Datos del documento
- Original, título
- Ragguagli di Parnaso (Primera Centuria)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1612 (Prima Centuria de 50 ragguagli); 1613 (con la Seconda Centuria); 1615 (con la Terza Centuria titulada “Pietra del paragone politico”).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- María de Quiñones (impresor) Pedro Coello (librero)
- Fechas
- 1634 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Discursos Politicos y Avisos del Parnasso / de Trajano Bocalini... ; tradujolos de su Lengua Toscana en la Española Fernando Peres de Sousa. — En Madrid : por Maria de Quiñones : a costa de Pedro Coello, 1634. — [17], 220 h. ; 4º ( 20 cm). — Pasta.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Discursos Politicos y Avisos del Parnasso de Trajano Bocalini Cavallero Romano. Tradujolos de su Lengua Toscana en la Española Fernando Peres de Sousa, y los dedica | Al Ilustrissimo y Nobilissimo Sor.. Don Fernando de Faro Hijo Primogenito del Conde de Vimieiro, y Heredero de su Estado: Sor. de las Villas de Tagarro, Alcoentre, y Rio Major, en Portugal: y de las Villas de S. Pablo, Espiritu Sto., Ribera grande en la Costa del Brasil. Comendador de Fuente Arcada de la Orden de Christo. | Con Privilegio. en Madrid, por Maria de Quiñones, a costa de Pedro Coello, Año 1634».
- Preliminares del editor o del traductor: Aprobación ([2]r.-[2]v.): inc. «Lei por comission del señor Doctor Lucas Vela...»; expl. «En el dicho conuento 20 de setiembre de 1630. | Fr. Miguel Francisco de Parada». || Aprobación ([3]r.-[3]v.): inc. «Por mandado de V. Alteza he visto con grande gusto...»; expl. «En nuestra Casa del eEspiritu santo de Clerigos Menore. 1 de Iunio 1632 | Basilio Varen de Soto de los Clérigos Reglares M.». || Privilegio y Tassa ([4]r.): inc.: «Tiene licencia y privilegio Gernán Perez de Sousa...»; expl.: «...ante mi Francisco de Arreita. En Madrid 22 de Iulio 1634». || Fe de erratas ([4]v.): inc.«Pag.2. buelt.lin.4.fauorecido, diga fauorzillo...»; expl.: «En Madrid a 20 de Iulio de 1634. | El Licenciado Murcia de la Llana». || Dedicatoria ([5]r.-[6]r.): inc. «Estos Auisos del Parnaso, que de la lengua Toscana passo mi curiosidad a la Española...»; expl. «Guarde nuestro Señor a V.S. largos años para lustre de su patria. | Fernando Perez de Sousa». || Prólogo «Prologo al Letor»([6]v.-[7]r.): inc. «Los Auisos del Parnaso de Trajano Bocalini sn tan solennizados por el mundo por singulares...»; expl. «Agradezca pues, el curioso politico mi deseo, alabe la intencion, que no le pido aplausos de la obra, pues se que no los merece». «Tabla de los Avisos contenidos en esta centuria» ([7]v.-[14]r.): inc. «La Vniversidad de todos los politicos...»; expl. «...la causa verdadera dedonde procedia. Auiso 100.pag.219». || Tabla de las citas latinas «Para mas facil inteligencia destos Auisos pongo aqui Romanceadas las autoridades de Tacito, à quien solamente alega el Autor en ellos, que assi para los que no sabel la lengua Latina, como para los que no tienen della muy entera noticia aprouecharán»([14]v.-[17]v.): inc. «Aviso 11.fol.15. Nadie jamas...»; expl. «...quando se vsa dellas para la adquisicion de Reino, ò de Imperio».
- Texto: (1r.-220r.) inc. «La vniversidad de todos los politicos abre vna tienda en Parnaso, en que se venden diuersas merdaderias muy prouechosas a la modesta, y virtuosa vida de todos los hombres doctos, y personas de prendas. | AVISO I. | El negocio, que la Vniversidad de todos los Políticos ha tratado con los Ministros de la Camara Real, para poder abrir en Parnaso una tienda publica por personas de su profession...»; expl. «estad siempre ciertos, que si con vuestras estudiosas vigilias quereis boluer el mundo de santos preceptos olorosos, y quereis perfumar vuestras personas de gloriosa fama, es necessario como vltimamente ha hecho Seneca, confirmeis vuestra vida con los escritos y las obras con las palabras. | Soli Deo, & Deipar & Virgini honor & gloria in saecula saeculorum».
