Datos del documento
- Original, título
- Epistola ad Nicolaum Azarolum
- Original, fechas
- Redacción: 1349-1360 y correcc. post.. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Fechas
- [1400-1450 ca.] [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- Letra de Reyals custums : tremesa per misser Francesch Petrarcha a mossen Nicholau Adzerol Seneschal del Regna de Napols. En: Miscelánea ms. del siglo XV. — LXII f. ; 187x133mm. — Ms. papel último tercio siglo XV (filigrana: tijeras en el dorso); inic.en rojo; enc. moderna perg. con tejuelo: "Obra | de | Rodrigo | Arzobispo | de | Toledo". Todo el ms. está copiado de una sola mano en gót. cursiva.. — h. IXLv.-LXII.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Letra de Reyals custums tre- | mesa per misser ffrancesch | petrarcha a mossen Nicholau | adzerol Senechal del Regna de | Napolls per lo Rey fill del prìncep | de Taranto e marit segon de la | Reyna Johana. Apres quell dit | Rey e Reyna perseguits per sos | Barons agueren a derenclir Na- | polls he fugir en prohençe. Et | puys victoriosament tornaren | en Napolls e cobraren son regna | lo qual en lo cas que feu la dita | letra Possehien en pacifficat pau apres lageren recobrat.».
- Preliminares del editor o del traductor: RODRIGO JÍMENEZ DE RADA, arzobispo de Toledo: Crónicas ... (I-XLIXr.).- FRANCESCO PETRARCA: Letra de Reyals custums tramesa per Misser Francesch Petrarca a Mossen Nicolau Adzerol (XLIXv.-LXII).
- Texto: (Lr-LXII): inc. «Egregi Baro. Jo veig que a la fi la fe venç infealtat e desleyaltat a la ffanquesa avaricia...», expl. «A deu te coman honor del regna e nostra. feta etc.».
- Índice: RODRIGO JÍMENEZ DE RADA, arzobispo de Toledo: Crónicas ... (I-XLIXr.).- FRANCESCO PETRARCA: Letra de Reyals custums tramesa per Misser Francesch Petrarca a Mossen Nicolau Adzerol (XLIXv.-LXII).
- Portada (parte): «Letra de Reyals custums tre- | mesa per misser ffrancesch | petrarcha a mossen Nicholau | adzerol Senechal del Regna de | Napolls per lo Rey fill del prìncep | de Taranto e marit segon de la | Reyna Johana. Apres quell dit | Rey e Reyna perseguits per sos | Barons agueren a derenclir Na- | polls he fugir en prohençe. Et | puys victoriosament tornaren | en Napolls e cobraren son regna | lo qual en lo cas que feu la dita | letra Possehien en pacifficat pau apres lageren recobrat.».
- Texto (parte): (Lr-LXII): inc. «Egregi Baro. Jo veig que a la fi la fe venç infealtat e desleyaltat a la ffanquesa avaricia...», expl. «A deu te coman honor del regna e nostra. feta etc.».
- Ejemplares
-
- BC, ms. 6* (hay otra copia ms., con leves variantes, de princpios del s. XVI en BNM: 7811).
- Observaciones
Trad. íntegra de la epistola a Niccolò Acciaiuoli (Familiares, XII, 2) . Esta carta de Petrarca tuvo gran difusión como una especie de tratadillo sobre la educación del príncipe. En Florencia circuló traducida al vulgar (de esta versión se conservan 58 ejemplares), y fue objeto de un comentario humanista por parte de Barbato da Sulmona, amigo del destinatario (para la trad.anónima, cfr. ed. de I. Di San Luigi, en "Delizie degli eruditi toscani, Florencia, Cambiagi, v. XIII 1780, pp. 342-52 como app. al libro VII de la Istoria fiorentina de Marchionne di Coppo Stefani). Ha de excluirse, sin embargo, la posibilidad de que la versión catalana haya partido de dicho "volgarizzamento" o que lo tuviese presente, ya que la fidelidad a la letra original, pese a la conseguida catalanización del texto, apunta a una trad. directa del latín. La amplia rúbrica con su desarrollo narrativo, se aparta del título genuino: "Ad Nicolaum Azarolum, magnum Regni Sicilie senescallum, institutio regia", y no parece coincidir con otros libres desarrollos de códices censados (por ej. en el Cpl.2: "Epystola domini Francisci Petrarche ad seschalcum regni neapolitani quando devicto bello posuit regem in sede regali sibi diutibus occupata", cfr. Le Familiari, ed. critica a cura di Vittorio Rossi, rit. anast., 1997, II, p. 5). La primera, vaga, referencia a la trad. catalana, se debe a J. Massó i Torrents, "Historiografía de Catalunya en català durant l'època nacional", en Revue Hispanique, XV, New York-paris, 1906, p. 110 (describiendo el vol. que la contiene, a continuación de las Crónicas de mestre Rodrigo Archabiste de Toledo"). La versión castellana de la misma epístola conservada en dos mss. de la BNM (8592 y Res 27), es traducción de la catalana (cfr. Riera i Sans, Catàleg de obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV, en Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana, VIII, Valencia 1989, 704-705, y Villar: 199-200). La trad. es forzosamente anterior a 1460 ca., fecha en que Joanot Martorell la plagió en el cap. CXLIII de su Tirant lo Blanc ("Los consell que Abdal.là Salomó donà a Tirant, capità"), iniciado el 2 de enero de 1460 e impreso por primera vez en 1490, casi 30 años después de la muerte del autor (1468), lo cual ha hecho pensar a alguno que el texto hubiera manipulado e integrado en su último libro por Martí Joan de Galba (pero véase ahora: Josep Pujol, "La memòria literària de Joanot Martorell. Models i escriptura en el 'Tirant lo Blanc', Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2002). De la fama de la carta latina en ámbito catalán da asimismo cuenta su utilización política por parte del arzobispo de Barcelona, Pere Sagarriga en 1416, que se sirvió de ella para responder en el Parlament a una solicitud de "consejo" por parte de Alfonso V, respuesta centrada en el tema "Rex iustus erigit terram" (Rico, 1983, pp. 282-283).
- Repertorios
- Massó i Torrrents y Rubió y Balaguer, Catàleg de manuscrits de la Biblioteca de Catalunya, en "Bulletí de la Biblioteca de Catalunya", I (1914), 29.
Traductores
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Farinelli, Arturo, Sulla fortuna del petrarca in Ispagna, Torino, Loescher, 1904.
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.38-39
Ediciones modernas
-
Moliné Y Brasés, E., “La "Letra de Reyals costums", del Petrarca”, Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans, 2 (1908), págs. 345-351.
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Valdivielso, Laura, “Las versiones catalana y castellana de la "Institutio regia" de Petrarca (Familiaris XII, 2): Apuntes críticos en torno a un episodio del humanismo petrarquista en España”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 157-174.
-
Moliné I Brases, E., “Adició a la 'Letra de reyals custums' del petrarca publicada en les planes 345-351...”, Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans, 2 (1908), págs. 619-20.atribuye la trad. erróneamente a Joan Martorell, al ver la carta incorporada al Tirant lo blanch