Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron
Original, fechas
Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
Lugar de publicación
Valladolid
Editor/Impresor
Juan de Villaquirán (impresor) Juan de Espinosa (librero)
Fechas
1550 [edición]
Edicion
5ª ed.
ISBD
Las cient novellas... : En las quales se hallan muy notables exemplos y muy elegantes / de Micer Juan Bocacio florentino poeta eloquente ; Agora nueuamente impressos e corregidos y emendados. — [Valladolid : en casa de Juan de Villaquiran... a costa de Juan de Espinosa], 1550. — CLXXXV f.; gót., 2 col. : grab. en port., tít. en rojo y negro; capitulares orn. ; Fol.. — Datos de impresión tomados del colofón
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Grab. con marco arquitectónico, representando 4 grupos de damas y caballeros en un jardín con ciudad al fondo. Tít. enmarcado bajo la il.. El marco está coronado por el escudo real español y el moto "Plus Utra":] «Las cient nouellas de Micer | Juan Bocacio florentino poeta eloquente. En las quales se | hallaran notables exemplos y muy elegantes. Agora nue | namente [sic] impressas e corregidas y emendadas. Año. M.D.L.».
  • Preliminares del editor o del traductor: (ajv-aijv) «Comiença la tabla»: inc. «Prologo: | Nouella primera como vn malhombre que auia nombre cerciapellecto hizo enla fin desus dias: mala confession y despues de s muerte fue amado por sancto fo. vii», expl. «Nouella de vn medico llamado Maestre Simon el qual como no fuesse tanto abundante de seso, como de bienes temporales: fue muy malamente burlado. fo. clxxxv. Fin dela tabla»
  • Texto: (iijr-clxxxv verso): inc. «Aqui comiença el libro delas cien nouellas de micer Jnan [sic] Bocacio de certaldo poeta eloquente, | Prologo. | Muy nobles señoras quando yo entre en mi pensando, reguardo como vosotras naturalmente seades benignas y piadosas», expl. «e por lo passado les auia hecho muchas honras: mas les hizo de alli delante, assi que en esta manera que aueys oydo se enseña al qne [sic] tanto no aprendio en boloña. Finis.».
  • Colofón: (clxxxv verso): «Aqui se acaban las cient nouellas de Micer Juan bocacio poeta eloquente. Fueron impressas en la muy noble villa de Valladolid: en casa de Juan de villaquiran impressor de libros: a costa de Juan de espinosa. Acacabose [sic] a quinze dias del mes de Deziembre. Año de mil e quinientos e cinqnenta [sic] años». --
  • Índice: (ajv-aijv) «Comiença la tabla»: inc. «Prologo: | Nouella primera como vn malhombre que auia nombre cerciapellecto hizo enla fin desus dias: mala confession y despues de s muerte fue amado por sancto fo. vii», expl. «Nouella de vn medico llamado Maestre Simon el qual como no fuesse tanto abundante de seso, como de bienes temporales: fue muy malamente burlado. fo. clxxxv. Fin dela tabla»
Ejemplares
  • OstNB: 38.A.32*
  • BNF: Res/Y2-207, Tolbiac
  • BNLisboa: Res.266 V.
Observaciones

Esta estampa sigue a renglón y plana la de Medina del Campo, 1543 (véase ficha 649). Se trata de la última ed. de la traducción aparecida por primera vez en 1496 (véase registro 646). En 1559 (mes de enero) "Bocatii Decades seu novellae centum" apareció incluido en el Index de libros prohibidos por el papa Paolo IV; otro tanto ocurrió en el Indice del Inquisidor General Valdés del mismo año (primer Indice español): "Bocatii Decades seu novellae centum, quae hactenus cum intolerabilibus erroribus impressae sunt, et quae in posterum cum eisdem erroribus imprimentur.". Se confirmó la prohibición en el Indice de Quiroga (Madrid, 1583): "Boccacii Decades sive decameron aut novellaee centum, nisi fuerint ex purgatis et impressis ab anno 1572".

Repertorios
Alcocer, 155; Schiff, p. 349; Simón Díaz, BLH, III, 6458.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Portada
Portada

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    65-67

Estudios sobre la recepción del autor

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    32-67; 214-231
Bibliografía remitida desde el documento #646

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-51
  • Conde, Juan Carlos, “Ensayo bibliográfico sobre la traducción en la Castilla del siglo XV: 1980-2005”, Lemir, 10 (2006) (<http://parnaseo.uv.es/Lemir/Revista/Revista10/Conde/Traduccion_siglo_xv.pdf>).

