Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron
Original, fechas
Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Meinardo Ungut (impresor) Estanislao Polono (librero)
Fechas
1496 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Las C novellas : En las quales se hallan notables exemplos y muy elegantes / de Iuan Bocacio florentino poeta eloquente. — [Sevilla : por Meynardo Ungut alemano & Stanislao polono, 1496. — 4 h., cxcvij f.; gót., a 2 col. de 45 lín. : Capitulares orn. con motivos florales ; Fol.. — Datos de impresión tomados del colofón; sign. [1]4 a-p8 q6 r-z8 &6 *10 (errores de fol. que no afectan al texto). Pese a lo que dicen algunas descripciones acerca de este incunable, no hay traza de miniaturas en este raro ejemplar conservado en la Biblioteca Real de Bélgica, único localizable hasta la fecha. La misma portada destaca por su austeridad.
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Las .c. no | uellas de Jua[n] | Bocacio».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Comiença la tabla» (1v-3v no num.) (1v-3v n.n.) «Comiença la tabla o Registro desta presente obra: llamada las Ciente [sic] nouellas de Juan bocacio», inc. «El prologo desta obra...», expl. «.. Nouella de vn medico llamado maestro symon; el qual como no fuese tanto abundante de seso como de bienes temporales fue mala me[n]te burlado. fo. cxcij. | Fin dela tabla».
  • Texto: (jr-vij verso): [Rúbrica:] «Aqui comiença el libro delas cient nouellas de micer Juan boccacio de certaldo poeta eloquente. | Prologo.», inc. «Qua[n]do yo muy nobles señoras entremi pe[n]sando Reguardo como vos otras naturalme[n]te seades benignas...», expl. «... elqual es inco[n]prehe[n]sible a ninguna persona: mas la ignorante e simple opinio[n] delos o[n]bres.» || (vij verso-cxcvij recto), inc. «Nouela prima como vn mal o[n]bre q[ue] auia no[n]bre Serciapellecto fizo enla fin de sus dias mala co[n]fession: et despues de su muerte fue auido por sa[n]to. | Dize pues señoras mias q[ue] Muçiato fra[n]çes seyendo muy rico mercada[n]te...», expl. «... Assi que en esta manera que haueys oydo se enseña al que tanto non aprendido en boloña».
  • Colofón: «Aqui se acaban las Ciento nouellas de Miçer juan boccacio. poeta eloque[n]te. Ympressas enla muy noble e muy lelal cibdad de Seuilla : por Meynardo vngut alemano. et Stanislao polono co[n]pañeros. Enel año de nuestro señor Mil quatrocie[n]tos noue[n]ta et seys. a ocho dias del mes de Nouiembre. [marca de impresor: árbol y MS]». --
  • Índice: (1v-3v n.n.) «Comiença la tabla o Registro desta presente obra: llamada las Ciente [sic] nouellas de Juan bocacio», inc. «El prologo desta obra...», expl. «.. Nouella de vn medico llamado maestro symon; el qual como no fuese tanto abundante de seso como de bienes temporales fue mala me[n]te burlado. fo. cxcij. | Fin dela tabla».
Ejemplares
  • BRBelgique: Inc. B 399 (RP)*.
Observaciones

