Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia de duobus amantibus Eurialo et Lucretia
Original, fechas
Redacción: 1444 (como epistola a Mariano Sozzini). 1ª circulación: Se cuentan al menos 79 mss. anteriores a la estampa (Kristeller, 1965-1992). 1ª edición: 1470 ca. (Colonia: Ulrich Zell): se cuentan al menos 37 incunables hasta 1497. Edición de base: Tal vez: uno de los muchos incunables de la obrita, o bien la miscelánea: Epistolae familiares. Somnium de fortuna. Historia de duobus amantibus Eurialo et Lucretia. De miseria curialium. Dialogus contra Bohemos et Thaboritas de sacra communione. De educatione liberorum. Oratio de Constantinopolitana clade et bello contra Turcos congregando. Oratio de oboedientia Friderici III. coram Calixto III. anno 1455 habita. Norimbergae: Antonius Koberger (17 julio, 1486) . Lo cierto es que, a falta de una edición crítica del texto latino, cualquier hipótesis resulta aventurada, como reconoce la propia Ines Ravasini, que, tras un atento cotejo parcial de mss. e incunables, apunta a siete ediciones romanas más afines a la traducción castellana, destacando entre ellas Roma: [Adam Roth], 1472 ca, única en incluir la Epistola de remedio amoris..
Lugar de publicación
Salamanca
Fechas
1496 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Estoria muy verdadera de dos amantes Eurialo franco y Lucrecia senesa. — ... en Salamanca : [s.n.], 1496. — 24 f. de 36 f.; gót. a lín. tirada : minúsculas para iniciales; calderones en rojo ; 4º. — Papel (filigrana con mano enguantada con estrella de seis puntas, Briquet 11154); enc. perg. moderna; 4 cuadernos, sign. a-d de 8 hojas y 1 cuaderno, sign. e de 4 h. a línea tirada con 34 líneas, letra del segundo grupo gótico de Salamanca de dos tamaños . El único ej. conservado (Biblioteca de Ajuda) está falto de los dos últimos cuadernos. Según la descrip. de Vindel, después de la hist. de Eurialo (c8), sigue “Remedio co[n]tra el amor desonesto hecho por Eneas siluio /despues papa pio segundo embiado a Ypolito su amigo/...” (dI); “Tratado dela vida y costumbres de eneas siluio/ poeta laureado despues papa pio segundo” (dIIII, lín. 20); “Prouerbios de eneas siluio poeta laureado/ y despues papa pio segundo || Los pleytean | tes son las aves | y el auditorio la hera | el juez la red | los abogados.” (eIII, lín. 25), precisaba asimismo: “Falta en el único ejemplar conocido la última hoja”).
Fuente
Consulta en microfilm
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: (a1r) «Estoria muy verdadera de dos ama[n] | tes Eurialo franco y Lucrecia senesa | que acaecio en[e]l año de mil e quatro | cientos e treynta e q[ua]tro años en pre-| sencia del emperador Sigismundo | hecha por Eneas silvio despues pa-| pa pio segundo. Iten otro su tratado mui prouecho-| so de remedios contra el amor. Iten otro de la vida e hazañas del di-| cho Eneas. Iten ciertas sentencias e prouerbi-| os d' mucha ecelencia d'l dicho eneas» [a1v en blanco].
  • Texto: (aij): inc. «Carta de Eneas siluio despu[e]s papa pio segu[n]do a Mariano sozino q[ue] le dema[n]do la co[n]posicio[n] desta estoria delos amantes»: inc. «[c]Osa no[n] co[n]ueniente a mi hedad y ala tuya repunante...», expl. «... si alguno de otra parte no lo sabe de aqui lo podra aprender.» || (aij-25v): «Comiença la estoria hecha por Eneas siluio poeta laureado /y despues papa pio segundo: delos dos amantes Eurialo franco /y Lucrecia senesa del linage delos camillos»: inc. «Ya entodas partes es manifiesto co[n] qua[n] sole[n]ne recebimie[n]to el Emperador Sigismu[n]do entro enla ciudad de Sena do[n]de tu y yo somos naturales...», expl. «... Tienes mi mariano muy amado la salida del amor fe[n]gido ni bie[n] aue[n]turado /el q[ua]l quie[n] liere [sic] /delos agenos peligros se auisara a no ser muy solicito en gustar el breuage de amor /que mucho menos de açucar que de acibar tiene. || Fin del presente tratado delos dos ama[n]tes | Eurialo franco y Lucrecia senesa».
  • Colofón: [«Fue impressa la presente historia en Salamanca a xviii dias del mes de octubre de mil y quatrocientos y noventa y seys».] --
Ejemplares
  • Biblioteca del Palacio de Ajuda en Lisboa.
Observaciones

