Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron
Original, fechas
Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
Lugar de publicación
Toledo
Editor/Impresor
Juan de Villaquirán (impresor)
Fechas
1524 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Las c. nouellas / de micer Juan vocacio florentino poeta eloquente. — impressas en la imperial ciudad de Tolledo : por Juan de Villaquiran, 1524, 8 de noviembre. — 4 h., 197 f., 1 h., gót. a 2 col. de 46 lín : Tít. rojo y negro enmarcado y viñeta xil. al centro; Inic. orn. ; 2º. — Sign.: +4 a-p8 q6 r-z8 t8 [f. vuelto]8. Impronta: esx. anos hovn ajti (3) 1524 (R); enc. perg.; ann. mss. borradas; sello Biblioteca Magliabechi. Faltan los ff. a/7-8 y b/1-2; errores de fol. El ejemplar de la Biblioteca Bayer está completo
Fuente
Consulta directa.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Grab. con marco de 8 piezas ; en medio el título y bajo él un grupo de 4 figuras formado por dama y caballero con un monje a la izquierda y un poeta a la derecha] «Las .c. nouelas de micer Juan vocacio | Florentino Poeta eloquente. Enlas | quales se hallara[n] notables exem | plos y muy elegante estilo | Agora nueuamen]te ym | pressas,corregi | das y emmen | dadas | de muchos vocablos y palabras visiosas.»
  • Preliminares del editor o del traductor: [Tabla]«Comie[n]ça la tabla o registro desta presente obra llamada las cient nouelas de Juan bocacio» (ij-iv): inc. «El prologo desta obra a hojas .j...», expl. «...Nouella de vn medico llamado maestro simon: el qual como no fuesse tanto abunda[n]te de seso como de bienes temporales fue malamente burlado. fo. cxcij. Fin dela tabla.». (ij-iij) «Comiença la tabla o registro desta presente obra llamada las cient nouellas de Juan bocacio».
  • Texto: «Aqui comiença el libro de las cien nouellas de micer Juan bocacio de certaldo poeta eloquente. | Prologo. | Quando yo muy nobles señoras entre mi pensando como vos otras naturalmente seades benignas e piadosas. Claramente conozco...», expl. «... quasi constreñido de necessidad fago comienço enesta manera» || (IVva-CXCVIIrb) inc. «Capitulo en que año vino la pestilencia enla egregia e muy noble ciudad de Florencia. | Digo pues muy amadas señoras...», expl. «...E si por lo passado les auia hecho muchas honrras, muy mas les hizo de alli adela[n]te. Assi que enesta manera que aueys oydo se enseña al que tanto no aprendio en Boloña»
  • Colofón: (cxcvij recto): «Aqui se acaban las cient nouellas de Micer juan boccacio poeta eloquente. Fueron impressas en la Imperial cibdad de Tolledo: por Juan de Villaquiran impressor de libros. A costa de Cosme damian. Acabose a viij dias del mes de Nouiembre: Año del nascimiento de nuestro Saluador y Redemptor Jesu christo de mil e Quinientos y XX.iiij. Años». --
  • Índice: (ij-iij) «Comiença la tabla o registro desta presente obra llamada las cient nouellas de Juan bocacio».
Ejemplares
  • BNFir: MAGL.1.B.5.55*
  • BSB: Res/2 P.o.it. 11*.
Observaciones

Contiene las mismas novelle que la ed. de 1496 y en el mismo orden. El texto aparece corregido en puntos aislados (por ej. el final de la nov. 67: "fueron a yazer" -> "se fueron a echar").

Repertorios
Bourland, 60-62; Brunet, I, 1007; Nicolás Antonio, I, p. 398 (anónimos); Schiff, p. 349; Simón Díaz, Trad. anónimas, p. 9.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Portada
Portada

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    60-62
  • Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.

Ediciones modernas

  • Farinelli, Arturo, “Boccaccio in Spagna”, en: Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, págs. 91-97.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    III, p. 21, nota 1
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.

Estudios sobre la traducción

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.
Bibliografía remitida desde el documento #646

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-51
  • Conde, Juan Carlos, “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005”, Lemir, 10 (2006) (<http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf>).

Ediciones modernas

  • Olivar, Marcial (ed.), Decameron, Según la versión castellana de 1496 actualizada y revisada por Marcial Olivar. Presentación del ilustrador por J. Pla. Prólogo de Antonio Vilanova. Ilustraciones de José Narro, Barcelona, Ediciones Nauta, 1966 (755 p. il., 22,5 cm).
    poco fiable

Estudios sobre la recepción del autor

  • Blanco Jimenez, José, “Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)”, Mapuche (Santiago de Chile), 26, págs. 35-64.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Valero Moreno, Juan Miguel, “Decameron hispano. del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.
  • Blanco Jimenez, José, “Il manoscritto escurialense del “Decameron””, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1 (1977), págs. 54-84.
  • Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Farinelli, Arturo, “Boccaccio in Spagna”, en: Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, págs. 91-97.
  • Blanco Jimenez, José, “Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica”, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1, págs. 36-53.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6 (3ª serie) (2020), págs. 93-118.
  • González Ramírez, David, “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: González Ramírez, David & Al., Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, 2020, págs. 237-270.
  • González Ramírez, David, “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-abadín Barro, S - R. Marnoto - D. González Ramírez - M. Blanco González (coords.), Entre Italia, Portugal y España. Ensayos de recepción literaria, Santiago de Compostela, Universidade, 2021, págs. 113-142.
  • González Ramírez, David, “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española, CI, 1 (2021), págs. 169-198.
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron en castellano en la imprenta del siglo XVI”, Bulletin of Hispanic Studies, 99.5 (2022), págs. 439-454.
  • González Ramírez, David, “Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas del Decameron en castellano”, Medioevo Romanzo, XLVI, 1 (2022), págs. 96-125.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-58
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial”, Iberoromania, 98, 2 (2023), págs. 200-219.
  • Hernández, María, “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del “Decameron””, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), págs. 29-58.