Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De Griseldis
Original, fechas
1ª circulación: s. XIV. Edición de base: Probabl. un códice como obra exenta bajo el tít.: "De insigne obedientia et fide uxoria".
Fechas
1430-1450 ca. [copia]; 1388 [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
Historia de les belles virtuts = [Walter e Griselda] / per Francisco Petrarca. — CXXXVI f. (F. 129-136) ; 212 x 145 mm.. — Ms. misceláneo con tít. moderno facticio: "Opúsculos literarios, en catalán". Papel. siglo XV (filigranas: Buey, mano y estrella, en el dorso); dos foliaciones, una coetánea hasta el f. 121, otra moderna a lápiz; enc. moderna en pergamino. Proc. Petrus Parés me fecit. Biblioteca del convento de San José de Barcelona. Contenido: Antoni Canals: Rahonament fet entre Scipio Africa e Anibal i la batalla entre ells. (I-XXXVIIII).- Bernat Metge: Lo Somni. (XL-C) .- [De l’Anima]. (CI-CIII)- Disputa amb l’esperit de Guido de Corvo (CV-CXXII).- Bernardus de Riparia: Narratio apparitionis spiritus Guidonis de Corvo (CXXIII).- Francesco Petrarca: Walter e Griselda [trad. Bernat Metge] (CXXIX-CXXXVI).
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «[Walter e Griselda]». [En letra modrena:] «Historia de les belles virtuts per Fran[cesc]o Petrarca».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria:] (129r) «A la molt honorada, senyora madona Ysabel de guimera. Bernat me[tg]e salut e reverencia subiectiva. A mi ensercant entrels libras dels philosoffs e poetas alguna cosa ab la qual pogues complaura a les donas virtuosas, occorrech laltra dia una istoria la qual recita Petrarcha poeta en les obres del qual yo he singular affeccio... he delliberat de arromansar la dita istoria e de trametrale us perque vos e les altres donas virtuosas prenats eximpli delas cosas en aquella contingudas...», expl. «... Suplicant vos que la present istoria vullats benignament oyr en les adversitats les quals algu en aquesta present vida no pot squivar. Com loch sera ben remembrar de aquella perço que mils, e pus pascientment puxats aquellas sofarir de las quals deu vos vulla preservar per çe merçe.»
  • Texto: (129-135v.): inc. «En ytalia es una provincia ornade de molts notablas castells e vilas apellada lo Marchasat de Saluça de la qual era Marques un fort nobla baro apellat Valter...», expl. «... e feu li gran honor, e molt de be puys colloca se filla en magniffic e honest matrimoni, e apres sos dies lexa son fill senyor e successor dela sua terra».
  • Colofón: (135v-136r) «La present istoria, senyora molt graciosa, he arromansada com pus pla he puscut e sabut, la qual en esgordament del latí en que Patrarcha la posà es fort grossera... poguéssets trobar repulsa de res que li demanassets. Ffinito libro sit lau et gloria christo. Amen». --
Ejemplares
  • BUB, Ms. 17*.
Observaciones

Véase el epílogo de Bernat Metge (fol. 135v.-136r) en el ARCHIVO DE TEXTOS. La traducción de Metge fue reutilizada por el anónimo traductor del "Decameron" (1429) para suplir a una versión propia de la novella X,10 (véase registro n. 905); ello demuestra la gran popularidad del Valter e Griselda en la primera mitad del s. XV,

Repertorios
Rosell, Inventario, I, 18-28; Villar, 67-70

Traductor

Metge, Bernat 1346 ca. - 1413

Escritor y funcionario real, nacido en Barcelona. Aún siendo joven entró como notario y funcionario en la cancillería de la reina Elionor, de la que pasó a la del duque de Girona, el futuro Joan I, a quien sirvió durante muchos años. En 1395 desempeñó una misión diplomática en la corte pontificia de Aviñón, lo que le permitió conocer de primera mano la obra de Petrarca, cuyo “Secretum” le influyó, abriéndolo a una problemática prehumanista. A la muerte de Joan I fue encarcelado junto con otros como sospechoso de la muerte de aquel. En este cautiverio inició su obra fundamental: “Lo Somni”. Su otra obra más conocida es la traducción del Griseldis de Petrarca. Es considerado como uno de los más grandes prosistas en lengua catalana y una figura central de las letras catalanas de todos los tiempos.

