Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron
Original, fechas
Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
Lugar de publicación
Valladolid
Fechas
1539 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Las Cient nouellas / de micer Juan bocacio florentino poeta eloquente. — Valladolid : [s.n.], 1539. — 4 h., clxxxix f., 1 h., gót., 2 col. de 46 lín. : Tít. rojo y negro enmarcado y viñeta xil. al centro Inic. ornadas y líneas que encuadran pág. y columnas, así como los encabezados de cada folio, que rezan: "Nouellas" (impares) "de boccacio" (pares) ; Fol.
Fuente
Consulta directa de ambos ejemplares.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Grab. con orla de 8 piezas y viñeta en el centro representando cuatro grupos de damas y caballeros en un jardín con ciudad al fondo] «Las Cient nouelas de micer | Juan Bocacio Florentino Poete [sic]. eloquente Enlas | quales se hallaran notables exe[n]plos y muy | elega[n]te estilo nueuamen | te Impressas, corregi | das ,y emmendadas.» [la fecha está dividida en dos partes: en el lado izquierdo: "M.D." , en el lado derecho: "xxxix"]
  • Preliminares del editor o del traductor: «Tabla» (Aij-Aiiijr): «Comiença la tabla o registro d[e]sta presente obra llamada las cient nouellas de Juan bocacio», inc. «Prologo. Fo. j. | Nouella primera como un mal hombre que auia nombre Cerciapellecto hizo enla fin de sus dias mala confession: y despues de su muerte fue auido por santo. vij...», expl. «...Nouella de vn medico llamado maestre Simon: el qual como no fuesse tanto abu[n]dante de seso como de bienes temporales fue malamente burlado. f. clxxxv. Fin dela tabla».
  • Texto: (f. Ir) [Tít.:] «Aqui comiença el libro delas cien nouellas de micer Juan Bocacio de certaldo poeta eloquente.» | (Ira-b) [Prólogo del Autor:]«Prologo.» | Muy nobles señoras quando yo entre mi pensando reguardo como vosotras naturalmente seades benignas e piadosas...», expl. «... q[ua]si constreñido d[e] necessidad fago come[n]ço en[e]sta manera.» | (1rb-CLXXXIXrb): inc. «Capitulo en q[ue] año vino la pestilencia enla egregia y muy noble ciudad de Florencia. | Digo pues muy amadas señoras...», expl. «... E si por lo passado les auia hecho muchas ho[n]rras, muy mas les hizo de alli adelante. Ansi que enesta manera que aueys oydo se enseña al que tanto no aprendio en boloña. Fin del libro».
  • Colofón: (CXXXIXv): «Aqui se acaban las cient nouellas de Micer Juan Boccacio poeta eloque[n]te. Fueron impressas enla muy noble y leal villa de valladolid. Acabose a veynte y quatro dias del mes de Março: Año de nuestro Saluador y rede[m]ptor Jesu Christo de Mil e Qninientos [sic] y treynta y nueue años.». --
Ejemplares
  • BRBelgique: V.6884*
  • BSB: Res/2 P.o.it. 12*.
Observaciones

El texto coincide con la ed. de Toledo 1524. El modelo del grabado que adorna la portada es, por lo que respecta al grupo que canta y toca distintos instrumentos musicales, una estampa alemana (Nürenberg, Georg Pencz, 1531), dedicada a Venus en la serie de los siete planetas. La orla es también de inspiración alemana en sus bandas laterales (parejas de personajes que hablan, bailan, etc.). La ed. de Medina del Campo, 1543, copia la de Valladolid, limitándose a modificar la orla.

Repertorios
Bourland, p. 62-64; Palau 31140.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    62-64
  • López Vidriero, Maria Luisa - Santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: Santoro, Marco (ed.), La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, Roma, Bulzoni, 1992, II, págs. 719-743.
    732 (para el grabado de la portada)

Estudios sobre la recepción del autor

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
Bibliografía remitida desde el documento #646

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-51
  • Conde, Juan Carlos, “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005”, Lemir, 10 (2006) (<http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf>).

Ediciones modernas

  • Olivar, Marcial (ed.), Decameron, Según la versión castellana de 1496 actualizada y revisada por Marcial Olivar. Presentación del ilustrador por J. Pla. Prólogo de Antonio Vilanova. Ilustraciones de José Narro, Barcelona, Ediciones Nauta, 1966 (755 p. il., 22,5 cm).
    poco fiable

Estudios sobre la recepción del autor

  • Blanco Jimenez, José, “Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)”, Mapuche (Santiago de Chile), 26, págs. 35-64.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Valero Moreno, Juan Miguel, “Decameron hispano. del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.
  • Blanco Jimenez, José, “Il manoscritto escurialense del “Decameron””, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1 (1977), págs. 54-84.
  • Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Farinelli, Arturo, “Boccaccio in Spagna”, en: Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, págs. 91-97.
  • Blanco Jimenez, José, “Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica”, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1, págs. 36-53.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6 (3ª serie) (2020), págs. 93-118.
  • González Ramírez, David, “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: González Ramírez, David & Al., Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, 2020, págs. 237-270.
  • González Ramírez, David, “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-abadín Barro, S - R. Marnoto - D. González Ramírez - M. Blanco González (coords.), Entre Italia, Portugal y España. Ensayos de recepción literaria, Santiago de Compostela, Universidade, 2021, págs. 113-142.
  • González Ramírez, David, “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española, CI, 1 (2021), págs. 169-198.
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron en castellano en la imprenta del siglo XVI”, Bulletin of Hispanic Studies, 99.5 (2022), págs. 439-454.
  • González Ramírez, David, “Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas del Decameron en castellano”, Medioevo Romanzo, XLVI, 1 (2022), págs. 96-125.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-58
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial”, Iberoromania, 98, 2 (2023), págs. 200-219.
  • Hernández, María, “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del “Decameron””, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), págs. 29-58.