Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Ragguagli di Parnaso (Segunda Centuria)
Original, fechas
1ª edición: 1612 (Prima Centuria de 50 ragguagli); 1613 (con la Seconda Centuria); 1615 (con la Terza Centuria titulada “Pietra del paragone politico”).
Lugar de publicación
Huesca
Editor/Impresor
Juan Francisco Larumbe (impresor) Pedro Escuer (librero)
Fechas
1640 [edición]
Edicion
1ª ed. de la Segunda Centuria
ISBD
Discursos Politicos y Avisos del Parnasso de Trajano Bocalini Cauallero Romano : Contienen nouenta y vno auisos / traduxolos de la lengua Toscana en la Española Fernando Peres de Sousa ; y los dedica al muy noble e Ilustre Señor Bartolome Espinola. — con licencia en Huesca : por Iuan Francisco Larumbe, Impressor de la Universidad. A costa de Pedro Esçuer Mercader de libros, 1640. — [4], 133 f. ; 4º ( 20 cm). — Perg. Sign.: a-c4, A-Z4, 2A-2I4, 2K5
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Discursos Politicos y Avisos del Parnasso de Trajano Bocalini Cauallero Romano. | Contienen nouenta y uno auisos. | Tradujolos de la lengua Toscana en la Española Fernando Peres de Sousa, y los dedica | Al muy Noble, è Ilustre Señor Bartolome Espinosa, Comendador de Oliba en el Orden de Santiago, de los Consejos de su Magestad de Guerra, y Hazienda, y su Fator general. | Año 1640. | Con Licencia, En Hvesca, por Iuan Francisco Larumbe Impressor de la Vniversidad. | A costa de Pedor Esçuer Mercader de Libros».
  • Preliminares del editor o del traductor: Aprobación ([3]r.): inc.: «Por mandado de V. Alteza he visto con grande gusto...»; expl.: «En San Vicente Ferrer a 26. de Nouiembre de 1638. | Capellan de V.S. | Fr. Geronimo Fuser». || «Licencia del ordinario» ([2]r.-[3]r.): inc. «Nos el Dotor Don Iuan Domingo Briz Camarero...»; expl. «Dat. en Zaragoça a tres de Deziembre de 1638 | Doctor D. Iuan Domingo Briz Vicario General. | Por mandato de dicho Señor Vicario General. | Iuan Alastuey Notario». || Aprobación([3]r.-[4]r.): inc. «Mucho tiene de feliz mi diligencia»; expl. «...assi lo siento en Zaragoça, y Agosto de 1638. | Don Iuan Francisco Fernandez de Heredia. | Vicente Hortigas Assessor». || «M.P.S.» ([4]v.): inc.: «De orden de V.A. he visto este Tomo...»; expl.: «En San Felipe de Madrid en cinco de Enero de 1636 | Fray Ignacio de Vitoria». || Aprobación ([5]r.-[5]v.): inc. «Remitido de orden del Señor Licenciado Lorenzo de Iturrizarra»; expl. «En el Espíritu Santo de Madrid a 14 de octubre de 1635. | Antonio Rosende de los Clerigos Menores». || Licencia ([5]v.): inc.: «El Licenciado Lorenzo de Iturrazarra...»; expl.: «Por mandado | Eugenio Lopez». || Dedicatoria ([6]r.-[7]r.): inc. «Busca la sombra, y amparo de V.S. esta segunda parte de los Auisos del Parnaso...»; expl. «...cada dia se las pidamos mayores a sus meritos.». || Prólogo «Al Lector» ([7]v.-[8]v.): inc. «Con calidades de vicio, que cunde alagueñamente, se ha derramado el aspirar los hombres...»; expl. «...no dudo le faltara su agrado a esta traduccion; en la malicia, ò ignorancia es ociosa pretension la del aplauso.». || Erratas ([8]v.). «Tabla de los Avisos contenidos en este libro» ([8]r.-[12]v.): inc. «Oye Apolo el primer dia de cada mes...»; expl. «...del gran Ronsardo Frances. Aviso 91. fol 132».
  • Texto: (1r.-133v.) inc. «Oye Apolo el primer dia de cada mes (segun acostumbra) las suplicas de aquellos sugetos, que hazen instancia para ser admitidos en Parnaso. | AVISO I. | No ay cosa, que juzgue Apolo mas indigna de su recta justicia, que retardar (aun por muy breue tiemp) el debido premio de la gloria...»; expl. «...baxadme presto que quiero dezir la verdad, pague la pena, quien cometió el pecado: los que me preguntays, son Monseñor Carrieri de Pedua, Iacome Manzoni de Ceçena, y otros que no pude conocer, de los dos que he nombrado lo podreys saber. | FIN».
  • Índice: «Tabla de los Avisos contenidos en este libro» ([8]r.-[12]v.): inc. «Oye Apolo el primer dia de cada mes...»; expl. «...del gran Ronsardo Frances. Aviso 91. fol 132».
Ejemplares
  • BUV, Y-16/57 (Ex-libris de la libreria de D. José Mascarós)*
  • BNM: 3/4047 ( Ex-libris ms. de Zarzabal y San Julian)
  • 3/27414 (Ex-libris ms. de Joan Burjaman y Salaberte)
  • 3/21540 (faltan cuad. b,c)
  • R/6943 (Ex-libris de Cayetano Alberto de la Barrera), 8/16855
  • BPEMallorca: 19610 (Ex-libris ms. del colegio de Montesión de la Compañía de Jesús)
  • BUCM: 20502
  • BUGranada: C-9-73(1) (Enc. piel con hierros dorados -- Superlibros del Duque de Osuna -- Falto de la h. 5 a 12 de la primera secuencia de foliación)
  • BPEHuesca: B-24-3768 (Ex-libris ms.: Del Colegio de la Compª de Jesús de Huesca -- Falto de cuadernos b-c4 -- Olim: 91-1ª-17530
  • III-5131)
  • BUZaragoza: G-82-30
  • Burgo de Osma (Catedral): 3609 (Ex-libris ms. de Bartolomé Sanz de Vera)
  • Olot, Biblioteca Maria Vayreda (Donaciónde Josep Saderra)
  • faltan cuad. b, c)
  • SLoyola (0074,2-15 -- Tapas semisueltas -- Enc. perg. -- Sello de: "Instituto Libre Municipal de San Sebastián", en port. -- En port.: "Dela Librer.ª del Rl Coleg. de Loyola" -- Ex-libris ms. de: Dn Antonio de Ibarra", en port)
Observaciones