Bourland sostiene el parentesco entre este incunable y el ms. del Escorial, Ms. J-II-21, limitado a 50 novelle (véase Registro n. 650). La trad. elimina, altera o fragmenta el marco narrativo y altera el orden de las novelle, que aparecen sin distinción de jornadas, con numeración consecutiva, salvo la última (101), no numerada. El "Prologo" aparece divido en 12 capítulos con sus correspondientes rúbricas . Respecto a la correspondencia con la organización original italiana de las novelle, éste es el orden resultante (los n. romanos indican las Jornadas, los árabes las novelle): I: 1, 2, 3, 9, 8, 4, 5, 6, 7, 10; II: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8; III: 9 ; II: 10; V: 1, 6 , 3 , 7, 8; III: 4; VII: 3; IX: 6; VII: 5: III: 2; IV: 1, 2, 6, 3, 4; VIII: 5; IV: 9; VIII: 8; IX: 2; IV: 10; VI: 5, 6, 7, 8, 1, 2, 3, 4, 9, 10; VIII: 1, 2; IX: 3; VIII: 10; IX: 9; X 1, 3, 6, 8, 9; III: 5; V: 4; VII: 8, 7, 9; VIII: 7; X: 4, 5; VII: 1, 2, 4; II: 9; III: 7, 6; V: 9; IX: 10; X: 10; IX: 4; III: 1, 3, 10, 8; IV: 5, 8; V: 2, 10; VII: 6, 10; VIII: 3, 4, 6; IX: 8; X: 7, 2; IX: 1; IV: 7; V: 5; IX: 7; VIII: 9. No hay equivalente en el Decameron para las novellas 37 y 73; la 79 (=X, 10) es trad. del Griseldis petrarquesco. La ballata de X, 7 está trad. en verso. Los títulos de los capítulos (i.e. novelle) aparecen deformados y simplificados. Las historias sufren también a veces manipulaciones o mutilaciones. En fin, se desconoce la ed. o códice del que pudo servirse el traductor. Más concretamente, Después de la novella XXXV sigue, por error de numeración, la XXXVII; de ahí, según Blanco Jiménez, que no lleve número la última novella (VIII 9). La división en capítulos desaparece a partir de la nov. LXI. El cap. que introduce la III giornata corresponde, en realidad, a la V, donde aparece repetido con algunas variantes; el que introduce la IV es un collage de fragmentos relativos a las Introducciones de la X y la II, más un trozo de la Conclusión de la III; el que introduce la VI repite el inicio de la II; el que introduce la VII corresponde en realidad a la Intr. de la X. La IX jornada lleva una Introducción apócrifa que se engarza con la novella LXIX. El principio de la novella LXXVII es, según Blanco Jiménez, "un miscuglio d'introduzione e chiusa che non trova riscontro nel testo boccaccesco" y se limita a aludir a las costumbres de la "brigata"; a partir de ese momento, las novelle prescinden de toda introducción. Una de las novelas (la LXXIII: "Como Oneta padescio por amor de Francisco y cabo de su marido se leuanto faziendose bruxa conel que conella yazia en vn jardin"), no pertenece a Boccaccio, aunque posee temática afín. Este desorden, unido al carácter asistemático de la traducción, han iclinado a Blanco Jiménez a concebir la síloge como un acopio de traducciones de distinta mano y procedencia. En cualquier caso, falta aún un estudio del lenguaje, estilo y método traductorio empleados; falta asimismo un cotejo sistemático entre las distintas eds., aunque Juan Carlos Conde, en su artículo de 2006, anuncia una iniciativa en este sentido.

Repertorios
Haebles, n. 54; Simón Díaz, BLH, III (2º), 6456; Id. Traducciones anónimas, p. 9; Vindel, 93; Palau 31139.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-51
  • Conde, Juan Carlos, “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005”, Lemir, 10 (2006) (<http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf>).

Ediciones modernas

  • Olivar, Marcial (ed.), Decameron, Según la versión castellana de 1496 actualizada y revisada por Marcial Olivar. Presentación del ilustrador por J. Pla. Prólogo de Antonio Vilanova. Ilustraciones de José Narro, Barcelona, Ediciones Nauta, 1966 (755 p. il., 22,5 cm).
    poco fiable

Estudios sobre la recepción del autor

  • Blanco Jimenez, José, “Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)”, Mapuche (Santiago de Chile), 26, págs. 35-64.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Valero Moreno, Juan Miguel, “Decameron hispano. del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.
  • Blanco Jimenez, José, “Il manoscritto escurialense del “Decameron””, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1 (1977), págs. 54-84.
  • Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Farinelli, Arturo, “Boccaccio in Spagna”, en: Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, págs. 91-97.
  • Blanco Jimenez, José, “Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica”, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1, págs. 36-53.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6 (3ª serie) (2020), págs. 93-118.
  • González Ramírez, David, “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: González Ramírez, David & Al., Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, 2020, págs. 237-270.
  • González Ramírez, David, “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-abadín Barro, S - R. Marnoto - D. González Ramírez - M. Blanco González (coords.), Entre Italia, Portugal y España. Ensayos de recepción literaria, Santiago de Compostela, Universidade, 2021, págs. 113-142.
  • González Ramírez, David, “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española, CI, 1 (2021), págs. 169-198.
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron en castellano en la imprenta del siglo XVI”, Bulletin of Hispanic Studies, 99.5 (2022), págs. 439-454.
  • González Ramírez, David, “Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas del Decameron en castellano”, Medioevo Romanzo, XLVI, 1 (2022), págs. 96-125.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-58
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial”, Iberoromania, 98, 2 (2023), págs. 200-219.
  • Hernández, María, “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del “Decameron””, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), págs. 29-58.