Ediciones modernas

  • Olivar, Marcial (ed.), Decameron, Según la versión castellana de 1496 actualizada y revisada por Marcial Olivar. Presentación del ilustrador por J. Pla. Prólogo de Antonio Vilanova. Ilustraciones de José Narro, Barcelona, Ediciones Nauta, 1966 (755 p. il., 22,5 cm).
    poco fiable

Estudios sobre la recepción del autor

  • Blanco Jimenez, José, “Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)”, Mapuche (Santiago de Chile), 26, págs. 35-64.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
  • Valero Moreno, Juan Miguel, “Decameron hispano. del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3 (2010), págs. 97-115.
  • Blanco Jimenez, José, “Il manoscritto escurialense del “Decameron””, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1 (1977), págs. 54-84.
  • Blanco Jimenez, José, “L'eufemismo in una traduzione spagnola cinquecentesca del Decameron”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 127-147.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Farinelli, Arturo, “Boccaccio in Spagna”, en: Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929, págs. 91-97.
  • Blanco Jimenez, José, “Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica”, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1, págs. 36-53.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “La transmisión textual de la antigua traducción castellana del Decameron: consideraciones sobre el arquetipo, el antígrafo y el modelo subyacente”, Biblos. Revista da Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 6 (3ª serie) (2020), págs. 93-118.
  • González Ramírez, David, “La traducción perdida del Decameron en castellano: nuevas aportaciones crítico-textuales”, en: González Ramírez, David & Al., Entre historia y ficción: formas de la narrativa áurea, Madrid, Polifemo, 2020, págs. 237-270.
  • González Ramírez, David, “Recepción literaria de una obra perseguida: el Decameron en la España del siglo XVI”, en: Pérez-abadín Barro, S - R. Marnoto - D. González Ramírez - M. Blanco González (coords.), Entre Italia, Portugal y España. Ensayos de recepción literaria, Santiago de Compostela, Universidade, 2021, págs. 113-142.
  • González Ramírez, David, “El incunable del Decameron en castellano (Sevilla, 1496): todo problemas”, Revista de Filología Española, CI, 1 (2021), págs. 169-198.
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de micer Juan Bocacio. Agora nuevamente impresas, corregidas y enmendadas. El Decameron en castellano en la imprenta del siglo XVI”, Bulletin of Hispanic Studies, 99.5 (2022), págs. 439-454.
  • González Ramírez, David, “Transmisión, reelaboración y síntesis en las rúbricas del Decameron en castellano”, Medioevo Romanzo, XLVI, 1 (2022), págs. 96-125.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    43-58
  • González Ramírez, David, “Las cien novelas de Boccaccio en España: problemas textuales, revisión crítica y proyecto editorial”, Iberoromania, 98, 2 (2023), págs. 200-219.
  • Hernández, María, “La possibile dipendenza da P della traduzione castigliana antica del “Decameron””, Studi sul Boccaccio, XXXII (2004), págs. 29-58.

Textos

Paratextos

Tabla

Comiença la tabla"

