Datos del documento
- Original, título
- Elegia di Madonna Fiammetta
- Original, fechas
- Redacción: 1343-1344. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Fechas
- 1460-1470 ca. [copia]; 1460 ante quem [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- [Fiameta]. — 194 f. ; 272 x 186 mm (caja: 105 x 83).. — El ms. está formado por 10 cuadernos de diez ff. cada uno; foliación moderna en nn. árabes, a lápiz; la filigrana data de 1470 ca. El texto acaba en el f. 194r. Letra mayúscula caligráfica con elementos humanísticos propios de finales del s. XV; letra de otra mano, pero de la misma época, a partir del f. 101r. en los f. 1r, 36v, 54v, 69v, 75v, 129r, 136r y 175r hay espacio blanco reservado para capitulares
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: [Prologo] (1r-1v): inc. «Sol als miserables créxer de plànier-se delit», expl. «pus a tal offici volenterosa que fort le scriva» || [Epilogo] (192v-194r): inc. «Petit llibret meu», expl. «a eixemple e aternal als benaventurats e als miserables roman de les angoixes de la tua dona.».
- Texto: (2r-192v): inc. «En lo temps en lo qual la revestida terra», expl. «o ab trista mort de mi o ab alegra tornada de Panphilio».
- Ejemplares
-
- BC: ms. 1730.
- Observaciones
Traducción íntegra verbum verbo con italianismos léxicos y sintácticos. Exiten otros dos mss. que podrían haber derivado de éste. Se desconoce el original italiano utilizado como base por el anónimo traductor, si bien lagunas y variantes parecen apuntar a la familia beta (rama "m") de códices cuatrocentistas (cfr. E. Quaglio, "Per il testo della Fiammetta", in Studi di Filologia Italiana, XV, 1957, pp. 5-205). Cabe hipotizar una posible circulación comercial del texto, a juzgar por el testimonio indirecto de ciertos inventarios, como el del mercante barcelonés Bernart Ponçen (24 de enero de 1487), donde se lee: "Item un altre libre scrit en paper, de ploma, appellat Fiameta, cubert de posts cubertes de cuyro vermell ab. VII. bolles e hun gaffet. E comense: 'Sol als miserables créxer" ... E acabe lo dit libre: 'de les angoxes de la terra [sic] dóna" (cfr. Madurell-Rubió, Documentos, p. 82, doc. 35, n. 7). El título es deducible de éste y otros testimonios indirectos.
- Repertorios
- Bonsoms, Introducción, 382-99.
Traductores
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Imágenes
Bibliografía
Descripción del manuscrito o del impreso
-
Bonsoms I Siscart, Isidre, “Introducción a la lectura de unos fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone de Boccaccio, ambas anónimas y hechas en el siglo XV”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, IV (1907-08, 1909), págs. 382-99, 387-88.estudio de las filigranas por F. de Bofarull i Sans
Ediciones modernas
-
Annichiarico, Annamaria (ed.), La "Fiammetta" catalana, edizione critica, con introduzione, note e glossario, L'Aquila, Japadre, 1983 (2 voll.).colaciona los 3 mss. tomando como base el Ms. 1730 de BC
Estudios sobre la recepción del autor
-
Carreres Valls, Ricardo, El llibre a Catalunya 1338-1590, Barcelona, Altés, 1936.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
-
Madurell Marimon J. Mª - Rubió I Balaguer, J., Documentos para la historia de la imprenta y librería en Barcelona, 1474-1553, Barcelona, Gremios de Editores y Libreros y de Maestros Impresores, 1955.
Estudios sobre la traducción
-
Annicchiarico, Annamaria, “Per il testo dela Fiammetta catalana, Studi Mediolatini e volgari”, Studi Mediolatini e volgari, XXVI (1978-79).
-
González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.