Textos

Paratextos

Tabla

Comiença la tabla / O | Registro desta presente obra: llamada las Ciente nouellas de Juan bocacio.
El prologo desta obra. fo. .j.
Nouella primera como vn malhombre q[ue] auia nonbre Cerciapellecto fizo enla fin desus dias: mala co[n]fession: et despues de s muerte fue hauido por santo fo. vii.
Nouella segunda. como vn judio llamado abraha[n] fue conuertido ala fe por un su amigo [christ]iano. f. xi.
Nouella terçera como vn judio se excuso de vn emprestido q[ue]le pedia[n]. fo. xii.
Nouella iiij. de vna gran virtud que puso vna dueña con vna palabra avn rey animandole que fuesse justiciero. fo. xiii.
Nouella v. como vn cauallero con vna palabra profaço la auaricia de vn rico hombre. fo. xiii.
Nouella . vi. como vn frayre despues que dormido auia con vna galana moça escapo dela penintencia de su prior. f.xiiii.
Nouella vii. como vna dueña se supo deffender de un rey que la amaua en absencia de su] marido. f. xv.
Nouella viii. como vn frayre burlo aun hombre el qual mejor burlo el al frayre. fo. xvi.
Nouella ix. como vn gentil hombre por bien hablar tres ropas que tenia perdidas. fo. xvij.
Nouella x. como un doctor viejo auergonço vnas dueñas. fo. xix.
Nouella xi. comno escapo vno de tres compañeros que quiso burlar de vn santo. fo. xix.
Nouella xii. como contecio aun hombre con vnos ladrones diziendo el pater n[oste]r de sant julian. fo. xxii.
Nouella xiij. como tres hermanos gastaron su fazienda et despues de perdidos fueron ricos. fo. xxiij.
Nouella xiiii. como vn mercadante p[er]dio sus mercadurias sobre mar: et como cobro mas que aquellas. fo. xxv.
Nouella . xv. como vn mercadante fue a comprar cauallos: et como vna dueña lo burlo. fo. xxvij.
Nouella . xvi. Como fue restituyda vna dueña hauiendo passado mucha fortuna. fo. xxx.
Nouella xvii. delas tribulaciones que passo una infanta serrazina: et de como fue restituyda. xxxiiij.
Nouella xviii. como un conde por ser leal padescio muchas fortunas: et como torno en su estado. f. xlj.
Nouella. xix. deo [sic]que acaescio a vna fija de vn fisico con vn conde que la desdeñaua et a la fin se caso conella. fo. xlv.
Nouella xx. como vn dotor viejo llamado miçer ricardo de antiochia caso con vna muy gentil moça: et como los cursarios gelo la lleuaron. fo. xlviij.
Nouella xii. Como vn moço rustico llamado simon por amor de vna donzella llamada effigenia fue fecho discreto filosofo et delas fortunas que passo. fo. l.
Nouella xxii. como dos enamorados escaparon dela muerte que vn rey les tenia aparejada. liiij.
Nouella xxiii. como vn gentil hombre se enamoro de vna donzella de baxa condicion: et que les contescio. fo. xlv.
Nouella xxiiii. de vn caso que acaeçio a dos enamorados fo. lvij.
Nouella .xxv. como vn gentil hombre mostro vna vision a su amiga: laqual dende adelante le amo fo. lix.
Nouuella .xxvj. de vna manera que touo vn monje para hauer vna muger de vn su amigo fo. lxj
Nouella xxvii. de vn caso que acescio aun frayle que era enamorado de su comadre. fo. lxij.
Nouella xxviii. como vno de dos compañeros enamoro de vna moça y de como les acaescio. fo. lxiiij.
Nouella xxix. delo que vn celoso con su muger guardandola mucho. fo.lxvj.
Nouella xxx. como palafrenero se enamoro de su señora la reyna: et que le contescio conel rey. lxviij.
Nouella xxxi. De vna crueldad fecha por vn principe de salerno contra vna fija suya: et vn su criado. fo.lxix.