Prologo.
Nouella primera como vn malhombre que auia nombre cerciapellecto hizo enla fin desus dias: mala confession y despues de s muerte fue amado por sancto fo. vii.
Nouella ii. como vn judio llamado abraham fue conuertido ala fe por un su amigo christiano. f. xi.
Nouella tercera como vn judio se escuso de vn prestido que le pedian. fo. xii.
Nouella iiii. de vna gran virtud que puso vna dueña con vna palabra avn rey animandole que fuesse justiciero. fo. xiii.
Nouella v. como vn cauallero con vna palabra profaço la auaricia de vn rico hombre. f. xiii.
Nouella . vi. como vn frayle despues que auia dormido con vna galana moça escapo dela penintencia de su prior. f.xiiii.
Nouella vii. como vna dueña se supo deffender de un rey que la amaua en ausencia de sn [sic] marido. f. xv.
Nouella viii. como vn frayle burlo aun hombre el qual mejor burlo el al frayle. fo. xvi.
Nouella ix. como vn gentil hombre por bien hablar tres ropas que tenia perdidas. fo. xvi.
Nouella x. de como un doctor viejo auergonço a vnas dueñas. fo. xviii.
Nouella xi. como escapo vno de tres compañeros que quisieron burlar de vn sancto. fo. xix.
Nouella xii. como contecio aun hombrecon vnos ladrones diziendo el primer nr de sant julian. fo. xxii.
Nouella xiii. como tres hermanos gastaron su hazienda y despues de perdidos fueron ricos. fo. xxii.
Nouella xiiii. como vn mercader perdio sus mercaderias sobre mar como cobro mas que aquellas. fo. xxiiii.
Nouella . xv. como vn mercadante fue a comprar cauallos y como vna dueña lo burlo. fo. xxv.
Nouella . xvi. de como fue restituyda vna dueña auiendo passado mucha fortuna. fo. xxix.
Nouella xvii. de las tribulaciones que passo una infanta serrazina y de como fue restituyda. xxxiii.
Nouella xviii. como un conde por ser leal padecio fortunas y como torno en su estado. f. xxxix.
Nouella. xix. delo que acaescio a vna hija de vn fisico con vn conde que la desdeñaua, y a la fin se caso con ella. fo. xliiii.
Nouella xx. como vn dotor viejo caso con vna muy gentil moça y como se la lleuaron. fo. xliiii.
Nouella xii. como vn moço rustico por amor de vna donzella fue hecho discreto. fo.xiviii.
Nouella xxii. como dos enamorados escaparon dela muerte que vn rey les tenia aparejada. lii.
Nouella xxiii. como vn gentil hombre se enamoro de vna donzella de baxa condicion: y que les acontescio. fo. xliii.
Nouella xxiiii. delo que acescio a dos enamorados. fo. lv.
Nouella xxv. como vn gentil hombre mostro vna vision a su amiga: la qual desde adelante lo amo. fo.lvii.
Nouella xxvi. de vna manera que tuuo vn monje para auer muger de vn su amigo. fo. lviii.
Nouella xxvii. de vn caso que acescio aun frayle que era enamorado de su comadre. fo. lx.
Nouella xxviii. como vno de dos compañeros enamoro de vna moça y de como les acaescio. fo. lxii.
Nouella xxix. delo que vn celoso con su muger guardandola mucho. fo.lxiii.
Nouella xxx. como palafrenero se enamo[ro] de su señora la reyna y que le acontecio conel rey. lxv.
Nouella xxxi. De vna crueldad hecha por vn principe de salerno contra vna su hija y su criado. fo.lxvii.
Nouella xxxii. como vn frayle dio a entender que el angel gabriel era enamorado de vna dueña y ella pensaua estar con el angel y estaua y holgaua con el frayle. fo. lxx.
Nouella xxxiii. como vn gentil hombre estando enlos braços desu amiga se murio. fo. lxxii.
Nouella xxxiiii. de tres moços y tres moças enamorados: los quales por yra de la vna de todos murieron malas muertes. fo. lxxiiii.
Nouella xxxv. como dos enamorados murieron triste muerte. fo. lxxvi.
Nouella xxxvii. como tres compañeros burlaron aun juez en florencia. fo.lxxvii.
Nouella xxxviii. como vn cauallero mato a otro porque era enamorado de su muger, y como esta se mato. fo. lxxviii. .
Nouella xxxix. como dos amigos durmiendo cada vno con la muger del otro sin otra vengança fueron amigos. fo. lxxix
Nouella xl. como vna monja se enamoro de vn moço y auiendo effecto de sus amores fue entendida por alguna de sus compañeras y notificaronlo al abadesa: y como los tomaron en vno: y que es lo que al abadesa con ella. fo. lxxxi.
Nouella xli. como vna era enamorada de vn moço y delo que le acontecio con el. fo. lxxxii.
Nouella xlii. como vn hombre no mirando a si quiso motejar a otro: el qual lo motejo mejor. f. lxxxiii.
Nouella xliiii. como vn mancebo gano una cena a otro por vna apuesta. fo. lxxiiv.
Nouella xliiii. como vna dueña por ser bienhablante se libro de muerte. fo. lxxxv.
noue xiv. de un error de vna moça: e como fue correta de vn su tio y de su necia respuesta.lxxxvi.
Nouella xlvi. como vn cauallero se preciaua de nouellar: y fue de una dueña reprehendidoporque no sabia. fo. lxxxvii.
Nouella xlvii. de la manera que tuuo vn hornero con vnos gentiles hombres sobre vn famoso vino que tenia. fo. lxxxvii.
Nouella. xlviii. como vn gentil hombre e vn arçobispo pensaron burlarse de vna muger la qual avergonço a ambos o. lxxxviii.
Nouella. xix.: como se ouo vn cozinero con su señor sobre una saña que le tenia. fo. lxxxix.
Nouella. l. como se ouo vn letrado con unos gentiles hombres. fo. lxxxix.
Nouella. li. de como vn frayle escapo de vn engaño que le auian aparejado f. xc.
Nouella. lii. como vn hombre burlo a vna dueña que le vendia su castidad. fo. xciii.
Nouella. liii. como vn clerigo se enamoro de vna su perrochiana: y de lo que despues le acontescio con ella. fo. xciiii.
