Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Elegia di Madonna Fiammetta
- Original, fechas
- Redacción: 1343-1344. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Fechas
- [1470-1480?] [copia]; 1460 ante quem [traducción]
- Edicion
- 2º ms.? de nº 637
- ISBD
- [Fiameta]. — s.a. [147?]. — 150 f.; papel : Capitulares y orlas de los sumarios orn. en rojo ; 285 x 105 mm (caja: 170 x 95).. — Trece cuadernos de seis f. cada uno, salvo el quinto (con 7) y el décimotercio (con 2); tres tipos de filigrana no identificada. Foliación moderna a lápiz en nn. árabes. Mayúsculas de tipo cursivo propias de los s. XV-XVI´y enc. en perg., también moderna, con an. ms. de Manuel de Bofarull. El texto comienzo en el f. 1r y acaba en el 150v: está dividido en 7 capp. correspondientes a las divisiones con espacio blanco del ms. de la BC, salvo 5-6 que aparecen unidos. La última palabra legible del códice es "Verona"; el códice presenta un avanzado estado de deterioro; de él se conserva una transcripción realizada por Josep Tastu (BNF: Bibliothèque Mazarine, n. 4527), la ed. de los primeros 24 ff. en la revista "Lo Pensament Català" (1900), y la ed. de Miquel i Planas (cfr. Bibliografía).
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: [Prologo]: inc. «Sol als miserables créxer de plànier-se delit», expl. «pus a tal offici volenterosa que fort le scriva» || [Epilogo]: inc. «Petit llibret meu», expl. «a eixemple e aternal als benaventurats e als miserables roman de les angoixes de la tua dona.».
- Texto: inc. «En lo temps en lo qual la revestida terra», expl. «o ab trista mort de mi o ab alegra tornada de Panphilio».
- Ejemplares
-
- ACAragón, ms. San Cugat, n. 32.
- Observaciones
Se trata de la misma versión contenida en el ms. 1730 de la BC, aunque presenta variantes textuales y añade un sumario del argumento al comienzo de cada cap. (para más detalles, véanse las Observaciones de la ficha 637).
Traductores
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Annichiarico, Annamaria (ed.), La "Fiammetta" catalana, edizione critica, con introduzione, note e glossario, L'Aquila, Japadre, 1983 (2 voll.).10-11
Ediciones modernas
-
Miquel I Planas, Ramón (ed.), La Fiameta de Johan Boccaci, Traducció catalana del XV segle ara per primera volta publicada, ed. del manuscrito de la Corona de Aragón, Barcelona, Societat catalana de Bibliòfils, Estampa «La Académica», 1908.
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Bonsoms I Siscart, Isidre, “Introducción a la lectura de unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, IV (1907-08, 1909), págs. 382-99, 387-88.estudio de las filigranas por F. de Bofarull i Sans
Ediciones modernas
-
Annichiarico, Annamaria (ed.), La "Fiammetta" catalana, edizione critica, con introduzione, note e glossario, L'Aquila, Japadre, 1983 (2 voll.).colaciona los 3 mss. tomando como base el Ms. 1730 de BC
Estudios sobre la recepción del autor
-
Carreres Valls, Ricardo, El llibre a Catalunya 1338-1590, Barcelona, Altés, 1936.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
-
Madurell Marimon J. Mª - Rubió I Balaguer, J., Documentos para la historia de la imprenta y librería en Barcelona, 1474-1553, Barcelona, Gremios de Editores y Libreros y de Maestros Impresores, 1955.
Estudios sobre la traducción
-
Annicchiarico, Annamaria, “Per il testo dela Fiammetta catalana, Studi Mediolatini e volgari”, Studi Mediolatini e volgari, XXVI (1978-79).
-
González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.