Nouella xxxii. como vn frayle dio a entender que el angel grauiel era enamorado de vna dueña: et ella pensaua estar con el angel estaua y folgaua con el frayle. fo. lxxiij.
Nouella xxxiii. como vn gentil hombre estando enlos braços desu amiga se murio. fo. lxxv.
Nouella xxxiiii. de tres moços et tres moças enamorados los quales por yra de la vna todos murieron malas muertes. fo. lxxviij.
Nouella xxxv. como dos enamorados murieron triste muerte. fo. lxxx.
Nouella xxxvii. como tres compañeros burlaron aun juez en florencia. fo.lxxxj.
Nouella xxxviii. como vn cauallero mato a otro porque era enamorado de su muger: et como esta se mato. fo. lxxxij. .
Nouella xxxix. Como dos amigos dormiendo cada vno con la muger del otro sin otra vengança fueron mas amigos. fo. lxxxiij.
Nouella xl. como vna monja se enamoro de vn moço: et auiendo effecto de sus amores fue entendida por alguna de sus compañeras y notificaron lo al abadesa: et como los tomaron en vno: et que acaescio al abadessa conella. fo. lxxxv.
Nouella xli. como vna era enamorada de vn moço y delo que le contecio con el. fo. lxxxvj.
Nouella xlii. como vn hombre no mirando assi quiso motejar a otro: el qual lo motejo mejor. f. lxxxix.
Nouella xliiii. Como vn mancebo gano una cena a otro por vna apuesta. fo. lxxxix.
Nouella xliiii. Como vna dueña por ser bien fablante se libro de muerte. fo. xc.
noue xiv. de un error de vna moça: e como fue correta de vn su tio: et de su nescia respuesta. xcj.
Nouella xlvi. como vn cauallero se preciaua de nouellar: et fue de una dueña reprehendido porque no sabia. fo. xcij.
Nouella xlvii. de la manera que touo vn hornero con vnos gentiles hombres sobre vn famoso vino que tenia. fo. xcij.
Nouella. xlviii. como vn gentil hombre et vn arçobispo pensaron burlar de vna muger la qual avergonço a ambos fo. xciij.
Nouella. xix.: como se ouo vn cozinero con su señor sobre una saña que le tenia. fo. xciiij.
Nouella. l. de como se ouo vn letrado con unos gentiles honbres. fo. xciiij.
Nouella. li. de como vn frayle escapo de vn engaño que le auian aparejado fo. xcv.
Nouella. lii. como vn hombre burlo a vna dueña que le vendia su castidad. fo. xcviij.
Nouella. liii. como vn clerigo se enamoro de vna su perrochiana: et de lo que despues le acontescio con ella. fo. xcix.
Nouella .liiij. como vn fisico llamado Maestro symon ala instancia de Bruno et bufalmaco fizo entender a vn pintor llamado Calandrino quel estouo preñado et dela medicina que lo dio. fo. cj.
Nouella. lv. como vna muger de palermo burlo a vn mercader florentino: et el sintiendo lo en mucho mas burlo a ella. fo. cij.
Nouella. lvi. de como dos gentiles hombres por el consejo de salamon ouieron recaudo de su demanda et desseo. fo. cvi.
Nouella. lvii. de vna magnificencia fecha por vn rey despaña a vn cauallero de toscana llamado misser Rogerio. fo. cvij.
Nouella. lviii. como vn cauallero vsando de liberalidad se dispuso a dar su alma a vno que gela demando. fo.cviij.
Noue.lix. como un rey obro contra vn accidente de amor que le vino: et de su valiente magnificencia. fo. cx.
Nouella. lx. como dos amigos obraron el vno contra el otro tan magnificamente: et como quisiese morir el vno por saluar la vida del otro. fo. cxij.
Nouella. lxi. como vn cauallero se ouo magnificamente contra vn soldan: et el soldan muy mucho mas con el. fo.cxvij.
Nouella. lxii. de messer Francisco conçima: et como le burlo e jugo con su muger por vn palafren que le dio. fo. cxxij.