Nouella. liiii. como tres compañeros y vn rustico burlaron a vn pintor auariento. fo. xcv.
Nouella. lv. como vna muger de palermo burlo aun mercader florentino: y el sintiendo lo en mucho mas burlo a ella. fo. xcvii.
Nouella. lvi. de como dos gentiles hombres por el consejo de salomon ouieron recaudo de su demanda y desseo. fo. c.
Nouella. lvii. de vna magnificencia fecha por vn rey de españa aun cauallero de toscana llamado micer rogerico. fo. ci.
Nouella. lviii. como vn cauallero husando de liberalidad se dispuso a dar su alma a vno que se la demando. fo. ciii.
Noue.lix. como un rey obro contra vn acidente de amor que le vino: y de su valiente manificencia. ciiii.
Nouella. lx. como dos amigos obraron el vno contra el otro tan magnificamente. fo. cvi.
Nouella. lxi. como vn cauallero se ouo magnificamente contra vn soldan: y el soldan muy mucho mas conel. fo. cxi.
Nouella. lxii. de micer francisco concima, e como le burlo e jugo con su muger por vn palafren que le dio. fo. cxv.
Nouella. lxiii. de ricardo e catalina como tomo el ruy señor. fo. cxvi.
Nouella. lxiiii. del celo de agrigucho e como sismunda su muger yazia con roberto: y de lo que auino a sus hermanos. fo. cxvii.
Nouella. lxv. como egano fue engañado por su dona y por anequino: y como despues del engaño fue apaleado. fo. cxix.
Nouella. lxvi. como pedro jugo conla muger de nicostrato en presencia suya. fo. cxxi.
Nouel. lxvii. de remieri y helena, y delas burlas que se hizieron el vno al otro. fo. cxxiii.
Nouella. lxviii. como la muger de nicolucio: fue sepultada y colo la saco del sepulchro micer gentil y la entrego a su marido. fo. cxxviii.
Nouella. lxix. como diomora fue amada del micer ansaldo: y como por su amor, hizo por vanidad el jardin verde. fo. cxxx.
Nouella. lxx. como madoma tereso muger de juan, yazia con fradico, y como ella y su marido encantaron la fantasma. fo. cxxxi.
Nouella. lxxi: como peronela fue enamodada de juan: y como su marido los hallo en vno y en su presencia jugo conella. fo. cxxxiii.
Nouella. lxxii. del hermoso escarnio que mandona guita hizo de su marido. fo. cxxxiii.
Nouella. lxxiii. como oreta padecio por amor de francisco y cabo de su marido se leuanto haziendose bruxa con el que con ella yazia en vn jardin. fo. cxxxiiii.
Nouella. lxxiiii. como bernardo de genoua engañado de ambrosuelo como mando que matassen a su muger y ella escapo: y despues como la cobro. fo. cxxxvi.
Nouella. lxxv. como tibaldo por vna su amante se fue de florencia: y despues de algun tiempo en forma de peregrino: y habla con la dueña y haze le reconocer y libra el marido della dela muerte: ca le era prouado quel lo auia muerto. fo. cxxxviii.
Nouella. lxxvi. de como engaño bartolomeo a la muger de felipe. fo. cxlii.
Nouella. lxxvii. de como fadrique ouo la jouenexa: por la franqueza de su falcon. fo. cxliii.
Nouella. lxxviii. como don juanin a instancia de su compadre pedro hizo el encantamiento por duenir la muger de vna yegua quando vino a colgar la cola su compadre pedro diziendo que no queria cola gasto todo el encantamiento. fo. cxlvii.
Nouella. lxxix. como el marques galtero tomo vna pobre jouena por muger: y como la tentaua de paciencia. fo. cxlvii.
Nouella. lxxx. de fortagio e anguiolero: y dela burla que hizo. fo. clii.
Nouella. lxxxi. de mateo de lampachio ortelano de vn monesterio de monjas, y como alli biuio alegre. fo. clii.
Nouella. lxxxii. como vna dueña enamorada de vn gentil hombre se burlaua de vn sancto hombre haziendo el mensagero. fo. cliiii.
Nouella. lxxxiiii. como vn hermitaño enseño a vna moça seruir a dios poniendo el diabloen el infierno dela moça. fo. clvii.
Nouella. lxxxiiii. como vn abad puso los cuernos aun su amigo: haziendo entender ala muger de aquel que su marido esta enel purgatorio. f. clix.
Nouella. lxxxv. de vna donzella llamada lisabeta que se enamoro de un mancebo: al qual sus hermanos mataron: y como despues ella mala muerte muriol fo. clxii.
Nouella. lxxxvi. de vn moço llamado geronimo: el qual siendo enamorado de vna moça llamada Siluestra y no la puediendo conquistar, de tristeza se murio. fo. clxiij.
Nouella. lxxxvii. de costança y de martuchio de despues de muchas fortunas hizieron muy alegre vida. fo. clxv.
Nouella. lxxxviij. de pedro nicolo de perosa el qual seyendo vicioso de sodomia se caso por dissimular: y como su muger le puso los cuernos a ojos vistas. fo. clxvij.
:Nouella. lxxxix. de vna dueña que auia nobre ysabela: la qual de dos pares de cuernos que puso a su marido a ojos vistas le hizo entender lo contario. fo. clxx.
Nouella. xc. de dos compañeros mancebos los quales se enamoraron de vna comadre de vno dellos y no se osauan el vno al otro descobrir: y como gozo el compadre della y lo que acescio despues dela muerte de aquel. fo. clxx.
Nouella. xcj. de vn pintor que auia nombre calandrino, al qual por su simpleza fue hecho creer que auia en ciertas partes alli cercanas piedras de diuersas virtudes, como fue burlado. fo. clxxj.
Nouella. xcij. del preposto die fiezo: el qual siendo enamorado de vna dueña biuda: y ella no se curando del fue malamente burlado y avergonçado de sus hermanos de la dueña. fo. clxxiij.
Nouella. xciij. como a calandrino fue furtado vn puerco que tenia muerto fuera dela ciudad e sobre el hurto hecho por dos compañeros bruno e bufalmaco fue peor el escarnio que le hizieron el vno al otro. fo. clxxv.

