Datos del documento
- Original, título
- Alphonsi regis triumphus
- Original, fechas
- Redacción: s.a. (post. 1443). Edición de base: Tal vez: Antonii Panormitae De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum libri quatuor: Commentarium in eosdem Aeneae Syluij, quo capitatim cum Alphonsinis contendit. Adiecta sunt singulis libri scholia per D. Iacobum Spiegelium, Spiegel, Jakob (a c. di), ex officina Heruagiana, Basileae, 1538 .
- Lugar de publicación
- Zaragoza
- Editor/Impresor
- Agustín Millan (impresor) Miguel de Zapilla (librero)
- Fechas
- 1553 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.?
- ISBD
- Triumpho del Rey / [Antonio Panormita]. En: Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon. — Enmendado y corregido en esta postrera impression. — Impresso en Çaragoça : en casa d’Agostin Milla[n] : a costas de Miguel de Çapila, 1553. — 127 h. ; 8º (14 cm). — El nombre del autor está tomado de la h. 3r. — Se trata de una segunda edición (1ª: Valencia, Juan Joffre, 1527). — Letra gótica. — Portada a dos tintas y con un grabado.. — h. 106v.-116r..
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alo[n]so de Aragon. Enmendado y corregido en esta postrera impression. | Impresso en Çaragoça en casa d’Agostin Milla[n] | Año de mil y quinientos cinquenta y tres.» «Triumpho del Rey».
- Preliminares del editor o del traductor: Epístola del traductor (1v.-3r.): «Al serenissimo y muy excelente señor Don Alonso de Aragon duque de Segorbe, Conde Dampurias, etc. El bachiller Juan de Molina sobre el presente tratado que de latín en lengua Española ha mudado. | Estando la semana de Lazaro poco ha passado Serenissimo señor ciertos caualleros...»; expl. «...y sobre todo la vida de vuestra excelencia conserue y vuestros estados aumente». || Prólogo del autor («Prohemio de micer Anthonio Panormitano sobre el libro que compuso delos dichos y hechos...») (3v.-5r.): inc. «Aquel varon excelente Xenophon que los griegos no sincausa llamaron...»; expl. «...en hauer hecho el officio de trompeta que con su boz esfuerça la gente y enciende la batalla». || Texto del «Libro de los dichos...» (5v.-106r.). || Sigue otra obra de Beccadelli, el «Triumpho del Rey» (106v.-116r.). || «Adición» (116v.-127r.): esta adición la justifica en la h.116r. con estas palabras: «Por cumplir algunas hojas que quedavan vazías se ha hecho la presente adicion sacada de Baptista fulgoso de Plinio y de algunos libros ytalianos que no van fuera de proposito.» (116r.-125v.): inc. «Caso estraño. | Acontescio que vn dia estando jugando tres niños hijos de la condessa de Volonia ciudad enla Francia Celtica...»; expl. «...podria dezir deste varon excelente que por no ser largo las dexo». Sigue esta adición con un poema dirigido al lector en la h.126r.: inc.: «Puedes con mucha razón...»; expl.: «...que aqui las puedes hallar. | FIN». Acaba esta adición con una cronología que incluye un primer colofón (126v.-127r.): inc. «A loor y alabança de nuestro redemtor y maestro Jesu christo, y salud de las animas delos fieles. Fenece el presente libro llamado los dichos y hechos del rey Donalonso. Impresso enla muy noble ciudad de Çaragoça. Acabose a xxx. dias del mes de Junio de mil y quinientos y ciencuenta y tres. | y de la creacion del mundo segun los hebreos de v.mil.d.xvi | ...»; expl. «E de la presa dela ciudad de Africade. i | Fin».
