Datos del documento
- Original, título
- Libro della arte della guerra
- Original, fechas
- 1ª edición: 1521 (Firenze, Eredi di Filippo Giunta).
- Lugar de publicación
- Alcalá de Henares
- Editor/Impresor
- Miguel de Eguía (impresor)
- Fechas
- 1536 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Tratado de Re Militari : Tratado de Cauallería hecho a manera de dialogo que passo entrelos illustrissimos señores Don Gonçalo Fernandez de Cordoua llamado Gran capitan | Duque de Sessa, &c y Don Pedro Manrique de Lara duque de Najara; en el qual se contienen muchos exemplos de grandes principes, y señores: y excelentes auisos y figuras de guerra muy prouechoso para caualleros, capitanes, y soldados. — s.l. [Alcalá de Henares] : en casa de Miguel de Eguya, 1536. — 4 h., lxvj f. : port. arquitectónica con escudo xil. a dos tintas; fig. intercaladas en el texto; cap. orn. ; letra gót. ; Fol. (28 cm). — El nombre del impr. consta en el colophon, donde no consta el lugar. Los bibliógrafos dudan entre Alcalá de Henares y Logroño, pero resuelve la duda la edición, el mismo año y con ide´ntico impresor, de otra traducción de Salazar: Historias de todas las guerras civiles que vuo entre los romanos / según que lo escrivio... Appiano Alexandrino ; agora nuevamete traducida de latín en n[uestr]o vulgar castellano.., En la noble Villa i insigne Universidad de Alcalá de Henares : en casa de Miguel de Eguia, 1536.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Tratado de Re Militari | [escudo de Vargas y Carvajal] | Tratado de Cauallería he- | cho a manera de dialogo que passo entrelos illustrissimos señores | Don Gonçalo Fernandez de Cordoua llamado Gran capitan | Duque de Sessa, &c y Don Pedro Manrique de Lara duque de Najara; | en el qual se contienen muchos exemplos de grandes principes, y seño | res: y excelentes auisos y figuras de guerra muy prouechoso para | caualleros, capitanes, y soldados, nueuamente impresso con licencia, y | priuilegio Real por tiempo de diez años. | Esta tassado a quatro reales.» || [Coloph.:] «Acabose la presente obra en casa de Miguel de Eguya | a. xij. dias del mes de Mayo. Año de. | M.D.xxxvj. Años»
- Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria:] «Tratado de Cauallería hecho a ma- | nera de dialogo, que paso entre los Illustrissimos Seño- | res Don Gonçalo fernandez de Cordoua llamado Gran ca- | pitan Duque de Sessa, et c .y Don Pedro Manrrique de La | ra Duque de Najara. En el qual se contienen muchos exemplos de grandes Principes, y Señores: y excelentes auisos, y figuras de | guerra muy prouechoso para | Caualleros, Capitanes, y soldados. Nueua | mente impresso con licencia, y priuilegio Real por tiempo de diez años. Diri | gido al Muy Magnifico Señor Diego de Vargas de Caruajal» || «Prologo» (h. 1v-2r): inc. «Algunos tienen opinion (muy magnifico señor) que no hay cosas que menos conueniencia tengan la vna con la otra: que la vida militar con la ciuil, o ciudadana», expl. «y para fauorecer lo sea seruido que el escudo de sus illustres armas y deuisa vayan impressas en la entrada deste tratado juntamente y encima del titulo y priuilegio de que para la impression hizo merced su Cesarea majestad».