- Colofón: «Con Privilegio | En Madrid, Por Maria de Quiñones. Año M. DC. XXXIIII». --
- Índice: «Tabla de los Avisos contenidos en esta centuria» ([7]v.-[14]r.): inc. «La Vniversidad de todos los politicos...»; expl. «...la causa verdadera dedonde procedia. Auiso 100.pag.219». || Tabla de las citas latinas «Para mas facil inteligencia destos Auisos pongo aqui Romanceadas las autoridades de Tacito, à quien solamente alega el Autor en ellos, que assi para los que no sabel la lengua Latina, como para los que no tienen della muy entera noticia aprouecharán»([14]v.-[17]v.): inc. «Aviso 11.fol.15. Nadie jamas...»; expl. «...quando se vsa dellas para la adquisicion de Reino, ò de Imperio».
- Ejemplares
-
- BUV, Y-5/41*
- BC, Res. 332-8º
- BNM: R-19030*
- BPEOrihuela (Olim Z.5.39. Casas: Agustinos)
- BUSalamanca: Univ. 55341 (Seco Santos)
- BUSantiago
- HSA (Penney p.68)
- SLoyola: 0099,3-013 (Ex-libris ms. en port. : "Es de la libreria de D. Anbrosio de la Cuesta nº 120" -- An. ms. en port. : "Lease el prologo que de el pende la inteligencia de este libro")
- Observaciones
Contiene la Primera Parte
- Repertorios
- Bustamante, Impresos XVII, n. 1569; Beccaria, 179
Traductor
Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666
Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.
Otras traducciones
- El capuchino escocés, 2ª ed. (1661)
- El capuchino escocés, 3ª ed. (1744)
- El capuchino escocés, 1ª ed. (1647)
- Conjuración del conde Juan Luis Fiesco, 1ª ed. (1640)
- Vida de Adán, 1ª ed. (1657)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso, 3ª ed. (1754)
- Avisos de Parnaso, 2ª ed. (1653)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso [Segunda Centuria], 1ª ed. (1640)
- Vida de Alejandro Tercero, Pontifice Máximo, 1ª ed. (1657)
Autor
Boccalini, Traiano 1556? - 1613
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Bosold, Bettina, “Concettismo e arte della prosa da Traiano Boccalini a Baltasar Gracián”, Lettere Italiane, XLVIII, n. 2 (1996), págs. 206-229.
-
Beneyto Pérez, Juan, “Boccalini en España”, Revista de estudios políticos, XXV (1949), págs. 103-108.
-
Firpo, Luigi, Traduzioni dei "Ragguagli" di Trajano Boccalini, Florencia, Sansoni, 1965.
-
Hendrix, Harald, Traiano Boccalini fra erudizione e polemica. Ricerche sulla fortuna e bibliografia critica, Florencia, Olschki, 1995.
-
Williams, Robert H., Boccalini in Spain. A study of is influence on prose fiction, Menasha (Wisconsin), George Banta Publishing Company, 1946.
-
Consiglio, Carlo, “Reseña de la obra ‘Boccalini in Spain’”, Revista de Filología Española, XXXI (1947), págs. 212-219 (Reseña el libro de Williams añadiendo importantes datos sobre manuscritos y ediciones no consignadas por aquél, o con valiosas puntualizaciones).
Textos
Aprobación de Fray Miguel F. de Parada
APROVACION DEL PADRE´Fray Miguel Francisco de Parada, Lector
jubilado, Calificador del Santo Oficio, y
Guardian del Convento de
San Francisco de
Valladolid
Lei por comission del Señor Doctor Lucas Vela, Prouisor deste Obispado de Valladolid, los Auisos de Parnaso de Trajano Bocalini, traducidos de su Italiano en Español por Hernando Perez de Sousa. El ha hecho corriente en nuestra lengua vn salado Autor, discreto Politico, y estimado del torrente delos curiosos, quanto ignorado de los Romancistas. La traduccion es en beneficio del vulgar Castellano, no desdize de la propiedad (si bien el Autor se criò en estilo Portugues) eligio con acierto de ingeniosa abeja los mas gustoso de las Centurias del Trajano, menos ofensiuo à las naciones que suele picar, y aun morder, mas endereçado à las buenas costumbres de los Estados. Supole entresacar lo bueno sin mezcla de lo satirico, de suerte, que hermanò lo vtil y lo dulce. Merece que se dè a la Estampa, porque ni ofende à nuestra Religion, ò a la dignidad de sus [f. 1v] costumbres, ni se encuentra con ley, que desdiga de lo justo, antes deue andar familiar mente en mano de todos, porque tiene (como las monedas de oro) en poco peso y vulto profndidad y subtilissimo valor: asi me parecio. En el dicho Conuento 20. de Setiembre 1630.