Nouella. lxiii. de Ricardo e catalina como tomo el papagayo. fo. cxxiij.
Nouella. lxiiii. del celo de Arrigucho e como sysmunda su muger yazia con roberto: et de lo que auino a sus hermanos. fo. cxxiiij.
Nouella. lxv. como Egano fue engañado por su dona y por Anequino: et como despues del engaño fue apaleado. fo. cxxvij.
Nouella. lxvi. como Pedro yogo conla muger de Nicostrato en presencia suya. fo. cxxiij.
Nouel. lxvii. devn estudiante llamado Rinieri como se enamoro de vna dueña biuda llamada Helena: et delas burlas que se fizieron el vno al otro: et despues como se dieron entre ambos buen tienpo. fo. cxxxj.
Nouella. lxviii. como la muger de niculucio: fue sepultada: et como la saco del sepulcro Messer gentil et la entrego a su marido. fo. cxxxvj.
Nouella. lxix. como Diamora fue amada de misser Cansaldo: et como por su amor fizo por nauiidad el jardin verde. fo.cxxxviij.
Nouella. lxx. como madoma Teresa muger de juan yazia con fadrico: et como ella et su marido encantaron la fantasma. fo. cxxxix.
Nouella. lxxi: como vna dueña llamada peronelase enamoro de vn hombree et como su marido los fallo en vno et en su presencia yogo con ella. fo. cxl.
Nouella. lxxii. del fermoso escarnio que mandona guita fizo de su marido. fo. cxlj.
Nouella. lxxiii. como Oneta padescio por amor de Francisco: et cabo de su marido se leuanto faziendose bruxa con el que con ella yazia en vn jardin. fo. cxlij.
Nouella. lxxiiii. de Bernaldo de genoua engañado de ambrosuelo como mando que matassen a su muger et ella escapo et despues como la recobro. fo. cxliiij.
Nouella. lxxv. como Tibaldo por vna su amada se parte de Florencia: et despues de algund tienpo torno en forma de pelegrino et fabla conla dueña: et faze le recolzer et libra el marido della dela muerte: ca le era prouado quel lo auia muerto. fo. cxlvij.
Nouella. lxxvi. como engaño Bartolomeo la muger de felipo. fo. clj.
Nouella. lxxvii. como vn gentil hombre llamado Fadrique era enamorado de vna fermosa dueña llamada Joueneta et como despues de hauido gastado la mayor parte de sus bienes cobro la por la franqueza de su falcon. fo. cliij.
Nouella. lxxviii. como don Juanin a instancia de su conpadre pedro faze el encantamiento por deuenir la muger vna yegua: et quando vino a colgar la cola su compadre pedro diziendo que no queria cola gasto todo el encantamiento. fo.clv.
Nouella. lxxix. como el marques Galtero tomo vna pobre jouena por muger et como la tentaua de paciencia. fo. clvj.
Nouella. lxxx. como vn mancebo senes llamado Fortagio: burlo malamente a su conpañero Anguiolero. fo. clxj.
Nouella. lxxxi. de vn mancebo llamado Masseto de lanpolechio se fizo ortolano de vn monesterio de monjas: et del buen servicio quel fizo ala abadessa et a todas las otras religiosas. fo.clxij.
Nouella. lxxxii. como vna dueña enamorada de vn gentil hombre se burlaua de vn santo hombre haziendolo mensajero. fo. clxiiij.
Nouella. lxxxiiii. como vn hermitaño enseño a vna moça seruir a dios poniendo el diablo enel infierno dela moça. fo. clxvj.
Nouella. lxxxiiii. de vn deuoto abad: como puso los cuernos a vn su amigo: faziendo entender ala muger de aquel que su marido estaua enel purgatorio. f.clxviij.
Nouella. lxxxv. de vna donzella llamada lisabeta que se enamoro de vn mancebo: al qual sus hermanos mataron: et como despues ella mala muerte murio fo. clxxj.
