Datos del documento
- Original, título
- Decameron
- Original, fechas
- Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90). Edición de base: Tal vez un códice semejante a los inventariados con el tít.: "lo libro delle ciento novelle" (así por ej. en Lucca: Libreria di Federico di Matteo Trenta, inventario del 15 de enero de 1420)..
- Fechas
- 1400-1460 ca. [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- [libro de las ciento nouelas] / que compuso Juan Bocaçio de Cercaldo. — 3 h., clxxvij f.; gót., 2 col. (34-35 lín. por col.), excepto la tabla : Tít. de cap. en rojo y negro ; 270 x 196 mm.. — Letra de mediados del s. XV, de dos manos bien diferenciadas, la primera hasta el f. lxxvj verso y desde el f. cxxxix hasta el final; la segunda, desde el f. lxxvj hasta el cxxxviij verso; fol. romana de la época; enc. moderna. En la 1ª h. de la Tabla se lee la palbara "Prohibitus" en letra de finales del XVI o principios del XVII.
- Fuente
- Consulta en microfilm
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: (1r-3r) «Tabla del libro delas çiento nouelas el que conpuso Juan bocaçio de çertaldo vn gran poeta de florençia», inc. «aqui comiença el prologo deste libro a j foja». En la última h., an. del s. XVII: «Yo le quiero a nadie no se de por me hazer med señor mensmo iuan de Velasco».
- Texto: «Este libro es delas çiento nouelas que conpuso juan bocaçio de çercaldo [sic] vn grant poeta que floresçia el qual libro segund enel prologo siguiente paresçe el fizo e enbio en espeçial alas nobles dueñas de florençia e en general a todas las señoras e dueñas de qual quier nasçion e Reyno que sea por eneste presente libro non estan mas delas çinquenta e nueue nouelas E primera mente comiença El prologo.» | inc: «Aqui comiença el prologo deste libro | quando yo muy nobles dueñas entre mi pensando Reguardo de como vos otras natural mente seades benignas e piadosas» | (Ir-clxxvii recto): inc. «Capitulo primero en que muestra el tiempo en que este libro fue fecho e la graue pestilençia que fue fecha en florençia. | Digo pues amadas sennoras que ya era el anno», expl. «del daño que fizo paz e buen amor sus reuidores biuan e mueran todos los celosos sus compañeros».
- Índice: (1r-3r) «Tabla del libro delas çiento nouelas el que conpuso Juan bocaçio de çertaldo vn gran poeta de florençia», inc. «aqui comiença el prologo deste libro a j foja».
- Ejemplares
-
- BRMEscorial: J. II. 21*
- Observaciones
El ms. contiene sólo 50 novelle, aunque el texto aparezca divido en 60 capítulos, cada uno con un título, ya que algunos de ellos corresponden a secuencias del marco. El Proemio es lagunoso y las introducciones a las jornadas que se conservan, se hallan o mutiladas o distribuidas arbitrariamente salvo en el caso de I, II y VI (el orden, tomando como referente Dec., es el siguiente: I, 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 10; II, 1; IV, 3; VI, 825; VIII, 5; IX, 3, 4; VI, 3, 4; X, 9; VI, 9, 10; V, 1; X, 8; IX, 9; X, 1; V, 3; II, 4; VI, 1; V, 6; II, 6;X, 3; III, 5; IV, 1; V, 8, 9, 4; II, 10; VII, 7, 9; VIII, 7; VII, 5, 6, 8; X, 4, 5, 6; VII, 1, 2, 3, 4). Las preferencias del antólogo parecen inclinarse hacia las novelas de contenido jocoso, una preferencia visible también en los títulos, que, dicho sea de paso, no coinciden con los de la estampa de 1497 y ss., respecto a los cuales se abunda en un mayor pormenor anecdótico. La trad. es literal y a veces casi ininteligible a causa de los anacolutos y el deficiente control de la sintaxis; se evitan asimismo las palabras latinas. El cap. 50 aparece mutilado
En en inventario de la Biblioteca del Conde de Benavente, don Rodrigo Alfonso de Pimentel (1440), aparece consignado un ms. titulado: "Unos quadernos del libro de las cien Nouelas en papel cebtí menor" (cfr. Fr. Liciniano Sáez, "Demostración histórica del verdadero valor de todas las monedas que corrían en Castilla durantre el reinado del señor Don Enrique III", Madrid, Impr. de D. Benito Cano, 1796, p. 375). Menéndez Pelayo arguía: "No se dice expresamente que estuvieran en castellano, pero la forma de los cuadernos, que parecería impropia de un códice traído de Italia, y la calidad del papel, enteramente desusado después, hacen muy verosímil que las novelas estuvieran en castellano. Quizá la circunstancia de andar en cuadernos sueltos fue causa de que se hiciesen copias parciales como la del Monasterio del Escorial, y que tanto en estas copias como en la edición completa del Decamerón castellano de 1496 y en todas las restantes se colocasen las novelas por un orden enteramente caprichoso, que nada tiene que ver con el texto italiano" (Orígenes de la novela, III, p. 15). En el inventario hecho por Rodrigo de Tordesillas (1503) de los libros de Isabel la Católica ubicados en el Alcázar de Segovia (ed. por Clemencín en "Memorias de la Real Ac. de la Historia, c. XVII, p. 460, n. 150), figura el siguiente asiento: "Otro libro en romance de mano, que son las novelas de Juan Bocaçio, con unas tablas de papel forrado en cuero colorado", Ms. siglo XV
- Repertorios
- Zarco Cuevas, II, 108-110.
