio se llaman mathematicas, y son la Geometria Arithmetica Musica: y Astrologia: y avn si queremos aqui meter la Dialectica que como dize Aristoteles se conuierte co[n] la rhetorica: e asi mesmo la natural philosophia: sciencias son de mucha contemplacion: e haze sotiles ingenios: pero si queremos confessar la verdadno aprouecha[n] para bien biuir: ni puede[n] hazer al hombre mejor: como larga me[n]te lo prueua Tebes thebano en aquel su libro aureo llamado retablo. E por no detener me haziendo cuenta por todos los otros estudios no hallarmos ninguno que si tiene algun prouecho no tenga tanbien algun defecto. Sola la historia co[n]tiene en si juntos todos los prouechos que enlas otras estan esparzidos: e daño no ninguno. En ella ay delectacion, Eloquencia, Sentencias singulares, prouechosos consejos. Enxemplos para bie[n] biuir, enseñanças notables para que sepamos lo q[ue] es de huyr: e lo que es de seguir. Enella esta debuxada nuestra vida humana. E si lo principal que auemos de trabajar entre ta[n]to que biuimos es conocernos a nos otros mismos esta sola haze que nos conozcamos: la qual trayendo nos ala memoria las cosas agenas nos haze pe[n]sar en las nuestras: e viendo por ella ta[n]tas destruyciones de reynos e grandes republicas: e muertes de tantos emperadores e reyes nos enseña q[ue] ninguno de nos otros se deue ensoberuecer por muchos bienes tenporales que possea: pues nadie puede de ellos tener certidumbre que durara[n] co[n] el hasta la tarde. E como singular me[n]te dize Tulio en loor dela historia enel segundo libro de oratore, la historia es testigo delos tiempos: luz dela verdad: vida dela memoria: maestra dela vida e mensajera dela antiguedad. Muchos e casi infinitos son los prouechos e loores que dela historia se podrian dezir. Por lo qual illustre señor vuestra señoria queriendo enesto aprouechar a su nacion me mando que tresladasse de latin en romance la historia de Bohemia: compuesta por el sancto padre Pio segundo varon muy letrado: la qual trata delas cosas que en Bohemia passaron desde el tiempo que el reyno ouo comienço: hasta su hedad del creyendo vuestra señoria que estando en romance seria comun prouecho de todos los de nuestra nacion: porq[ue] enella hallarian muchas e muy prouechosas enseñanças, yo avn que se q[ue] tengo menores fuerças que baste[n] a soportar esta carga: porque conozco quan sabio ha de ser el tresladador en entrambas lenguas: enla que treslada y dela que treslada en las quales veo bien la pequeña parte que alca[n]ço. Pero porque me parecio no ser justo rehuir el mandamie[n]to de vuestra señoria quise mas descubrir mi poco saber obedeciendo le: enlo qual no auia peligro que no dexar le de obedecer: enlo qual parecia auer desacatamiento: e mas tener respecto a mi vtilidad que no gana de su seruicio, asi que aceptado el cargo que vuestra señoria me dio he lo traydo al fin. Trabaje q[ua]nto las fuerças me alcançaron que esta historia fuesse en tal estilo: e tan clara mente traduzida que ligeramente se pudiesse entender: assi delos hombres letrados como sin letras: huye[n]do el asperidad de algunos que treslada[n] en nuestra lengua: cuyas traslaciones son por la dureza del estilo algo mas escuras en castellano que primero eran en latin. No se si enesta mi intincio[n] he alca[n]çado lo que queria: quede al juyzio [e]l humano lector. Boluiendo a lo que poco antes toque es por cierto vuestra señoria inclito señor merecedor de muchos e muy crescidos loores: porque como todos los claros e generosos varones deuan ser afecionados a su naturaleza: e procurar con todas sus fuerças su prouecho: vuestra señoria con mucha razon se puede atribuyr este titulo que ha siempre fauorecido e fauoresce a su nacion e patria: trayendo a ella de fuera hombres doctos: e fauoreciendo e honrrando los que enella ay e no solo enel tiempo dela paz con doctrina e letras: mas avn enla guerra cona rmas: esfuerço e consejo: delos qual por dexar lo passado q[ue] asi por mi como por otros en otras partes se ha dicho que repetir lo aqui seria luengo processo: es buen testigo agora nueua mente esta insigne e gran ciudad de Granada: donde en el año de quatrocientos e nouenta y nueue años casi al fin del los moros que enella estauan siendo gente casi inumerable se rebelaron e mataron algunos officiales dela justicia: e sacadas en publico muchas armas que tenian secretas tentaron de yr por su processo adelante: matando e quemando: si no que vuestra señoria con su acostumbrado seso y esfuerço con la gente ordinaria que tenia para la guarda desta ciudad e su alhambra e fortalezas los fizo por fuerça regoger al albayzin: e puso sobre el sus esta[n]cias e asi encerrados los touo de[n]tro enel dicho albayzin algunas vezes peleando con ellos fasta tanto que delas comarcas llamo gente con que los pudiesse forçar: e quando touo el poder teniendo por mejor vuestra señoria co[n]seruar al rey e ala reyna nuestros señores su ciudad como gela auian encomendado: que no hazer essecucion: avn q[ue] merecida por ellos e consejada e desseada por muchos acordo de acabar el negocio por trato: faziendo les entregar los principales matadores: e todas las armas que tenian e que pusiessen sus personas a merced y voluntad de sus altezas para que hiziessen de ellos e de ellas lo que fuessen seruidos. Lo qual sabido por el rey e la reyna nuestros señores