Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Epistola ad Mahumetem
Original, fechas
Redacción: 1461 ca.. 1ª edición: Epistola ad Mahumetem, Turcorum imperatorem [Coloniae: Udalricus Zell (c.1472]). Edición de base: Tal vez: Epistola di papa Pio .2. a Mahometto .2. Gran Turco [s.l.] 1540?, 64 f., 8º [traducida por Antonio Pellegrini].
Fechas
1540 post quem [traducción]
Edicion
1º ms. Inédito único
ISBD
Epistola del Papa Pio segundo escripta a Mahomet segundo, Emperador de Turcos, en la qual le exhorta que se buelba christiano. — [1] h.+49 f.+[1] h ; 300 x2 03 mm.. — Papel.-letra humanística caligráfica del s. XVI.-A línea tirada, caja: 245/255x140 mm., 32/33 lín.; cuad.: 5(8)+1(10-1), reclamos de cuad.; foliación arábiga moderna, restos de numeración antigua perdida por encuadernación.-Antes del explicit, en el f. 49, hay un corte en el texto y un espacio en blanco, equivalente a cuatro o cinco lineas ; siguen las tres últimas de la Epístola, lo cual indica que se trata de una copia de otro ms. perdido, y probablemente dañado ya en el momento de la copia.-Ex libris real de la época de Carlos IV-Fernando VII.-Enc. s. XIX, pasta española con hierros dorados en cantos y lomo
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Exordio» (1r-2v), inc. «Después que Dios nuestro Señor por justos juizios suyos...»
  • Texto: (3r-49v): inc. «Epístola de pappa Pio segundo escripta a Mahomet segundo, eperador de turcos, en la qual le exhorta que se buelba christiano», inc. «Haviendo de escrivir algunas cosas por tu salud y gloria y por común consolación...», expl. «.....así ninguna edad callará tus loores, en este modo serás llamado de todos principio».
  • Colofón: (49v) «La costumbre de los hombres: Tornado en polbo morirás con el cuerpo, y ni más ni menos con el ánima, y con todo esto Christo reynará en eterno, el qual sea honrado y exaltado en todos lo siglos, amén. SOLI DEO HONOR ET GLORIA». --
Ejemplares
  • BPalacio Real: II-1803
Observaciones

La difusión de la epístola de Piccolomini, dirigida al sultán otomano para disuadirlo de su lucha contra los cristianos, fue extraordianaria ya en su primera circulación manuscrita. Tuvo traducciones muy pronto a distintas lenguas europeas. La más temprana en España fue la conservada en la BNM (véase registro 6084). La más tardía, la conservada en la Biblioteca de Palacio. En el “Exordio” que precede la traducción, no consta el nombre del traductor , pero sí la motivación que lo indujo a romancear la epístola y el haberse servido de una versión en toscano: «hauiendo venido a mi poder los años pasados escripta en lengua toscana, la 1eí y consideré vna y mas vezes y despues, pareçiendome que siendo esta vna cosa tan rara en el mundo, era gran lastima que no gozase della nuesttra inuictissima y deuota nacion, la traduzí en nuestro lenguaje y idioma castellano en la forma que aqui se vee, si no con tanta polideza como tuviera saliendo de mano de otro, a lo menos con la verdad que en esta y en todas las demas cosas se ha de dezir y guardar». Al final de la traducción, el anónimo Acabada la traducción, el monje del monasterio sevillano inserta un párrafo sobre la muerte de Mehmed II: «Padre Pio lo escriuio. Ca perseuerando aqueste cruel enemi- [f. 75] go de Jesucristo en el error de su infidelidad e persiguiendo sin cessaqion el pueblo cristiano, por justo iuysio del soberano Juez, estando aerca de la qibdad de Constantinopla en una graue enfermedad, con una purga que le dio un judio liberto (7). E assi acabo su vida mala con mesquina e muy digna muerte el dia de la lnvention de Santa Crus que es a tres dias de mayo en el año del Señor de [tachado] e vn años». El sultán otomano murió el 3 de mayo de 1481. En cuanto a la fecha de esta traducción, quizás debiera posponerse la que sugiere González Castrillo, si se tiene en cuenta que la única versión italiana conocida es la de Antonio Pellegrini, publicada a mediados del XVI, Epistola di papa Pio .2. a Mahometto .2. Gran Turco [s.l.] 1540?, 64 f., 8º. Esta edición se encuentra también en la Biblioteca de Palacio, además de en otras Bibliotecas italianas, y es erróneamente situada por González Castrillo entre finales del XV y principios del XVI.

Repertorios
SERRANO Y SANZ 1903 , núm. 224; KRISTELLER 1989 , IV, 585; ANDRÉS ESCAPA 1994 , 54

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Piccolomini, Enea Silvio 1405 - 1464

Variantes: Pio II

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • González Castrillo, Ricardo, “La Epístola de Pío II a Mehmed II en versón castellana”, Anaques de Estudios Árabes, XI (2000), págs. 333-339.