Nouella. lxxxvi. de vn moço llamado geronimo el qual sseyendo enamorado de vna moça llamada siluestra: et no la pudiendo conquistar de tristeza se murio. fo. clxxj.
Nouella. lxxxvii. de Constança et de Marcuchio de despues de muchas fortunas fizieron muy alegre vida. fo. clxxiij.
Nouella. lxxxviij. de Pedro nicolo de perosa: el qual seyendo vicioso de sodomia se caso por dissimular: et como su muger le puso los cuernos a ojos vistas. fo. clxxiiij.
:Nouella. lxxxix. de vna dueña que auia nobre ysabela: la qual de dos pares de cuernos que puso a su marido a ojos vistas le hizo entender lo contario. fo.clxxvj.
Nouella. xc. de dos compañeros mancebos: los quales se enamoraron de vna comadre de vno dellos: et no se osauan el vno al otro descubrir: et como gozo el conpadre della: et lo que acaescio despues dela muerte de aquel. fo.clxxvij.
Nouella. xcj. de vn pintor que auia nombre Calandrino: al qual por su simpleza fue fecho creer que auia en ciertas partes aly cercanas piedras de diuersas virtudes et como fue burlado. fo. clxxviij.
Nouella. xcij. del preposto die Fiezole el qual seyendo enamorado de vna dueña biuda et ella no se curando del fue malamente burlado et avergonçado delos hermanos de la dueña. fo. clxxxj.
Nouella. xciij. como a Calandrino fue furtado vn puerco que tenia matado fuera dela cibdad: et sobre el furto fecho por dos sus conpañeros Bruno e bufalmaco fue peor el escarnio que le fizieron. fo. clxxxij.
Nouella. xciiij. de dos hombres muy glotones El vno llamado Ciaco et el otro Blondelo: et dela grand burla que fizieron el vno al otro. fo. clxxxiiij.
Nouella. xcv. como vna donzella de Palermo se enamoro del Rey don Pedro de aragon: et como cayo enferma de aquella causa e como despues el rey la galardono muy bien fo. clxxxiiij.
Nouella. xcvj. de vn fidalgo que auia nonbre Quino da taco: que por pobreza era tornado salteador de caminos: et como estando en aquel officio por instancia de vn abad gano la gracia del papa: et le fizo muchas mercedes. fo. clxxxvj.
Nouella. xcvij. de como dos florentines el vno llamado Renucio palermini: et el otro Alexandre claromontes se enamoraron de vna dueña biuda et como ellos fueron sotilmente burlados. fo. clxxxvij.
Nouella. xcviij. como vna moça llamada Simona seyendo enamorada de vn mancebo llamado Pasquino: estando ambos en vn huerto. el fregandose los dientes con vna foja de saluia luego murio: et seyendo ella acusada dela justicia, por no morir auergonçada tomo otra foja e fizo semejantemente: e assi murio. fo. clxxxix.
Nouella. xcix. como Guidoto de cremona viniendo a muerte dexo vna niña encomendada a su compañero Jacomino: la qual el auia fallado en faença quando fue robada et destruyda: dela qual seyendo de hedad se enamoraron dos moços: el vno llamado Janole et el otro Minguino: et como despues de mucha quistion auida entre ellos por su amor: se supo como era hermana de Janole: et fue dada por muger a Minguino. fo. clxxxij.
Nouella. c. de vn gentil hombre llamado Tbalano de molese: el qual auia vna muger muy porfiosa e yerta: a la qual su pecado truxo a que conosciese su defecto. fo. cxc.
Nouella de vn medico llamado maestro symon el qual como no fuese tanto abundante de seso como de bienes temporales: fue muy malamente burlado. fo. cxcij.
Fin dela tabla

Localizacion
ajv-aijv)
Comentarios

La transcripción del texto respeta todas las características del original, salvo en el caso de las abreviaturas, que son resueltas

Localizacion
ajv-aijv)