Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Morgante (XVIII, 112-XXVIII)
Lugar de publicación
Valencia
Editor/Impresor
Durán Salvaniach (impresor)
Fechas
1535 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Libro segundo de Morgante / [de Luys de Pulci ; traduzido de su Toscana lengua en romancce Castellano... [por] hieronymo aunes]. — en la muy insigne ciudad de Valencia : por Mossen Duran Saluanyach, 1535. — CXLIII f. ; gót. a 2 col. : grab. en port. y al comienzo de 64 capp. a partir del XIX; iniciales ornadas ; Fol.. — Nombre del autor y declaración de traducción tomados del "Prologo"; nombre del traductor tomado de las octavas laudatorias de Miguel Jerónimo Oliver (Tan bien traduzido... del buen orador sublime poeta hieronymo aunes"). Datos de impresión tomados del colofón.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Grab. representando a Morgante sentado en un pedrusco y a Margute de pie, con castillo al fondo. Bandas laterales del marco idénticas a la estampa de 1533 del Libro de Morgante] «LIBROSEGVN | do de Morgante.».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Prologo. | El interprete al discreto letor» (1r): inc. «Las inclinaciones delos hombres ser muy diferentes», expl. «mas lo mucho que quisiera hazer por complazer y seruir a todos. Vale iterumque Vale. M.D.xxxv.» || (1v-3v) «Tabla» || (4r): «Libro Segundo. | Miguel Hieronymo Oliuer natural Valencia | no, en comendacion del segundo libro de Morgante, y del interpre | tede aquel. Al discreto letor hazia las coplas siguientes» [siguen 8 octavas a 2 col.]: inc. «La fuerça de Titan con rayos Phebales», expl. «quen cosas menores mas suma dispiendes. | Llelo en buenora». (1v-3v): «Tabla. | Aqui comiença la tabla del presente libro.» (1v-3v): inc. «Capitulo primero: en que muestra la hystoria, como yendo Morgante», expl. «Capitulo xciiij, en que muestra y descriue el traductor desta hystoria la verdad de la batalla de Ronces valles. folio. cxliij. Fin de la tabla».
  • Texto: (4v): «Libro segnudo [sic] dela hystoria de Morgante: enel qual se mostraran las faceciosas burlas de Margute: Las fuertes y desaforadas cosas de Morgante. El fin dela guerra de Babilonia: con otras muchas grandes y valerosas empresas del señor de Montaluan: juntamente conlas grandes victorias del conde Roldan: y de todos los otros doze pares de Francia: con los sabrosos amores de Reynaldos. En la qual no se oluidaran las trayciones del conde Galaron: por cuya causa murieron los doze pares de Francia en la batalla de Ronces valles: y enella daremos fin a nuestra hystoria descriuiendo la verdad desta dicha batalla. Cosa por cierto tanto desseada de todos: quanto honrrosa pa[ra] nuestra nacion española. || Capitulo primero: en que muestra la hystoria Como yendo Morgante a Babilonia topo enel camino con Margute. El qual le conto toda la manera dela vellaca vida que hazia.» || (f. I-CXLIIIv): inc. «Del primero libro ya vos hauemos contado: como el em[er]ador Carlos por causa quel señor de Montaluan era ydo a delibrar a su primo roldan dela presion que enel reyno de Persia estaua. Torno a regir y gouernar su imperio y reyno de Francia. El qual despues de partido Reynaldos y conel Oliueros y Ricardeto. La primera cosa que hizo fue enuiar a Meridiana con toda su gente y exercito al rey Caradoro... Partido pues morgante de Meridiana...», expl. «ca no le huuieran puesto en yglesia de cristianos siendo ellos agarenos o moros enemigos de nuestra fe o templo».
  • Colofón: «A honra de nuestro señor Jesu cristo y de su bendita madre: aqui se acaba eneste segundo libro toda la hystoria de Morgante mayor: agora nueuamente de Toscano en Español romance traduzida. Y fue acabada & imprimida enla muy insigne ciudad de Valencia, por Mossen Duran Saluanyach, a diez de Octubre. Año de nuestra reparacion de. M.D.xxxv.». --
  • Índice: (1v-3v): «Tabla. | Aqui comiença la tabla del presente libro.» (1v-3v): inc. «Capitulo primero: en que muestra la hystoria, como yendo Morgante», expl. «Capitulo xciiij, en que muestra y descriue el traductor desta hystoria la verdad de la batalla de Ronces valles. folio. cxliij. Fin de la tabla».
Ejemplares
  • BL: C. 62. ee. 14*.
Observaciones