Traductores
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.32-45
-
Valvassori, Mita (ed), Libro de las ciento novelas que compuso Juan Bocacio de Certaldo, Manuscrito I-II-21 (Biblioteca de San Lorenzo del Escorial). Cuadernos de Filología Italiana, Volumen extraordinario 2009, Madrid, Publicaciones Universidad Complutense de Madrid, 2009 [2010].
Ediciones modernas
-
Haan, F. De (ed.), “El Decameron en castellano. Manuscrito de El Escorial”, en: Studies in honour of A. Marschall Elliott, Baltimore, The Johns Hopkins Press, 1911, II, págs. 1-235.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).III, 17-20: cap. xiv (en nota)
Estudios sobre la traducción
-
González Ramírez, David, “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-abadín Barro, S - R. Marnoto - D. González Ramírez - M. Blanco González (coords.), Entre Italia, Portugal y España. Ensayos de recepción literaria, Santiago de Compostela, Universidade, 2021, págs. 113-142.
-
González Ramírez, David, “Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial”, Iberoromania, 98, 2 (2023), págs. 200-219.
-
Hernández, María, “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del “Decameron””, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), págs. 29-58.
-
Hernández Esteban, María, “Traducción y censura en la versión castellana antigua del Decameron”, en: Fidus Interpres, págs. I, 164-171.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).III, p. 16
-
Valero, Juan Miguel, “Decameron hispano: del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.Reseña crítica a Valvassori 2009
-
Valero Moreno, Juan Miguel, “Decameron hispano. del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.
-
González Ramírez, David, “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6 (3ª serie) (2020), págs. 93-118.
-
Conde López, Juan Carlos, “Las traducciones del "Decameron" al castellano en el siglo XV”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 139-156.
-
González Ramírez, David, “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: González Ramírez, David & Al., Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, 2020, págs. 237-270.
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.43-51
-
Conde, Juan Carlos, “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005”, Lemir, 10 (2006) (<http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf>).
Ediciones modernas
-
Olivar, Marcial (ed.), Decameron, Según la versión castellana de 1496 actualizada y revisada por Marcial Olivar. Presentación del ilustrador por J. Pla. Prólogo de Antonio Vilanova. Ilustraciones de José Narro, Barcelona, Ediciones Nauta, 1966 (755 p. il., 22,5 cm).poco fiable
Estudios sobre la recepción del autor
-
Blanco Jimenez, José, “Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)”, Mapuche (Santiago de Chile), 26, págs. 35-64.
-
Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
-
Valero Moreno, Juan Miguel, “Decameron hispano. del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.
-
Blanco Jimenez, José, “Il manoscritto escurialense del “Decameron””, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1 (1977), págs. 54-84.
-
Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
-
Farinelli, Arturo, “Boccaccio in Spagna”, en: Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, págs. 91-97.
-
Blanco Jimenez, José, “Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica”, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1, págs. 36-53.
Estudios sobre la traducción
-
González Ramírez, David, “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6 (3ª serie) (2020), págs. 93-118.
-
González Ramírez, David, “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: González Ramírez, David & Al., Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, 2020, págs. 237-270.
-
González Ramírez, David, “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-abadín Barro, S - R. Marnoto - D. González Ramírez - M. Blanco González (coords.), Entre Italia, Portugal y España. Ensayos de recepción literaria, Santiago de Compostela, Universidade, 2021, págs. 113-142.
-
González Ramírez, David, “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española, CI, 1 (2021), págs. 169-198.
-
González Ramírez, David, “Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron en castellano en la imprenta del siglo XVI”, Bulletin of Hispanic Studies, 99.5 (2022), págs. 439-454.
-
González Ramírez, David, “Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas del Decameron en castellano”, Medioevo Romanzo, XLVI, 1 (2022), págs. 96-125.
-
Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.43-58
-
González Ramírez, David, “Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial”, Iberoromania, 98, 2 (2023), págs. 200-219.
-
Hernández, María, “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del “Decameron””, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), págs. 29-58.