Datos del documento
- Original, título
- Africa (VII)
- Original, fechas
- Redacción: 1341-1342 y ss.. 1ª circulación: s. XIV (en vida de P.: fragmentos III, 136-262 y VI 885-918); in morte, al menos 17 ms. íntegros y 28 fragmentarios. 1ª edición: 1395-1396 (ed. ms. al cuidado de Pier Paolo Vergerio y más tarde de Pietro da Parma, este último incluyendo variantes de P.).
- Fechas
- 1430-1440 ca. [copia]; 1410 ca. [traducción]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- Lo parlament de Scipio e Anibal. En: [Manuscrito miscelania con título moderno]. — CCCCLIIII f.. — Encuadernación del s. XV. En el lomo hay esta inscripción: “Coronicas del mundo, manuscripto en catalan”. . — h. CCCLXIIII-CCCLXXXIIr..
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Miscel·lània històrico literària. Meitat segle XV».[Tít. moderno facticio]. «Lo parlament de Scipio e Anibal» [en el margen del f. ccclxiiiiv].
- Preliminares del editor o del traductor: (CCCCLIIII) WAUCHIER DE DENAIN: Histoire anciene, versión catalana.[ca. 1410-1419]. Contiene dos interpolaciones: la tragedia de Seneca: Medea, traducida al catalán por Antonio de Vilaragut (CLIII-CLXXVIIII f).- El Rahonament d’Escipió y Anibal d’Anthoni Canals (CCCLXIIIIv-CCCLXXXIIr.) Dedicatoria: «Al molt alt senyor lo senyor alfonso duch de Gandia frare Antoni Canals...» (CCCLXIIIIv-CCCLXVIIII).
- Texto: (CCCLXVIIIIv-CCCLXXXIIr.): inc. «Com Anibal vahe lo gran poder de Scipio, que li era molt soberch...», expl. «...fou soterrat en huna ciutat dita libissa e sobre lo sepulcre seu es scrit. Asi jau Anibal lo gran guerrer.».
- Índice: (CCCCLIIII) WAUCHIER DE DENAIN: Histoire anciene, versión catalana.[ca. 1410-1419]. Contiene dos interpolaciones: la tragedia de Seneca: Medea, traducida al catalán por Antonio de Vilaragut (CLIII-CLXXVIIII f).- El Rahonament d’Escipió y Anibal d’Anthoni Canals (CCCLXIIIIv-CCCLXXXIIr.)
- Portada (parte): «Lo parlament de Scipio e Anibal» [en el margen del f. ccclxiiiiv].
- Texto (parte): (CCCLXVIIIIv-CCCLXXXIIr.): inc. «Com Anibal vahe lo gran poder de Scipio, que li era molt soberch...», expl. «...fou soterrat en huna ciutat dita libissa e sobre lo sepulcre seu es scrit. Asi jau Anibal lo gran guerrer.».
- Ejemplares
-
- BC, ms. 352*.
- Observaciones
Véase registro 641
- Repertorios
- Bohigas (1985), 163-78; Villar, 43-46
Traductor
Canals, Antoni 1352 - 1419 ca.
Escritor, gramático, filósofo, teólogo valenciano, perteneció a la Orden de los frailes Predicadores. Tradujo a Valerio Máximo y añadió al final del manuscrito esta consideración crítica para con las traducciones anteriores hechas por catalanes: "...tret del llati en nostra vulgada lenga materna Valenciana axi com he pogut jatssessia que altres l'agen tret en lenga cathalana empero com lur stil sia fort larch e quasi confus.... ". Escribió también tratados doctrinales y devotos como "Tractat de confessió" y "Escala de contemplació". Discípulo de san Vicente Ferrer, se le considera uno de los primeros exponentes del humanismo catalán por sus traducciones de obras clásicas, entre las que destaca la versión del De Providentia de Séneca y la traducción disimulada del Africa de Petrarca, que contribuyó a divulgar el mito, típicamente humanista, de Escipión.
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.pp. 43-46
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.72-74
-
Miquel Rosell, Francesc, Inventario general de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Barcelona (1958-69), Madrid, Direcciones Generales de Enseñanza Universitaria y de Archivos y Bibliotecas. Servicio de Publicaciones de la Junta Técnica, 1958-69.I, 123-125
Ediciones modernas
-
Bofarull, Antoni De (ed.), “Opúsculos catalanes (VII)”, en: Memories de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, II, 1868, págs. pp. 529 ss..II, 532-560; ed. a base del ms. de la RABLB
-
Novelari català dels segles XIV a XVII, II, ed. de R. Miquel i Planas, Barcelona, 1910.ed. hecha a base del ms. BUB: 21-3-2, con variantes y correcciones del de la Ac. de Bones Lletres
-
Riquer, Martí De, Scipió e Aníbal, De Providència [de Séneca]. De Arra de Anima [d'Hug de Sant Víctor], Barcelona, Barcino (Els Nostres Clàssics 49), 1935 (id. Biblioteca catalana. Novelari Català dels sigles XIV al XVIII. Tomo III. Barcelona, 1910, pp. 3-54).pp. 31-84; ed. realizada sobre el ms. BUB: 21-4-29
Estudios sobre la recepción del autor
-
Rico, Francisco, “Petrarca y el 'humanismo catalán'”, en: G. Tavani E Jordi Pinell (eds.), Actes del sisè col.loqui internacional de llengua i literatura catalanes, Barcelona, Abadia de Montserrat, 1983.
-
Sanvisenti, Bernardo, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, Milán, Hoepli, 1902.380-381
Estudios sobre la traducción
-
Rico, Francisco, “Antoni Canals y Petrarca. Para la fecha y fuentes de Scipió e Aníbal”, en: Estudios en memoria del professor Manuel Sanchis Guarner: Estudis de llengua i literatura catalanes, Valencia, Universitat de València, 1984, págs. 285-88.
-
Riquer, Martí De, L’Humanisme català, Barcelona, Barcino, 1934 (pp. 59-61 (confronta un pasaje a doble columna de los versos de Petrarca y la traducción de Canals)).
-
Casella, Mario, “Il Somni d'en Bernat Metge e i primi influssi italiani sulla letteratura catalana”, Archivum Romanicum, 3 (1919), págs. 145-205.
-
Nicolau D'olwer, Lluís, “Apunts sobre l'influencia italiana en la prosa catalana (Bernat Metge-F. Alegre)”, Estudis Universitaris Catalans, II (1908), págs. 166-179; 306-320.