Autores

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Dedicatarios

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.
    68-69

Ediciones modernas

  • Metge, Bernat, Obra completa, ed. de Xavier Lamuela y Lola Badia, Barcelona, "Biblioteca selecta", 7, 1975.
    125-43
  • Bulbena Tusell, A. (ed.), Lo Somni den Bernat Metge. Ab gran diligencia revist e ordenat afegida novament la Historia de Valter e de la pacient Griselda per lo mateix Bernat Metge arromançada, Barcelona, 1891.
    227-63
  • Metge, Bernat - Anselm Turmeda, Obres menors, ed. de R. Olivar, Barcelona, Barcino ("Els Nostres Clàssics", 10), 1927.
    17-43 (sobre BUB, 17)
  • Aguiló Y Fuster, Marià (ed.), Historia de Valter e de la pacient Griselda escrita en llatí per Francesch Petrarcha e arromançada per Bernat Metge, Barcelona, Evarist Ullastres, 1883.
    XVI fols.
  • Miquel Y Planas, Ramon (ed.), Les obres d'en Bernat Metge. Lo libre dels Mals Amonestaments. Lo libre de Fortuna y Prudència. La Historia de Valter y Griselda..., Textes autèntichs, publicats en vista de tots els manuscrits coneguts, Barcelona, Fidel Giró, 1910.
  • Metge, Bernat, Obras, Obras de Bernat Metge; edición crítica, traducción, notas y prólogo por Martín de Riquer, Barcelona, Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Barcelona, 1959.
    118-52

Estudios sobre la traducción

  • Tavani, Giuseppe, “La Griseldis de Petrarca i la Griselda de Bernat Metge”, Els Marges, XVI (1979), págs. 99-104 (Id., La "Griseldis" del Petrarca e la "Griselda" di Bernat Metge, Letterature comparate: problemi e metodo. Studi in onore di Ettore Paratore, III, Bolonia, 1981, 1273-81).
  • Metzeltin, M., “El tema i la seva instrumentació en la Història de Valter e Griselda de Bernat Metge”, en: Estudis de llengua i literatura catalanes, II, Homenatge a Josep M. de Casacuberta, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1981, págs. II, 43-63.

Textos

Paratextos

Epílogo del traductor

La present istoria senyora molt graciosa, he arromansada com pus pla he pusent e sabut la qual en esgordament del lati en que Patrarcha la posa es fort grossera. Mas yo ymaginant que complauria a vos no he recusat de demostrar la mia grossa ineptitut e atreviment gran que he haut com ho gosat parlar apres tan solempna poeta com aquell es lo qual viura perpetualment en lo mon per fama, e per los insignas libres que ha fets a nostra instruccio. suplicant vos senyora que la dita istoria vullats axi com es posada. Car axi alla com dessus es dit jatssia que alguns menys creents e viciosos diguen que impossibla es que dona del mon pogues haver la pasciencia e constancia que de Griselda es scrita. Als quals hom poria ben respondre que ells tenen aquella oppinio perço com ymaginen que asso que a ells es difficil sia als altres impossibla. Car moltas donas son stades qui han hauda meravellosa pasciencia constancia, e amor conjugal axi com fo porcia filla de Cato quis mata com sabe que Varro marit seu era mort, e Ipsiratea regina qui volch anar per lo mon axi com axellada ab Mitridates marit seu, e moltes altres cosas les quals de presen nom cur de recitar. Suplich vos encare senyora que mi per enveyosos contra justicia mal tractat vullats haver per recomanat en vostras devotas oracions. Car nostre senyor ha mes en vos tant de be, e vos quan sabets tan virtuosament usar que nom peus que denant ell poguessets trobar repulsa de res que li demanassets. ffinito libro sit laus et gloria Xristo. AMEN.

Localizacion
fol. 135v.-136r
Comentarios

Este epílogo de bernat metge se conserva únicamente en el Ms. 17 de la Biblioteca de la Universitat de Barcelona

Localizacion
fol. 135v.-136r