Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia
Original, fechas
Redacción: 1306-1321 CA.. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Fechas
[1428] [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
La Divina Comedia. — [1428]. — II, 208, I f. ; 36 lin. a renglón seguido : Reclamos horizontales; rúbr. en rojo; iniciales en rojo con rasgueos caligráficos ; 287 x 208 (282 x 208) mm.. — Papel; enc. perg. Letra italiana del s. XIV (1354) y letra española de la primera mitad del s. XV: la primera en la transcripción del texto italiano, la segunda en la versión castellana; incierta la datación de las glosas, que parecen de mano italiana, salvo apostillas posteriores realizadas al hilo de la traducción, algunas de las cuales se han atribuido conjeturalmente a Villena y a Santillana. Los dos primeros ff., y algunos más en el cuerpo del ms., presentan una escritura mucho más cuidada, de tipo gót., tanto en el texto italiano como en el traducido (f. 1r: 12 tercetos orig. y 12 trad., 6 a cada lado del texto orig.; f. 1v: 13 orig. y 13 trad., 12 a la iz. y una a la dcha.). Se sabe con certeza que el f. 1 y el 24 fueron reconstruidos a finales del s. XV. Los espacios entre estrofas desaparecen en la copia del texto italiano a partir del f. 2r. A lo largo del texto hay reclamos en forma de mano y ann. marginales al texto toscano de la Commedia, transcrito en el centro del folio. La versión castellana discurre a menudo sinuosamente, aprovechando los márgenes y los espacios entre las anotaciones, y llevando con frecuencia num. árabe en las estrofas para no perder el hilo en la maraña de escrituras. Hay también, de otra mano, en letra cursiva, rúbricas, al margen o a línea tirada, en lengua italiana. Todas las anotaciones son anteriores a la trad., puesto que ésta sortea su obstáculo aprovechando el espacio libre entre una y otra. Entre los ff. 126r-127v, copia del Capítulo de Cecco di Meo Mellone degli Ugurgieri, atribuido a Mino di Vanni d'Arezzo; En los ff. 196r-199r (de mano diferente): son. de Petrarca "Non Po, Thesin, Varo, Arno, Adige o Tebro" seguido de trad. y comentario; en los ff. 199r-208r: varias obras: explicación del nombre "Punicum", máximas morales, Credo, Pater noster y Ave Maria de pseudo Dante, y receta médica (véase Registro n. 750).
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La Divina Comedia».
  • Texto: (Ir, col. izda.) [Canto I]: inc. «Prinçipia el actor Dante | En'l medio del camyno de nra uyda | me falle por vna espesura o silua de arvoles obscura | endo el derecho camyno estaua amatado», exp.: «q ygualmente es mouida del amor q mueue el sol e las otras estrellas».
  • Colofón: [Sólo del códice italiano:] «Comediarum Dantis Adigherii de Florencia liber tertius qui apelatur Paradisus explicit. Deo gracias. Amen. Qui liber scriptus fuit anno domini Mº CCCLIIII qui quoque finitus fuit die X novembris. Amen» --
Ejemplares
  • BNM: Ms. 10186.
Observaciones

