Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia de duobus amantibus Eurialo et Lucretia
Original, fechas
Redacción: 1444 (como epistola a Mariano Sozzini). 1ª circulación: Se cuentan al menos 79 mss. anteriores a la estampa (Kristeller, 1965-1992). 1ª edición: 1470 ca. (Colonia: Ulrich Zell): se cuentan al menos 37 incunables hasta 1497. Edición de base: Tal vez: uno de los muchos incunables de la obrita, o bien la miscelánea: Epistolae familiares. Somnium de fortuna. Historia de duobus amantibus Eurialo et Lucretia. De miseria curialium. Dialogus contra Bohemos et Thaboritas de sacra communione. De educatione liberorum. Oratio de Constantinopolitana clade et bello contra Turcos congregando. Oratio de oboedientia Friderici III. coram Calixto III. anno 1455 habita. Norimbergae: Antonius Koberger (17 julio, 1486) . Lo cierto es que, a falta de una edición crítica del texto latino, cualquier hipótesis resulta aventurada, como reconoce la propia Ines Ravasini, que, tras un atento cotejo parcial de mss. e incunables, apunta a siete ediciones romanas más afines a la traducción castellana, destacando entre ellas Roma: [Adam Roth], 1472 ca, única en incluir la Epistola de remedio amoris..
Lugar de publicación
Salamanca
Fechas
1497 ca. [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
[Sin título]. En: Repeticion de amores e arte de axedres : con cl iuegos de partido. — Salamanca : Leonardo Hutz y Lope Sanz, ca. 1497. — [123] h., [1] en bl. : il. ; 4º. — Signaturas: a-d8, e4, A8, aa-cc8, dd-ee6, B-F8, G4.-Joaquín Pérez de Arriaga cree que la fecha más probable es octubre de 1497 (Pérez de Arriaga, Joaquín. El incunable de Lucena. Madrid : Polifemo, 1997)
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Repeticion de amores e arte de axedres | con cl iuegos de partido». [cartas entre Luzena y su señora]
  • Preliminares del editor o del traductor: [5r]: [PREÁMBULO AL TEXTO TRADUCIDO]: “Porque mejor se entienda la materia del presente capítulo, quiero presupponer ciertos principios necessarios a la intelligencia suya. Primeramente, conviene a saber que puesto que sola la fama dé claro y evidente conoscimiento de las cosas no vistas, jamás queda niguno satisfecho hasta que por sus ojos vea lo que con admiración escuchó. Por lo qual, yo, haviendo muchas vezes hoydo loar aquella señora a quien he querido enderezar aquesta mi obra, y vyendo que algunos de oyrlo rescibían enbidia, y otras dolor, porque, conociendo su merescimiento tan subido, lo abaxasen con atrevimiento de quererla loar, propuse en mí de no descansar hasta verla. / Y ansí con el tal desseo un día discurriendo por la parte do hazía su habitación, vi la misma donzella y aunque no tuviesse otro conoscimiento más de haverla oydo loar por la muger más acabada del mundo, conoscí luego ser ella. Y en tanta manera me contentó que no sé si primero comencé a amarla que a conoscerla. “
  • Texto: (5v): inc. «Y porque no me engañasse, muchas vezes dubdava si era su cara humana o su disposición angélica, o enbiada del cielo...».
  • Portada (parte): [cartas entre Luzena y su señora]
  • Texto (parte): (5v): inc. «Y porque no me engañasse, muchas vezes dubdava si era su cara humana o su disposición angélica, o enbiada del cielo...».
Ejemplares
  • BC
  • BUCM
  • BUSalamanca
Observaciones

La versión es distinta de la trad. anónima impresa en 1496. Se trata de una traducción disimulada en la que Lucena intercala piezas de otra procedencia o de su propia invención. Alude a este plagio Bienvenido Morros, aunque se centra en las partes tomadas de una segunda epístola de Piccolomini, conocida como “Remedia amoris”, y que es una retractación de la otra.

Traductores

Autor

Piccolomini, Enea Silvio 1405 - 1464

Variantes: Pio II