Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Pentamerone (Le tre cetra (V, 9))
Original, fechas
1ª edición: 1634-1636 (Napoli: Ottavio Beltrano; póstuma, bajo el pseudónimo de Gian Alessio Abbatutis). Edición de base: Le trois citrons, en: Édouard Laboulaye: Contes bleus. Furne, Jouvet & Cie., 1864, pp. 257-297 (el volumen incluye además los cuentos: Yvon et Finette – La bonne femme – Poucinet – Contes bohèmes – Pif Paf).
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Araluce (editor)
Fechas
1935 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los tres limones. En: Cuentos napolitanos / Ilustraciones de J. de la Helguera... . — Barcelona : Araluce, 1935 (Garrafé). — 79 p., 4 lam. ; 16 cm. — (Los mejores cuentos para niños Col. folklórica... ; VIII). — Contenido completo: Los tres limones. Zerbino el valeroso. El lindo Perlino. — p. 9-35.
Fuente
Ejemplar privado adquirido en librería de viejo
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LOS MEJORES CUENTOS | DE TODOS LOS PAISES | CUENTOS NAPOLITANOS | Publicaciones Araluce». «LOS TRES LIMONES».
  • Preliminares del editor o del traductor: «CUENTOS NAPOLITANOS | PREFACIO» (p. 7-8): inc. «Es evidente que en todas las casas de los hombres», expl. «más que una vida agradable luminosa y bella». || «Zerbino el valeroso» (p. 36-65): inc. «Hubo en otro tiempo en Salerno un joven labrador», expl. «y de que ella le quería con toda su alma» || «El lindo Perlino» (p. 66-79): inc. «En tiempos muy remotos fué Paestum una ciudad italiana de bastante importancia», expl. «con el cual vivió felizmente durante muchos años. FIN». (p. 5) inc. «Prefacio ... 7», expl. «Entonces llamó a su madrina ... 69».
  • Texto: (p. 9-35): inc. «Hubo en otro tiempo un rey, que se llamaba el señor de Torres Rojas.», expl. «y se lamentan de que nuestros tiempos no sean capaces de producir unos reyes tan humanos».
  • Índice: (p. 5) inc. «Prefacio ... 7», expl. «Entonces llamó a su madrina ... 69».
  • Portada (parte): «LOS TRES LIMONES».
  • Texto (parte): (p. 9-35): inc. «Hubo en otro tiempo un rey, que se llamaba el señor de Torres Rojas.», expl. «y se lamentan de que nuestros tiempos no sean capaces de producir unos reyes tan humanos».
Ejemplares
  • BNM: 4/11783
Observaciones

Se trata de una traducción hecha a partir de la versión libre aparecida en la recopilación “Contes bleus” de Édouard Laboulaye (1811-1883), político, escritor e historiador del derecho francés, activo en la época del Segundo Imperio y de la Tercera República, célebre por haber inspirado la idea de regalar a los Estados Unidos la Estatua de la Libertad. Siguiendo la tradición de “les belles infidèles” iniciada en el siglo anterior adapta libremente el original, que menciona (no así al autor) brevemente en su “Introduction” (p. 10) con estas significativas palabras: “Ici est le recueil des frères Grimm, là est le Pentamerone napolitain, livre introuvable pour qui ne l’a pas cherché, ouvre pleine de gaieté et de malice”.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Otros responsables

J. de la Helguera ilustrador

Imágenes

Cubierta
Cubierta
Ilustración
Ilustración
Portada
Portada
Prefacio (1)
Prefacio (1)
Prefacio (2)
Prefacio (2)