Trad. en prosa, dividida en 94 capítulos del todo ajenos a la partición del poema original en 28 cantares. Además el traductor intercala un episodio inventado sobre los amores de Roldán y Antigonía en la montaña de las maravillas (capp. 71-76) y añade al final dos capp. con noticias sobre la "verdad de la batalla de Ronces valles". En cuanto al apellido del traductor, Nicolás Antonio escribe "Auner", pero la estampa dice claramente: "Aunes". Si fue o no fue el mismo que tradujo la primera parte, no puede asegurarse, aunque es muy probable que lo fuese y que las vicisitudes del taller tipográfico detuviesen la impresión de la obra, ya completada al salir la primera parte; por lo demás, hay una estrecha relación entre los dos libros desde el punto de vista tipográfico, ya que el Segundo, aun siendo mucho más rico en ilustraciones que el primero (64 frente a 20), recupera de aquél alguna xil. y reproduce las dos bandas verticales del marco de portada para ornar el nuevo título en el cuerpo del libro. Este hecho apunta a un aprovechamiento del material tipográfico y gráfico existente en el taller del Molì de Na Rovella donde Francisco Díaz Romano imprimió el Libro Primero. Tanto el Primer Libro de Morgante como el Segundo, fueron adquiridos por Hernando Colón en Valladolid entre 1536 y 1537, época de su primera residencia en esa ciudad. No se conserva, sin embargo, de ellos más que el asiento de la compra: "Morgante y roldan en español. 15077. Va. 1533. Morgante libº 2º. 15102. Va. 1535".

Repertorios
N. Antonio, II, p. 396; Gallardo, 949; Gayangos, Libros.., p. LXV; Simón Díaz, VI, n. 1128; Rodríguez, p. 161; N. Antonio, I, p. 568; V. Ximeno.

Traductor

Aunes, Jerónimo s. XVI -

También conocido como Jerónimo Auner.

Autor

Pulci, Luigi 1432 - 1484

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

PROLOGO
El interprete al discreto letor

Las inclinaciones delos hombres ser muy diferentes, claramente se muestra por los effectos de aquellos: y porque esta enla mano de cada vno exercitarse o ocuparse en aquellas cosas que mas le deleytan y le aplazen: vnos se dan al vso y trabajo delas armas peleando: otros ala dulçura y regalo delas letras escriuiendo o leyendo: otros alos bulliciosos negocios del mundo tratando: otros labrando dexan grandes memorias enla tierra por los superbos edificios que leuantaron: otros cauando procuran plantar arboles, viñas, y cosas de agricultura: y otros otras cosas, como el discreto letor puede imaginar. Todos los quales son dignos de immortales memorias, si sus fines se endereçan y encaminan al prouecho de todos. Y sobre todos son preferidos aquellos que escriuen: porque con sus escrituras diuinas o humanas contentan el alma, de lo que aca enel suelo se puede contentar: y recrean el cuerpo para las horas dela ociosidad. Entre los quales Luys de Pulci poeta Toscano ha sido vn escriptor tal que mientra el mundo fuere mundo gozara de perpetuo renombre por la presente aplazible hystoria de Morgante que de su mano dexo debuxada, digna para nuestro passatiempo de ser leyda: la qual porque nuestra españa gozasse de su sabrosissima escritura, he traduzido de su Toscana lengua en romance Castellano lo menos mal que he podido hazer: no palabra por palabra: mas sentencia de sentencia no tirando alguna suya, ni poniendo cosa mia: porque enel traduzir o trasladar libros no se han de dar las palabras por cuenta: mas las sentencias por peso. Y si a alguno de los señores letores Toscanos les paresciesse leyendo eneste segundo libro hauer yo puesto algunas cosas demas que no estan escritas enel libro de Morgante, como son los amores de Reynaldos con Antigonia, y todo aquello que dela montaña delas marauillas enel veran escrito: les suplico no condenen mi pluma porello, pues ha trabajado de ganar el juego con aquella carta de menos que le faltaua para perfecionar la obra: sin lo qual quedara (como quedaua) manca. O lisiada: y a todos generalmente ruego emienden como discretos mis faltas, no se marauillando si algunos yerros hallaran del impressor y mios: porque no es possible menos alos hombres de errar: y escriban, no lo que hasta aqui se ha hecho que es poco: mas lo mucho que quisiera hazer por complazer y seruir a todos. Vale iterumque Vale.

M.D.xxxv.

Comentarios

La transcripción del texto respeta ortografía y puntuación del original, salvo abreviaturas y signos de nasalización