Fr. Miguel Francisco
de Parada
- Localizacion
- f. 2r
Aprobación de Basilio Varen de Soto
APROVACION DEL PADRE
Basilio Varen de Soto, de los Clerigos Regla-
res Menores, Letor de Teologia, y
Assistente general en la
Corte Romana.
Por mandado de V. Alteza he visto con grande gusto, y cuidado, y cuidado los Auisos de Parnaso de Trajano Bocalini en Castellano, de tan buena mano, y tan delgada pluma, que no sabre determinar à que lengua deuan mas tan altos concetos, ò a la Romana en que primero se escriuieron, ò a la nuestra en que tan acertadamente el Traductor los ofrece à la curiosidad Cortesana. Seguro de todo aplauso los dio al Teatro del Orbe Bocalini, y no menos seguro los introduce segunda vez con el adorno de las purissimas vozes de Castilla Fernan Perez de Sousa Cauallero Lusitano: entresacando con acertada eleccion los que deleitan y enseñan, dexa[n]do en su idioma los que nuestra modestia juzgara por libres. Ocupacion digna de su ingenio, y de toda alabança, por que quien assi traduze no traslada (como dixo vn Cortesano) antes de excelente original saca copia tan parecida, si bien con diferentes colores, que el Apeles mas atento, careando tale [f. 2v] retratos, dudara qual primero recibio la vida de tan altos conceptos, que es lo que dixo Marcial, aunque à diuerso intento, pero muy docto: Aut vtranque putabis esse veram, aut vtranque putabis esse pictam. Viua Trajano en las memorias del siglo, y en ellas el Traductor, por auer hecho comun con singular estilo el Tesoro de todas buenas letras, el Maestro de la mejor policia, conforme en todo à nuestra santa Fe, y buenas costumbres: assi lo juzgo. En nuestra Casa del Espiritusanto de Clerigos Menores I. de Iunio 1632.
Basilio Varen de Soto
de los Clerigos Reglares M.
- Localizacion
- [f. 2r-2v]
Privilegio
SVUMA DE PRIVILEGIO
Tiene licencia y priuilegio Fernan Perez de Sousa de los Señores del Consejo, y rubricado de su Magestad, para poder imprimir vn libro de cie[n] discursos politicos, traduzido de lengua Toscana de Trajano Bocalini, por tie[m]po de diez años, y que ninguna otra persona sin su poder le pueda imprimir ni vender so graues penas en dicho priuilegio co[n]tenidas, ante mi Fra[n]cisco de Arrieta, à 28. dias de Agosto de 1632 años.
Tasa
SVUMA DE PRIVILEGIO
Tiene licencia y priuilegio Fernan Perez de Sousa de los Señores del Consejo, y rubricado de su Magestad, para poder imprimir vn libro de cie[n] discursos politicos, traduzido de lengua Toscana de Trajano Bocalini, por tie[m]po de diez años, y que ninguna otra persona sin su poder le pueda imprimir ni vender so graues penas en dicho priuilegio co[n]tenidas, ante mi Fra[n]cisco de Arrieta, à 28. dias de Agosto de 1632 años.
- Localizacion
- f. 2r
Dedicatoria del traductor
AL ILVSTRISSIMO
Y NOBILISSIMO SEÑOR
don Fernando de Faro, hijo primogenito
del Conde do Vimieiro, y heredero de su
Estado: señor de las Villas de Tagarro,
Alcoentre, y Riomayor, en Portugal, y de
las Villas de San Pablo, Espiritusanto, Ri-
beragrande en la costa de Brasil, Co-
mendador de Fuentearcada,
de la Orden de
Christo.