- Texto: «Fue impresso el presente libro del Rey Donalonso. En la muy noble y real Ciudad de Çaragoça en casa de Agostin Millan a costas de Miguel de çapila mercader de libros vezino de Çaragoça acabose a xxx. dias del mes de Junio del año de mil y quinientos y ciencuenta y tres». (106v.-116r.): inc. «Comiença el Triumpho que al rey Donalonso fue dado enla misma ciudad de Napoles despues de todo el Reyno conquistado.» (h.107r): «Dada fin a la conquista y puesta paz con entero reposo en todo el reyno de Napoles, el rey con los principes y grandes del reyno determino venir a la misma ciudad de Napoles para en ella verse con todos como rey pacifico»; expl. «...el rey se apeo enel castillo de capua donde aquella noche le tenian concertadas las fiestas y el reposo respecto alo passado. | Fin del libro del rey Donalonso».
- Portada (parte): «Triumpho del Rey».
- Texto (parte): (106v.-116r.): inc. «Comiença el Triumpho que al rey Donalonso fue dado enla misma ciudad de Napoles despues de todo el Reyno conquistado.» (h.107r): «Dada fin a la conquista y puesta paz con entero reposo en todo el reyno de Napoles, el rey con los principes y grandes del reyno determino venir a la misma ciudad de Napoles para en ella verse con todos como rey pacifico»; expl. «...el rey se apeo enel castillo de capua donde aquella noche le tenian concertadas las fiestas y el reposo respecto alo passado. | Fin del libro del rey Donalonso».
- Ejemplares
-
- BUV, Z-13/192*
- R-5156
- BRAH: 3/8921.
- Observaciones
La traducción de Juan de Molina parece estar hecha directamente del texto latino; es, pues, independiente de la traducción manuscrita catalana, respecto a la cual presenta muchas diferencias, concordando en cambio con el texto latino.
Traductor
Molina, Juan de 1490 ca. - 1552
Nacido en Ciudad Real, se trasladó al virreino de Valencia, donde trabajó para tipógrafos como Juan Viñano (corrección del “Libro del esforçado cavallero Arderique, 1517 y traducción de la leyenda de “Gamaliel”, 1522), Juan Jofre, Jorge Costilla y Juan Navarro. Dedicó sus obras a la duquesa de Gandía, al duque de Segorbe, al marqués Rodrigo de Mendoza y al Duque de Calabria. La mayor parte de sus libros salieron en las prensas de Juan Jofre. Además de las obras de Beccadelli y de Marineo Siculo, tradujo las epístolas morales de San Jerónimo (1520), el “Tripartito de doctrina christiana” de Juan Gersson (1526), la “Vida de la sacratissima Verge Maria” de Miquel Pérez, parte de la Historia romana de Apiano, a través de la versión de Pier Candido Decembrio (Juan Jofre, 1522). Cuidó una edición del “Enquiridion” de Erasmo (Costilla, 1528), a la que añadió de su cosecha un “Sermón breve en loor del matrimonio”, cuidó otra edición del “Libro áureo de Marco Aurelio (1528) y el libro de caballerías “Lepolemo o el Caballero de la Cruz” (Jofre, 1525). Finalmente, tradujo las “Homilías” atribuidas a Alcuino (Navarro, 1552).
Otras traducciones
- [Triunfo del rey don Alonso], 1ª ed. (1527)
- Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio Rey don Alonso de Aragón, 2ª ed. (1552)
- Libro de los dichos y hechos elegantes y graciosos del sabio rey don Alonso de Aragón, 3ª ed.? (1553)
- Libro de los dichos y hechos del rey don Alonso, 1ª ed. (1527)
- Crónica de Aragón, 1ª ed. (1524)
- Crónica de Aragón, 1ª ed. (1524)
Autor
Dedicatarios
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Beccadelli, Antonio, Libro de los dichos y hechos del rey Don Alonso, aora nuevamente traduzido, Valencia, Vicent Garcia (Colección de incunables y libros antiguos), 1992 (70 f., repr. facsímil de la ed. de Valencia, Juan Joffre, 1527. Biblioteca Manuel Blas Carbonell).
Estudios sobre la traducción
-
Duran, Eulàlia (ed.), Dels fets e dits del gran rey Alfonso, versió catalana del segle XV de Jordi de Centelles; a cura d'Eulàlia Duran; establiment del text llatí a cura de Mariàngela Vilallonga; apèndix de Joan Ruiz i Calonja, Barcelona, Barcino: Fundació Jaume I, 1990.