Es la Segunda Parte de los Avisos (contiene 91 avisos).

Traductor

Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666

Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.

Autor

Boccalini, Traiano 1556? - 1613

Dedicatarios

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Williams, Robert H., Boccalini in Spain. A study of is influence on prose fiction, Menasha (Wisconsin), George Banta Publishing Company, 1946.
Bibliografía remitida desde el documento #62

Estudios sobre el traductor

  • Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Bosold, Bettina, “Concettismo e arte della prosa da Traiano Boccalini a Baltasar Gracián”, Lettere Italiane, XLVIII, n. 2 (1996), págs. 206-229.
  • Beneyto Pérez, Juan, “Boccalini en España”, Revista de estudios políticos, XXV (1949), págs. 103-108.
  • Firpo, Luigi, Traduzioni dei "Ragguagli" di Trajano Boccalini, Florencia, Sansoni, 1965.
  • Hendrix, Harald, Traiano Boccalini fra erudizione e polemica. Ricerche sulla fortuna e bibliografia critica, Florencia, Olschki, 1995.
  • Williams, Robert H., Boccalini in Spain. A study of is influence on prose fiction, Menasha (Wisconsin), George Banta Publishing Company, 1946.
  • Consiglio, Carlo, “Reseña de la obra ‘Boccalini in Spain’”, Revista de Filología Española, XXXI (1947), págs. 212-219 (Reseña el libro de Williams añadiendo importantes datos sobre manuscritos y ediciones no consignadas por aquél, o con valiosas puntualizaciones).