Estos Auisos del Parnaso, que de la lengua Toscana passò mi curiosidad à la Española, por parte de su materia, y por la de su tradutor tienen derecho de propiedad para ser dirigidos à V.S. y V.S. obligacion inexcusable de honrarlos co[n] admitirlos à su amparo. Por parte de su materia, porque contienen varios pu[n]tos de dotrina politica, y si esta à nadie mas co[n]uiene, q[ue] à los Principes, à quien con mas justificado titulo podian pedir fauor, y quien con mas [f. 4v] rigurosa justificacion deuia concedersele que el que por naturaleza y afinidad tiene, no solo en los mas ilustre, mas aun en las mismas Coronas de Portugal y Castilla tanta parte conseruandose en V. S. la mas sublime de sangre tan esclarecida, por auer crecido su animo adornado, y fauorecido con tantos dotes naturales, y tan heroicas virtudes que nacido en qualquiera parte, pudiera V.S. por ellas fabricarse à si mismo la fortuna? Abonados testigos seran Africa y Fla[n]des, del valor militar, de la liberalidad (virtudes en que V.S. tanto resplandece) ilustradas en los tiernos y juueniles años de V.S. con hechos dignos de eterna memoria, que conuiene passar en silencio, assi por no escurecerlos con mi pluma, como porq[ue] la rara modestia de V.S. lleua mal los halagos de las alabanças: antes (como dixo Plinio à Trajano) se siente tan lexos de la adulacion, como de auerla menester. Por parte del que las traduxo; por que se precia de ser vno de los mas obligados, y mas afectuosos seruidores de V.S. Y siendo la satisfacion mas proporcionada à su grandeza el buscarle, para recibir de su mano nueuos beneficios, qual [f. 5r] protector podian solicitar in incurrir en nota de ingratitud? Y de qual podian esperar con mas razon el ser admitidos y amparados? A estas conueniencias con que los escritos, y el Escritor buscan a V.S. no repugnara[n] las imperfecciones de la traducion, haziendo indece[n]cia del obsequio, pues demas de que en virtud del ingenioso original, que es la sustancia, de deuen perdonar las faltas del ageno idioma, q[ue] se le dà, que es accidente, donde no es ta[n]to el inte[n]to ofrecer don, qua[n]to pedir favor, mejor guarda el deuido decoro à logrande, el q[ue] se le pide para lo imperfeto y lo flaco, que el que le busca para lo perfeto y fuerte; que si en lo primero se le ocasiona mayor empressa que en lo segundo, por mas poderoso viene à ser reconocido y publicado en la mayor ocasion que en las menores. Dignese, pues, V.S. de fauorecer este primer fruto de mis cortos estudios tan benemerito y conuentiente por la dotrina, tan suyo por quien se le dirige, y tan decoroso por lo mismo en que faltare. Guarde nuestro Señor à V. S. largos años para lustre de su patria.
Fernando Perez de Sousa
- Localizacion
- f. 4r-4v
Prólogo del traductor
PROLOGO AL
LETOR
Los Auisos de Parnaso de Trajano Bocalini son tan solennizados por el mundo por singulares, que fuera grandissimo desacierto del ingenio, y de la pluma tomar trabajo en celebrar su grandeza y soberania. Solamente dire, que este Autor es el que solo entre quantos han escrito en este genero de mezclar, segun Oracio, el vtil de los preceptos politicos con lo gustoso y entretenido de la inuencion, lleuò verdaderamente la palma, pues discreto deleita con entretenimiento al Letor, sin darle astio con las sales, trata materias altas, y siruese de concetos baxos, habla de vna cosa, y apunta otra, descubrese y no quiere ser visto, dize gracias sin tropezar en las tibiezas, pica con la satira sin morder con la murmuracion, trata materias politicas sin ofender al que domina; en la persona de hombres muertos reprehende vicios de los viuos, y con modesto artificio en los tiempos passados censura la corrupcion del siglo presente, que es como el dize al Cardenal Cayetano, la mayor dificultad q[ue] han halladolos modernos y antiguos Escritores. Excitado, pues, no de [f. 6v] la gloria que de semejante trabajo me puede resultar, si del deseo de comunicar a la cultura de nuestra lengua Epañola, este tesoro de la eloquencia Toscana, de descubrir estas minas de auisos y preceptos politicos, intente con la traduccion desta Centuria de auisos, que mejor me parecieron prouocar algun ingenio culto, de los muchos que oy goza nuestra España, à que les pusiesse la vltima mano, no queriendo tomarla toda, en negocio en que se arriesgaua el credito del Autor, menoscabando con la poquedad de mi ingenio, con la rudeza de mis palabras, la nueua marauilla del suyo, y de las suyas. Agradezca, pues, el curioso politico mi deseo, alabe la intencion, que no le pido aplausos de la obra, pues se que no los merece.
- Localizacion
- f. 5r-5v