Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia (Inferno, I; Inf. XXVII, 22-24)
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: Se editó en el s. XIX (Commentum Benevenuti De Rambaldis de Imola super Dantis Aldigherij comoediam / nunc primum integre in lucem editum sumptibus Guilielmi Warren Vernon ; curante Jacobo Philippo Lacaita, Florentiae: Typ. G. Barbera, 1887).
Fechas
1465-1490 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
La comedia del dante alleghieri de florençia : enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del jnfierno. En: Flores de filosofia : [Códice facticio del s. XV]. — 56 f. (f. 36bis-53v, i.e.: 37-56v) : Inic. orn. ; 280 x 205 mm. — Letra gót., lín. tirada; fol. moderna con errores de num. : Tít., calderones iniciales en rojo.-El comentario y trad. de la "Comedia" se hallan a continuación de otra obra ms.: "Proueruios de Seneca llamados viçios y virtudes", y van seguidos de dos obras impresas: los "Proverbios de don Iñigo Lopez de Mendoça marques de Santillana", y el "Tratado de providençia contra fortuna" de Diego de Valera. La parte dedicada a la "Commedia" dantesca forma un cuaderno de 58 f., en papel (filigrana : mano con estrella), copiados de una sola mano, y cuya parte final (ff. 53v-58v) corresponde a la trad. de dos obrillas devotas, debida también al traductor de Dante: una "Oraçion del bien aventurado sancto Augustin" y una "meditaçion de Sancto Alselmo".. — h. 36 bis-54v.
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 36bisr=num. moderna): «Enel nonbre del onnipotente dios e dela muy piadosa madre virgen sanctissyma marya dexados de todos preambulos dezir se ha aqui alguna cosa para q[ue] los que nu[n]ca vieron la obra del Dante. mas larga mente conoscan su motiuo.». inc. «Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primera mente ala etica en quanto tractade los actos humanos conujene a saber de viçios et virtudes mefatorica mente...», expl. «... El titulo del libro es este. Comiença la comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del jnfierno.» || (36bisr/v) [Proemio:], inc. «Comedia. es de notar que son tres estilos de poetas. Conuiene a saber, tragedia. satira. comedia...», expl. «... por no ser arrogante e vanaglorioso, dando a entender que el su tractado era cosa symple e baxa com[m]o q[ui]era q[ue] en su modo sea alto e noble.» || (36bisv-) [Preámbulo sobre Dante:], inc. «Dante es el no[n]bre proprio del auctor donde algunos le quieren interpretar e dezir q[ue] qujere dezir dador porq[ue] fue dador de buena doctrina...», expl. «... Alleghjerij este es el nonbre de su linaje delos allegueros» || (36 ter-) [Comentario:] inc. «Esto dicho conujene venir a la diuisyon del libro. para lo qual este auctor considerando la vida del honbre...», expl. «... casy dient entonçes encomençe a entender enla especulaçion delos viçios e ansy concluye del primer capitulo desu proemjo.». | (53v) [Epílogo:], inc. «Pense com[m]o auja dicho ariba declarar tres ca[n]ticos porque los pasados va mas prolixo... quiero sola mente declarar la letra de un terçet q[ue] esta casy al fin del infierno porq[ue] tiene vocablos escuros. y avn me paresçe que coneste se podria uno prouar sy entiende bien la lengua toscana el q[ua]l dize ansy...», expl. «... pero a q[ue]en lugar destas dos ca[n]ticas porne dos oraçiones un[a] de sa[an]to augusti[n] e otr[a] de s[an]to anselmo trasladadas de latin en n[uest]ra lengua». (f. 36 bis) «IHS | Enel nonbre del onnipotente dios E dela muy piadosa madre virgen sanctissyma marya dexados todos preambulos dezir se ha aqui alguna cosa para q[ue] los que nu[n]ca vieron la obra del dante, mas largamente conoscan su motiuo. | Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primeramente ala etica en quanto tracta de los actos humanos conujene (a saber de viçios et virtudes metaforicamente ala theologia en qu[an]to tracta de dios E delas sustancias o a[n]geles, algunas vezes es subiecto, Este tractado ala fisyca, en quanto tracta algunas cosas naturales, mas, mas propia mente es supuesto ala etica co[m]mo dicho es. || El titulo del libro es este, Comiença la Comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del infierno etc."
  • Texto: [Versos intercalados en el comentario:] (36bisv-53r), inc. «enel medio del camino de n[uest]ra vida...», expl. «... Entonçe el se moujo e yo le segui detras». [EXORDIO:] (f. 36bisr=num. moderna), inc. "Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primera mente ala etica en quanto tractade los actos humanos conujene a saber de viçios et virtudes mefatorica mente...", expl. "... El titulo del libro es este. Comiença la comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del jnfierno." || (36bisr/v) [PROEMIO:] inc. "Comedia. es de notar que son tres estilos de poetas. Conuiene a saber, tragedia. satira. comedia...", expl. "... por no ser arrogante e vanaglorioso, dando a entender que el su tractado era cosa symple e baxa com[m]o q[ui]era q[ue] en su modo sea alto e noble." || (36bisv-) [PREÁMBULO SOBRE DANTE:], inc. "Dante es el no[n]bre proprio del auctor donde algunos le quieren interpretar e dezir q[ue] qujere dezir dador porq[ue] fue dador de buena doctrina...", expl. "... Alleghjerij este es el nonbre de su linaje delos allegueros" || (36 ter-) [COMENTARIO:] inc. "Esto dicho conujene venir a la diuisyon del libro. para lo qual este auctor considerando la vida del honbre...", expl. "... casy dient entonçes encomençe a entender enla especulaçion delos viçios e ansy concluye del primer capitulo desu proemjo." || (41r, i.e. 43r) [PREÁMBULO A LA TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DEL CANTO I DEL INFIERNO:] "Agora vengamos ala declaraçion delos metros delos quales non se declaran mas de dos canticos por q[ue] por ally juzgaro[n] enlo de adelante & aun lo dexare por la priesa del portador" || (53v, i.e.: 55v) || [TRAD. INF. I:] (38=40r-53r= 55r), inc. "En medio camino de n[uest]ra vida...", expl. "... Entonçe el se moujo & yo le segui detras" || (53v, i.e. 55v) || [PREÁMBULO AL COMENTARIO DE LOS VERSOS 22-24 DEL CANTO XXVIII DEL INFIERNO:] "Pense como auja dicho arriba declarar tres canticos porque los pasados va mas prolixo delo q[ue] creya y non sera poco sy aquello se leyere syn estudio non curo mas de glosar, q[ue] quiero solamente declarar la letra de un terce q[ue] esta casy alfin del infierno, por q[ue] tiene vocablos escuros, y aun me paresçe que con este se podria uno prouar sy entiende bien la lengua toscana el q[ua]l dize ansy [sigue exégesis del terceto] Pero en lugar destos dos canticos que auja de glosar con ayuda de n[uest]ro señor sy he tie[n]po escriujre otra cosa q[ue]e sea mejor & mas prouechosa que sera de vna virtud theologal, conuiene a saber dela fee por que el dia de oy ay muy poca o casi perdida sy no[n] en muy pocos & de un viçio tan comu[n] & tan usado y e[n] ta[n]tos abitos y lugares q[ue] por n[uest]ros pecados se estima poco, pero aq[ui] en lugar destas ca[n]ticas porne dos oraçiones vn[a] de s[anc]to agusti[n] & ot[ra] de s[anc]to alselmo trasladadas de latin en n[uest]ra lengua." || [TRAD. INF. XXVIII, 22-24:] "Ya la cuba perder o la legua | como yo vy ansy vno, no[n] se horada | rroto desde las q[ui]xadas fasta aquel lugar por do se haze la necçesidad" ||[Comentario a Inf. XXVIII 22-24:] (53v, i.e. 55v), inc. "gia veggia per mezzul perder o lulla | Comjo vidi cosi un non si pertugia | voto dal mento infin oue si trulla | Veggia es que en latin se llama vegez...", expl. ".. La letra mesma es trastocada por causa del verso, que es menester costruyrla & ordenalla como yo puse el a-b-c. Qjere dezir: una cuba non es honradada asy quando ha perdido la puerta o la legua, como uno que yo vi enel jnfierno rronpido desde las q[ui]xadas fasta el sieso. | Este tresete hallaras en el canto xxviijº conesta señal" || [siguen, en los ff. 54r-55v. i.e.: 56r-58v, la "Oracion del buen auenturado señor sancto augustin", y la "Meditaçion del sant alselmo"]
  • Texto (parte): [EXORDIO:] (f. 36bisr=num. moderna), inc. "Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primera mente ala etica en quanto tractade los actos humanos conujene a saber de viçios et virtudes mefatorica mente...", expl. "... El titulo del libro es este. Comiença la comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del jnfierno." || (36bisr/v) [PROEMIO:] inc. "Comedia. es de notar que son tres estilos de poetas. Conuiene a saber, tragedia. satira. comedia...", expl. "... por no ser arrogante e vanaglorioso, dando a entender que el su tractado era cosa symple e baxa com[m]o q[ui]era q[ue] en su modo sea alto e noble." || (36bisv-) [PREÁMBULO SOBRE DANTE:], inc. "Dante es el no[n]bre proprio del auctor donde algunos le quieren interpretar e dezir q[ue] qujere dezir dador porq[ue] fue dador de buena doctrina...", expl. "... Alleghjerij este es el nonbre de su linaje delos allegueros" || (36 ter-) [COMENTARIO:] inc. "Esto dicho conujene venir a la diuisyon del libro. para lo qual este auctor considerando la vida del honbre...", expl. "... casy dient entonçes encomençe a entender enla especulaçion delos viçios e ansy concluye del primer capitulo desu proemjo." || (41r, i.e. 43r) [PREÁMBULO A LA TRADUCCIÓN Y COMENTARIO DEL CANTO I DEL INFIERNO:] "Agora vengamos ala declaraçion delos metros delos quales non se declaran mas de dos canticos por q[ue] por ally juzgaro[n] enlo de adelante & aun lo dexare por la priesa del portador" || (53v, i.e.: 55v) || [TRAD. INF. I:] (38=40r-53r= 55r), inc. "En medio camino de n[uest]ra vida...", expl. "... Entonçe el se moujo & yo le segui detras" || (53v, i.e. 55v) || [PREÁMBULO AL COMENTARIO DE LOS VERSOS 22-24 DEL CANTO XXVIII DEL INFIERNO:] "Pense como auja dicho arriba declarar tres canticos porque los pasados va mas prolixo delo q[ue] creya y non sera poco sy aquello se leyere syn estudio non curo mas de glosar, q[ue] quiero solamente declarar la letra de un terce q[ue] esta casy alfin del infierno, por q[ue] tiene vocablos escuros, y aun me paresçe que con este se podria uno prouar sy entiende bien la lengua toscana el q[ua]l dize ansy [sigue exégesis del terceto] Pero en lugar destos dos canticos que auja de glosar con ayuda de n[uest]ro señor sy he tie[n]po escriujre otra cosa q[ue]e sea mejor & mas prouechosa que sera de vna virtud theologal, conuiene a saber dela fee por que el dia de oy ay muy poca o casi perdida sy no[n] en muy pocos & de un viçio tan comu[n] & tan usado y e[n] ta[n]tos abitos y lugares q[ue] por n[uest]ros pecados se estima poco, pero aq[ui] en lugar destas ca[n]ticas porne dos oraçiones vn[a] de s[anc]to agusti[n] & ot[ra] de s[anc]to alselmo trasladadas de latin en n[uest]ra lengua." || [TRAD. INF. XXVIII, 22-24:] "Ya la cuba perder o la legua | como yo vy ansy vno, no[n] se horada | rroto desde las q[ui]xadas fasta aquel lugar por do se haze la necçesidad" ||[Comentario a Inf. XXVIII 22-24:] (53v, i.e. 55v), inc. "gia veggia per mezzul perder o lulla | Comjo vidi cosi un non si pertugia | voto dal mento infin oue si trulla | Veggia es que en latin se llama vegez...", expl. ".. La letra mesma es trastocada por causa del verso, que es menester costruyrla & ordenalla como yo puse el a-b-c. Qjere dezir: una cuba non es honradada asy quando ha perdido la puerta o la legua, como uno que yo vi enel jnfierno rronpido desde las q[ui]xadas fasta el sieso. | Este tresete hallaras en el canto xxviijº conesta señal" || [siguen, en los ff. 54r-55v. i.e.: 56r-58v, la "Oracion del buen auenturado señor sancto augustin", y la "Meditaçion del sant alselmo"]
Ejemplares
  • BRMEscorial: Ms. S-II-13.
Observaciones