vsando dela clemencia q[ue] siempre acostumbraron vsar con sus vasallos: y teniendo dela[n]te el catolico zelo que siempre touieron a la fe de n[uest]ro señor embiaron a mandar a vuestra señoria q[ue] sola me[n]te se fiziesse justicia delos q[ue] principalmente fueron en las dichas muertes e q[ue] todos los que se quisiessen conuertir a la fe cristiana fuessen perdonados no solo de aquel delito mas de todos qua[n]tos hasta aq[ue]l dia ouiessen cometido.. A cuya causa son conuertidos hasta oy todos los moros d[e]l reyno de granada, y como enel mismo tiempo los d[e] la villa de huejar y otras alcarias cerca de ella se rebelassen e hiziessen algunos insultos dignos de ser castigados v[uest]ra señoria lleuando parte dela gente de armas asi de cauallo como de pie que ala sazon tenia enla cibdad cerco la dicha villa: donde en llega[n]do por dessorden dela gente q[ue] lleuaua antes que la pudiesse ordenar algunos capitanes y gente sin su mandamiento come[n]çaron a conbatir la dicha villa e vuestra señoria que llego algo despues quel combate se començo viendo que ya no era tiempo de los retraer metio la gente que fallo a mano al combate entrando delante dellos por dar esfuerço a los q[ue] auian[n] entrado p[ri]mero y enxemplo alos que venia[n] detras e puso su persona a tanto peligro que fue herido de algunos golpes e señaladame[n]te de dos de que muchos dias tiuo sentimie[n]to. E asi perdiendo algunos delos suyos e mata[n]do muchos delos co[n]trarios forço alos moros a dexar la villa y subirse denoche a vn castillo que esta enla sierra neuada: el qual llaman el castillo nueuo: y dando ala gente lugar que reposassen d[e]l trabajo passado e que se aprouechasen d[e] muchas p[re]seas de casa e joyas de oro e plata e dineros e ganado e otras cosas que enla villa se hallaron dende a dos dias subio ala sierra a cercar el dicho castillo co[n] bien poca mas ge[n]te de pelea dela que estaua enel donde con asaz peligro e trabajo no slo delos enemigos: mas avn de frio por ser el tiempocerca dela nauidad estouo hasta ta[n]to que se le entrego el dicho castillo e tomados los q[ue] de[n]tro estauan boluio a esta cibdad co[n] tres mill animas catiuas e infinito d[e]spojo: enlo qual a todos es manifiesto: q[ua]nto seruicio vuestra señoria hizo a dios n[uest]ro señor principalmente y despues al rey e reyna nuestros señores e quanto prouecho a esta insigne cibdad d[e] que tiene cargo. Pues que dire del amor e grand caridad de q[ue] vuestra señoria vso con ella qua[n]do perdistes ala señora condesa vuestra muger hija del maestre don juan pacheco e dela marquesa de villena doña maria puerto carrero su muger la mas dotada de virtudes e hermosura que ouo enlas mugeres de su ti[n]po que deuiendo se vuestra señoria retraer e apartar de negocios segun la hedad e trabajos passados lo requerian quiso preserua[n]do en hazer bien a esta cibdad e su reyno esc[n]der enel pecho su trabajo e pena d[e] tal perdida, e veyendo absente al rey don hernando nuestro señor padre dela reyna nuestra señora se esforço por atajar los peligros q[ue] pudieran acaecer por su absencia e por la tirania de muchos que deseaua[n] apoderarse en cosas dela corona real a salir y entender con grand coraçone e serena cara enel socorro de algunas cibdades e villas que algunos acometieron a tomar. Lo qual acabo con mucha honrra suya: e asi mismo entender en pacificar todo lo demas del dicho reyno e del andaluzia d[n]do fauor c[n] sus cartas e gentes a que se cu[n]pliessen los mandamie[n]tos reales dados por los señores del consejo. E faltando para esto dineros ve[n]dio villas lugares e rentas de su partimonio, y enlo q[ue] mas parece su generoso animo e caridad paternal a esta cibdad co[n]porto estar dos años arreo enel alhambra auiendo en toda ella e su tierra la mas espa[n]table e cruel pestilencia que nunca se vio seyendo huydos della todos los cristianos viejos que eran para defender la cibdad de qual quier leuantamiento que pudiera acaescer. De manera que el ausencia del Rey nuestro señor: y el encerramiento dela reyna nuestra señora su hija y el poco temor delas gentes ala justicia: e la gente de guerra que pocos a pocos se salia e yuan huyendo: e los q[ue] en vuestra casa e p[re]sencia moria[n] d[e] aq[ue]l mal pusiera temos aotra persona que menos se deuiera preciar e guardar q[ue] vuestra señoria. Podra esto y otras cosas affirmar el q[ue] como yovido señor enteste tiempo vuestrogesto alegre sin mostrar temor silo teniades e las largas limosnas e sabios proueymie[n]tos de guerra y de paz que enesta cibdad e su reyno y enel andaluzia hezistes en grand seruicio de dios nuestro señor e dela corona real destos reynos. Lo qual no me parecio que deuia dezir por menudo: por no hacer lue[n]go processo: ni tampoco passallo so silencio pues lo vi e se que podra escriuiendo se aprouechar a dar exemplo a los que biue[n]: y a los que despues de nos vernan. E porque si quisiesse tocar aqui otras muchas cosas que podria en su loor dezir: seria texer otra nueua historia quiero ser breue enlo que avn que escriuiesse muchos años: e dias no podria escusar me de no auer seydo corto. Solamente digo, que todo el prouecho e vtilidad que desta excelente e notable historia los de nuestra nacion rescibieren se refiera e den las gracias dello a vuestra señoria por cuyo ma[n]dado fue tresladada en nuestra lengua.
Fin.