Nouella. xcv. como vna donzella de palermo se enamoro del rey don pedro de aragon e como cayo enferma de aquella causa e como despues el rey la galardono muy bien fo. clxxvj.
Nouella. xcvj. de vn hidalgo que auia nombre quino da taco: que por pobreza era tornado salteador de caminos: y como estando en aquel officio por instancia de vn abad gano la gracia del papa: y le hizo muchas mercedes. fo. clxxix.
Nouella. xcvij. de como dos florentines: el vno llamado Renucio palermini: y el otro Alexandre claromontes enamoraron de vna dueña biuda e como ellos fueron sotilmente burlados. fo. clxxx.
Nouella. xcviij. como vna moça llamada Simona siendo enamorada de vn mancebo llamado Pasquino: estando ambos en vn huerto: El fregandose los dientes con vna hoja de saluia luego murio: e seyendo ella acusada dela justicia, por no morir auergonçada tomo otra hoja e hizo semejante: e assi murio. fo. clxxxi.
Nouella. xcix. como guido de cremona viniendo a muerte dexo vna niña encomendada a su compañero Jacomino: la qual el hauia hallado en Faença quando fue robada y destruyda: dela qual seyendo de hedad se enamoraron dos moços: el vno llamado janole: y fue dada por muger a minguino. fo. clxxxij.
Nouella. c. de vn gentil hombre llamado Ebalano de molese: el qual auia vna muger muy porfiosa e yerta: a la qual su peccado truxo a que conosciesse su deffecto. fo. clxxxiiij.
Nouella de vn medico llamado Maestre Simon el qual como no fuesse tanto abundante de seso, como de bienes temporales: fue muy malamente burlado. fo. clxxxv.
Fin dela tabla

Localizacion
ajv-aijv
Comentarios

La transcripción del texto se atiene al original, salvo por lo que respecta a las abreviaturas y los signos de nasalización.

Localizacion
ajv-aijv