Traduce parte de la Introducción del Comentario de Imola (sobre el título y estilo de la Comedia, la etimología del nombre de Dante, y la división del poema. Intercala algunos datos sobre su vida extraídos de otra fuente. Siguen nociones comparativas sobre la lengua tomadas de Guarino y adicionadas por el propio traductor. Por fin inicia la “declaracion de los metros”. La traducción de los versos (próxima a menudo a la paráfrasis), aparece a continuación del correspondiente original, y se inserta de forma discontinua a lo largo del comentario de Imola del Canto I del Infierno. Éste es a su vez deudor de Benvenuto da Imola. Mario Penna reunió los versos traducidos, formando, mediante collage, un texto continuo (véase el art. cit. en la Bibliografía). El anónimo traductor afirma haber tenido intención de completar el comentario de los tres primeros cantos, pero haberse limitado a uno solo por la lentitud del trabajo y la "priesa del portador", es decir del mensajero encargado de llevarlo a un desconocido comitente. Penna supone con razón que éste era medianamente conocedor de la lengua toscana, puesto que el traductor alude a un texto en lengua original que acompañaría el comentario y donde habría señalado ciertos versos oscuros para su cotejo con la explanatio. Tras el comentario y traducción de Inf. I, sigue la exégesis de un terceto del Inf. XXVIII (vv. 22-24), y la trad. de dos obrillas devotas en sustitución de los dos cantos omitidos. Ello hace pensar que el traductor fue un religioso, al que algún caballero pidió subsidios didácticos para iniciarse en la lectura de Dante. Cabe asimismo señalar que el preámbulo alude a la Comedia como a un tratado de "ética", y nunca como a obra de poesía. El comentario, que se limita al 'Infierno', consiste en una síntesis del 'Comentum super dantem' de BENVENUTO DA IMOLA (redac. definitiva 1380, dedicada a Niccolò d'Este): uno de los más ricos de la exégesis dantesca del s. XIV, por su atención a las fuentes clásicas y a los datos históricos, La traducción de los versos de Dante va intrecalada en el texto y es más bien una paráfrasis explicativa. Como ha demostrado L. Binotti, en los ff. 36 ter v-41r se traducen, mezclándolas con observaciones propias, pasajes de la epístola de de Guarino Veronese, 'De Linguae Latinae Differentis' (dirigida a Lionello d'Este en 1449), ello a fin de ensalzar la lengua Castellana en relación con el léxico y la fonética italianos, situando a ambas a la altura del latín. Algunos errores del copista al transcribir el texto original, parecen indicar que no tenía conocimientos de la lengua toscana. Cabe suponer que el traductor, tal vez un eclesiástico residente en Roma, tenía estrecha relación con Italia, dada la prontitud con la que tuvo acceso al Comentario de Benvenuto da Imola. Los pasajes de Benvenuto da Imola traducidos literalmente son (36bisr-v): inc. "Este libro es suppuesto a toda parte de filosophia...", expl. "... de los viçios del infierno, & c." [omite: "In hoc titulo tangitur ordo... ad quod notandum est quod est triplex stylus..."], expl. "... comoq[ui]era q[ue] en su modo se alto e noble" || (36ter, r-v): inc. "Esto dicho conuiene venir ala diuisyon del libro...", expl. "...dixeron cosas de por venir com[m]o ya pasadas" [="Incipit primus cantus primae Comediae..."]. En cuanto a la fecha, el hecho de que el traductor cite a Estrabón , probablemente a través de la trad. latina del propio Guarino Veronese, concluida en 1456, ha llevado a Mario Penna a fijar la fecha "post quem" en 1465.