Localizacion
ff. ii-iij
Comentarios

Se respetan todas las caraterística del texto original, excepción hecha de las abreviaturas, resueltas entre corchetes.

Epílogo del traductor

Enel año q[ue] Eneas siluio Picolomineo Senes cardenal de sancta Sabina publico esta historia de Bohemia: fue elegido por sancto padre e llamose Pio segundo el qual despues por el bien e pro dela cristiandad publico el concilio Mantuano al qual fue por enbaxador del srenisimo Rey don Enrrique quarto deste no[n]bre el muy manifico señor don yñigo lopez de mendoça conde de Tendilla padre de vuestra señoria en el año de nuestra rendicion de Mil e cinquenta e nueue años.

Enla treslacio[n] de esta coronica illustre señor me ha dañado mucho no aver tenido si no vn solo trasunto escrito de mano y en muchas partes vicioso que vuestra señoria ouo en Roma: e me le dio para que tresladasse porel. Despues aca havenido esta coronica ympressa e no dubdo si no que mas corregida: pero no la he podido hasta agora aver e quisiera lo mucho antes que se ymprimiera la traslacion por corregir lo deprauado: mas no se pudo dilatar el tiempo en q[ue] vuestra señoria quiso que se ymprimiesse: assi que no ay aqui que momear ningun memo: y alos que tales no fueren ruego que compensen los defetos del tresladador co[n]el prouecho delo tresladado e immiten la Cigarra de Eudemo que suplio con su canto la falta que le hizo una cuerda quebrada. Item digo q[ue] enlos años passados quando co[n]puse aquella glosilla sobre las coplas de jua[n] de mena que dirigi a vuestra señoria jamas durante el teimpo que componia pude aver alas manos la cronica del rey don Juan ni otros tratados de do[n]de sabia que auia de ser muy ayudado para poder dar mas luz ala obra. Despues aca he avido la dicha coronica e otros libros y he visto que en algunos passos e principalmente los que tocan a las cosas que en tiempo d[e]l rey don Jua[n] aco[n]teciero[n]: delas quales no pude assi ligerame[n]te hallar veridicos ynformadores por el mucho tiempo que ha que passaron avre de recantar como esthesicoro: por ende digo que añadidas las cosas que falta[n] delos tiempos del rey don juan y emendadas otras: e ynsertas otras cosas de autores griegos que despues aca he leydo que adornara[n] mucho la escriptura co[n] ayuda de nuestro señor se tornara a inprimir e q[ue]dara la obra del todo perfecta sin que aya q[ue] añadir ni quitar, e assi lo protesto e si es necessario lo tomo por testimonio porq[ue] es menester co[n]tra los Rinocerotes e Zoylos.

Localizacion
xliiiv-xliiijr
Comentarios

Se respetan todas las caraterística del texto original, excepción hecha de las abreviaturas, resueltas entre corchetes.

Localizacion
ff. ii-iij