Traducción literal en prosa aunque verso a verso (al comienzo, incluso, sugiriendo versos imperfectos con una sola rima en cada terceto, situada al azar: "espesura-oscura"; "fermosas-engañosa", etc.); se suple la falta de vocablos equivalentes con latinismos, mientras que en otros casos se recurre a dictologías e incluso a una suerte de “traductio variorun” (tesis defendida por Cálef, que ha hallado coincidencias entre ciertas oscilaciones del traductor y variantes concurrentes en la tradición manuscrita del original, avalando así la hipótesis de una versión fundada en más de un original). En cualquier caso la versión conservada parece haber tenido como finalidad el esclarecimiento del texto italiano o bien el intento de hacer un primer borrador. En cuanto al texto fuente, pese al texto original italiano transcrito en el centro del códice, no es posible demostrar una dependencia directa entre éste y la versión, que presenta variantes distintas. Sin embargo, tampoco se ha podido identificar con certeza el segundo texto original en que pudo basarse (Pascual 1971), salvo su parentesco con la familia y subgrupo del de Cortona. Por lo que se refiere al texto italiano copiado en los ff. 25-194v del códice madrileño (Mad, según el repertorio de Petroccchi), su fecha es 1354, mientras que el papel, la escritura y ciertos rasgos lingüísticos, hacen pensar que fue transcrito en Génova, tal vez basándose en un códice trecentista boloñés de la familia "e" (Roddewig, 175). Se ha hipotizado que las anotaciones latinas pudieron ser realizadas por varias manos en los siglos XIV y XV, y que a principios del s. XV otra mano rehiciera algunas de sus partes. Enrique de Villena habría traducido y anotado el poema en las primeras décadas del s. XV aprovechando los márgenes laterales, superiores e inferiores, mientras que otras anotaciones pertenecerían Al Marqués de Santillana, y a otro usuario posterior del códice, algunas rúbricas en italiano, realizadas a finales del XV, que se remontarían a un texto italiano diferente (cfr. Cálef 2000, quien, contradiciendo la tesis de Schiff, niega que dichas rúbricas italianas fueran traducción de las latinas que figuran en los primeros 22 cantos del Inf.). Se ignora cómo llegó el códice italiano a España: vía Barcelona, vía Francisco Imperial o vía Boccanegra (bien Egidio, bien su hijo Ambrogio). Al fin, tal vez remitido por Villena con la trad. incorporada, llegó a manos de Iñigo López de Mendoza, en cuya biblioteca y de sus herederos permaneció hasta su venta por Osuna a la BNM. La relación entre copia del texto original, comentario y traducción sigue siendo objeto de estudio y discusión, no menos que la atribución de la versión castellana a Enrique de Aragón, que Schiff apoya en razones internas (semejanza con el estilo de la trad. de la Eneida), consideradas insuficientes por Mario Penna, aunque en la actualidad se afianza de nuevo la tesis de Schiff. Lo que sí se sabe, por el testimonio del propio Villena, es que éste había traducido el poema dantesco en las mismas fechas que la Eneida, cuya trad. había iniciado en septiembre de 1427 y acabado el 10 de octubre de 1428: "..tardó en fazer esta traslacion un año e doze dias - se dice en la glosa a la Eneida- : este año entiendese solar y los dias naturales [...] dize que durante este tiempo fizo la traslacion de la Comedia de Dante a preces de Yñigo de Mendoça, e la retorica de Tulio nueva, para algunos que en vulgar la querian aprender e otras obras [...] e fue començada año de mill e quatrocientos e veynte y syete, a veynte y ocho dias de Setienbrae" (Ms. 10111, ff. 19v-20). Sea o no de Villena, esta traducción de Dante, se consideró perdida hasta que Mario Schiff la identificó en el Ms. 10186 de la BNM, comprado en 1884 junto con toda la Biblioteca de los condes de Osuna, a los herederos de Santillana.

Repertorios
Rocamora, 105; Schiff, pp. 277-284.

Traductor

Villena, Enrique de (En rique de Aragón, Marqués de Villena) 1384 - 1434

Figura destacada del prehumanismo español, no llegó a heredar el título de su padre, Pedro, Marqués de Villena, que fue desposeído de él en 1398, aunque la tradición sigue recordándolo con el nombre de Marqués de Villena. Emparentado con los reyes de Castilla y de Aragón, desde 1417 fue señor de Iniesta. Cultivó los estudios de alquimia, astrología, astronomía, geometría y aritmética. Fue buen conocedor del latín y del griego, y tradujo la Eneida de Virgilio, además de glosarla. De sus restantes obras cabe mencionar: "Arte de trovar", "Arte cisoria y tratado del arte de cortar con cuchillo", "Tratado de la lepra", "Menor daño de medicina", "Tratado de fascinación do aojamiento", el poema "Los doce trabajos de Hercules", del que él mismo hizo la versión catalana, y la traducción de la "Divina Comedia" (obra esta última a él atribuida con buen fundamento). Tras la anulación de su matrimonio con María de Albornoz, fue nombrado maestre de la orden de Calatrava; pero a causa de la fama de nigromante que le reportaron sus estudios de alquimia y astrología, se le desposeyó del título en 1414. Murió en Madrid en 1434. A su muerte, Juan II de Castilla ordenó al obispo Lope de Barrientos quemar todos los libros prohibidos guardados en su biblioteca, mientras que le prodigaron altos elogios fúnebres Juan de Mena e Iñigo López de Mendoza (este último en el poema “Defunción de Don Enrique de Villena”).

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Imágenes

Infierno, Canto I: incipit
Infierno, Canto I: incipit
Infierno, Canto I (continuación)
Infierno, Canto I (continuación)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
    Y antes Id.: “La première traduction espagnole de la Divine Comédie”, en: Homenaje a Menéndez Pelayo, Madrid, 1899, págs. I, 269-307
  • Roddewig, G., Dante Alighieri. Die Goettliche Komoedie. Vergleichende Bestandsaufnahme der Commedia-Handschriften, Stuttgart, 1984.
    n. 424
  • Petrocchi, Giorgio 8ed.), La Commedia secondo l'antica vulgata, Florencia, Edizione Nazionale, 1966-1967.
    I, 75-76, 559
  • De Robertis, Domenico, “Censimento dei manoscritti di rime di Dante”, Studi Danteschi, 39 (1962), págs. 196-198.
  • Rocamora, José María, Catálogo abreviado de manuscritos de la Biblioteca del Excmo. Señor Duque de Osuna e Infantado, Madrid, [s.n.], 1882.
    n. 105