Repertorios
Zarco Cuevas, II, p. 384.

Traductores

Autores

Benvenuto da Imola 1330 ca. - 1387-1388

Dante Alighieri 1265 - 1321

Dedicatarios

Imágenes

Primera hoja
Primera hoja

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.

Ediciones modernas

  • Penna, Mario, “Traducciones castellanas antiguas de la "Divina Commedia"”, RUM, XIV (1965), págs. 81-127.
    Edita los preliminares y los versos traducidos, pp. 111-127
  • Webber, Edwin, “A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century”, Romance Philology, 16 (1962), págs. 32-40.
  • Webber, Edwin, “A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century”, Romance Philology, 16 (1962), págs. 32-40.

Estudios sobre la traducción

  • Morreale, Margherita, “Dante in Spain”, Annali del corso di lingue e letterature straniere, Università degli Studi di Bari, VIII (1966), págs. 5-21.
  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
  • Arce Fernández, Joaquín, “La lengua de Dante en la "Divina Comedia" y en sus traductores españoles”, Revista de la Universidad de Madrid, XV, nº 53 (1965), págs. 9-48.
  • Binotti, Lucia, “A 15th-c. Spanish Version of Guarino Veronese. Epistle on Latin”, Romance Philology, XLVIII (1995), págs. 242-254.
  • Alvar, Carlos, “Notas para el estudio de las traducciones italianas en Castilla durante el siglo XV”, Anuario Medieval, 2 (1990), págs. 23-41.