De este incunable hay constancia en el Regestrum de Hernando Colón, cuya descripción ha servido de base para catálogos posteriores. Otro ej. existió en la Biblioteca Salvà con 3 h. menos que el de Ajuda, y un tercero poseyó el librero Rosenthal de Münich (para las vicitsiudes del ej. de Ajuda, cfr. aquí LOCALIZACIÓN-> PROCEDENCIA). Esta traducción, varias veces reeditada en el siglo XVI, así como el original latino, también circulante en España, contribuyó a difundir y nobilitar el género de la novela sentimental a través de la Cárcel amor y la Celestina, sobre todo. El volumen contiene otras epístolas: entre ellas la "de remedio amoris", publicada como obrita independiente en 1471-74 ca.: "Epistola iuveni non esse negandum amorem. Epistola de remedio amoris" (Romae: Adam Rot), mientras que omite la carta-prólogo a Sozzino. La primera traducción en Europa fue la alemana de Niklas von Wyle (1462), seguida de dos italianas (de Alessandro Braccesi, 1478 ca., y de Alamanno Donati, 1492 ca.); en tercer lugar vio la luz la traducción francesa de Maître Anthitus (1490 ca.) y la de Octavien de Saint-Gelais (1493), la primera dedicada a los Duques de Borgoña. El anónimo traductor muestra un dominio seguro del latín, que vierte con fidelidad pero sin servilismo al castellano, produciendo, en palabras de Ravasini, “una prosa elegante e retoricamente elaborata, un’andatura dai ritmi regolati sulle cadenze del parallelismo, un lessico variegato, una sintassi fluida” (p. 273 de la ed. crítica). Han señalado analogías con la prosa de la Celestina, Castro Guisasola, Lida de Malkiel, y Lobera et alii en la reciente ed. de la Tragicomedia (2000). de hecho, se ha pensado en Fernando de Rojas como posible autor de la versión, cuyas huellas se advierten a veces de modo puntual en la Celestina, pero no hay prueba documental alguna que permita sufragar la hipótesis.

Repertorios
Reg. Biblioteca Colombina; Haebler, IB, 2 ; Copinger, 1898: C 72a; Gallardo, 632-35; Menéndez Pelayo, Origenes, II, ed. nacional, 10; Salvá, 1678 (ej. incompleto); Vindel, 67 (Ej. completo, donde figura el coloph. con los datos de impr.: Salamanca, s.n., 1496)

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Piccolomini, Enea Silvio 1405 - 1464

Variantes: Pio II

Imágenes

Incipit
Incipit
explicit
explicit
Argumento
Argumento

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    II, p. 10 (y cfr. III: 331-334 de la ed. de 1962, donde señala la analogía entre el retrato de Lucrezia y el de Melibea, el encuentro con la celestina y otros lugares menores)

Ediciones modernas

  • Lecertua, Jean Paul (ed.), Estoria muy verdadera de dos amantes Euríalo Franco y Lucrecia Senesa, Limoges, Études Ibériques, 1975.
  • Ravasini, Ines (ed.), Enea Silvio Piccolomini: Estoria muy verdadera de dos amantes, Edizione critica, introduzione e note di Ines Ravasini, Roma, Bagatto libri, 2004.

Estudios sobre el traductor

  • Marciales, Miguel, Carta al Profesor Stephen Gilman sobre problemas rojanos y celestinescos, a propósito del libro “The Spain of Fernando de Rojas, Mirida, Venezuela, Universidad de los Andes. Facultad de Humanidades y Letras, 1973 (2ª ed. 1975. Propone la autoría de Fernando de Rojas para la traducción de Piccolomini).
    pp. 16-18

Estudios sobre la recepción del autor

  • Lobera Serrano, Francisco J. Et Alii, La celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea / Fernando de Rojas (y "antiguo autor"), Barcelona, Crítica, 2000 (edición y estudio de Francisco J. Lobera ... [et al.]).
    señala analogías con Piccolomini en p. 320, 729
  • Marciales, Miguel (ed.), La Celestina, Tragicomedia de Calisto y Melibea, Illinois, University of Illinois Press, 1985.
    I, 344
  • Castro Guisasola, Florentino, Observaciones sobre las fuentes literarias de "La Celestina", Madrid, Jiménez y Molina, 1924 (reimpr. Madrid: Patronato "Menendez Pelayo"" Instituto Miguel de Cervantes, 1973).
    señala analogías con Piccolomini en p. 21, 180-181, y ecos de la traducción en p. 145-147
  • Cátedra, Pedro Manuel, Amor y pedagogía en la Edad Media (estudios de doctrina amorosa y práctica literaria), Salamanca, Universidad de Salamanca, 1989.
  • Cátedra, Pedro Manuel (selección Coordinación Editorial, Y Envío De), Tratados de amor en el entorno de “Celestina” (Siglos XV-XVI), Madrid, Sociedad Estatal España Nuevo Milenio, 2001.
    Contiene una ed. de la Estoria al cuidado de I. Ravasini
  • Lida De Malkiel, María Rosa, La Originalidad artística de La Celestina, Rivadabia [Argentina], Eudeba, 1962 (2ª ed. 1970).
    señala analogías con Piccolomini en p. 428-430

Estudios sobre la traducción

  • Ravasini, Ines, Edizione e studio della “Estoria muy verdadera de dos amantes Euríalo franco y Lucrecia senesa”, Traduzione anonima quattrocentesca da Enea Silvio Piccolomini, 1992 (Tesi di Dottorato. Università degli Studi di Pisa, IV ciclo (fecha de lectura: 25-6-1992)).
    Edición y Estudio
  • Ravasini, Ines (ed.), Enea Silvio Piccolomini: Estoria muy verdadera de dos amantes, Edizione critica, introduzione e note di Ines Ravasini, Roma, Bagatto libri, 2004.
    pp. 13-293