Ediciones modernas

  • Pascual Rodríguez, José Antonio, La traducción de la "Divina Commedia" atribuida a don Enrique de Villena. Estudio y edición del Infierno, Salamanca, 1974.
    223-328. La transcripción del texto del Infierno responde a criterios de máximo rigor. El estudio introductorio abarca más de doscientas páginas y constituye la mayor aportación al conocimiento científico de las traducciones castellanas de la Literatura Italiana en época medieval
  • Calef, P., La traduzione castigliana della Commedia attribuita a Enrique de Villena, Tesi di Dottorato di Ricerca in Filologia Romanza e Culrura Medievale, Univeridad de Bolonia, 2001.

Estudios sobre el traductor

  • Morreale, Marguerita (ed.), Enrique de Villena, Los doze trabajos de Hércules, edición, prólogo y notas de Margherita Morreale, Madrid, Real Academia Españoila (Biblioteca selecta de clásicos espanoles), 1958 (146 p: illus.).
  • Cátedra, Pedro, “Enrique de Villena y algunos humanistas”, Academia literaria renacentista, III. Nebrija, Salamanca, Universidad de Salamanca, III (1983), págs. 183-203.
  • Ciceri, M., “Enrique de Villena traduttore dell'Eneide e della Commedia”, Rassegna Iberistica, 15 (1982), págs. 3-25.
  • Cotarelo Y Mori, Emilio, Don Enrique de Villena, su vida y obras, Madrid, Sucesores de Rivadeneyra, 1896 ("Biblioteca de D. Enrique de Villena": p. [151]-175).
  • Morreale, Margherita, “Coluccio Salutati's de laboribus Herculis (1406) and Enrique de Villena's Los doze trabajos de Hércules (1417)”, Studies in Philology, 51 (1954), págs. 95-106.
  • Navarro, Felipe Benicio, Arte cisoria, de Enrique de Villena, con varios estudios sobre su vida y obras: y muchas notas y apéndices/ por Felipe-Benicio Navarro, Madrid: Barcelona, s.n., [1879], 1ª ed. Madrid, 1766.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
  • Morreale, Margherita, “Dante in Spain”, Annali del corso di lingue e letterature straniere, Università degli Studi di Bari, VIII (1966), págs. 5-21.
  • Boni, M., “La prima segnalazione di Dante in Spagna”, en: Dante e Bologna nei tempi di Dante. VII Centenario della nascita di Dante, Bolonia, Commissione per i testi di lingua, 1967, II, págs. 389-392.

Estudios sobre la traducción

  • Pascual Rodríguez, José Antonio, La traducción de la "Divina Commedia" atribuida a don Enrique de Villena. Estudio y edición del Infierno, Salamanca, 1974.
  • Pascual Rodríguez, J.a. &. Lacuesta, S., “La primera traducción castellana de la Divina Commedia. Argumentos para la identificación de su autor”, en: Serta Philologica a F. Lázaro Carreter, Madrid, 1983.
  • Penna, Mario, “Traducciones castellanas antiguas de la "Divina Commedia"”, RUM, XIV (1965), págs. 81-127.
  • Carr, Derek C., “A Fifteenth-Century Castilian translation and Commentary of a Petrarchan Sonnet: Biblioteca Nacional, Ms 10186, folios 196r-199r”, Revista canadiense de Estudios Hispánicos, V (1981), págs. 123-143.
  • Lacuesta, R. S., “La primera traducción castellana de la Divina Commedia. Argumentos para la identificación de su autor”, en: Serta Philologica a F. Lázaro Carreter, Madrid, 1983.
  • Cálef, Paola, “"En el medio del camino": Intorno alla traduzione della "Divina commedia" di Enrique de Villena”, en: Actas del VIII Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Santander, 22-26 de septiembre de 1999, al cuidado de Margarita Freixas y Silvia Iriso, Santander, Consejería de Cultura del Gobierno de Cantabria, 2000, I, págs. 453-465.
  • Brummer, Rudolf, “Bemerkungen zu einer Madrider Handschrift von Dantes 'Divina Commedia' mit der spanischen Marginalübersetzung des Don Enrique de Villena”, Festschrift Rudolf Palgen (1971), págs. 15-22.
  • Pascual Rodríguez, José Antonio, La traducción castellana de la Divina Comedia atribuida a Don Enrique de Aragón, La actitud del traductor ante el préstamo lingüístico, Salamanca, Facultad de Filosofía y Letras, 1971.
  • Gascón-vera, Elena, “Dante/Virgilio/Villena: magia y autorrepresentación”, Anuario Medieval, 5 (1993), págs. 62-73.