- Texto: «Libro primero» (f. jv-x): inc. «Pues que creo que despues de la muerte qualquier hombre puede ser alabado sin cargo, ni culpa de adulacion de quien lo alaba, ni dubdare de alabar la buena memoria del Illustrissimo don Gonçalo fernandez de Cordoua, el nombre del qual no vena jamas ami memoria que con lagrimas no sea por mi recordado», expl. «como se han de armar los infantes, y como se han de ordenar para la batalla. Fin del primero» || (f. x-xxv): «Libro segundo del arte de la guerra sacado de muchas escripturas, y vsos antiguos, y modernos por el capitan Diego de Salazar» inc. «Yo creo y aun digo que es necessario que hallados los hombres los deuen armar», [f. xviij-xxiv: 7 fig. intercaladas en el texto], expl. «el qual es fin para que se ordena la milicia, y se pone en ella tanto estudio» || (f. xxv-xxxvj): «Libro tercero del arte de la guerra», inc. «(El duque) | Por que me parece lo mas cierto de la guerra», expl. «mas como se ha de representar la batalla campal por la orden sobre dicha se vera en esta figura que aqui parecera. Fin del libro tercero» [1 fig. a toda pág. en f. xxx] || (f. xxxvjv-xlvr): «Libro quarto del arte de la guerra», inc. «Ia auemos razonado que modo, y orden se deue tener para traer la gente escogida», expl. «Las necessidades de dar la batalla son muchas, y tambien las de bien pelear,mas la mas fuerte de todas es la que os constriñe a morir, o vencer. | Fin del libro quarto» || (f. xlvr-lr): «Libro quinto del arte de la guerra», inc. «Os he mostrado como se ordena un exercito para dar la batalla a otro exercito», [1 fig. a toda pag. en f. xl], expl. «yo quiero pasar adelante a razonar de otras cosas necessarias a vna buena milicia» || (lr-lviijr): «Libro sexto del arte de la guerra», inc. «Queriendo por orden seguyr nuestra materia digo: que de aqui adelante es tiempo de alojar el exercito», expl. «Agora vengamos a tratar de la offensa, y defensa de los pueblos, y fortalezas, y de sus sitios, y edificaciones. | Fin del libro sexto» || (lviijr-lxvjv): «Libro septimo del arte de la guerra», inc. «Aueys de saber que los pueblos y las fortalezas pueden ser fuerte por sitio natural», expl. «De lo qual quanto de mi se puede esperar por mi edad desconfio: mas verdaderamente si en el tiempo pasado la fortuna me vuiera constituido en tal estado que bastara para vna semejante empresa: yo creo que en breue tiempo vuiera mostrado al mundo quanto las antiguas ordenanças valian, por que sin duda yo vuiera acrecentado mis estados con gloria, o perdido los sin verguença. || [Coloph.:] Acabose la presente obra en casa de Miguel de Eguya | a. xij. dias del mes de Mayo. Año de. | M.D.xxxvj. Años».
- Ejemplares
-
- BNM: R-16496*
- BCMilitar: 1536-1
- BL: C.63.l.26, 534.1.33
- BNF: RES-R-295, RES M-V-44
- BRAE: R-107
- BRAHistoria: 1-1186 (Ex libris de E. F. San Román)
- HUHougthonL
- UCBancroftL
- UCBerkeley
- OstNB: 72.Q.44
- BSB, Res/2 App.mil. 35.
- Observaciones
Esta traducción fue la primera en Europa. La obra, erróneamente atribuida a Diego Salazar, incluso en catálogos acreditados como el de la British Library o en la reciente ed. crítica citada en la Bibliogr., ha sido considerada, todo lo más, como una paráfrasis o como una libre adaptación. Se trata en realidad de una traducción literal del tratado de Machiavelli, salvo por lo que respecta a la adaptación de nombres y circunstancias al ámbito español y a alguna modificación aislada (sistema habitual en las versiones antiguas, máxime cuando la materia tocaba cuestiones relativas al orgullo militar de la España imperial). El título está tomado de Flavius Vegetius, imitado a su vez por Antonio Cornazzano y por Paride Del Pozzo. Del original italiano se toma también la partición en siete libros, mientras que se adapatan libremente las figuras de batallas, situadas por Machiavelli al final del libro, e intercaladas por el traductor en los libros 2, 3 y 5 (el Libro Segundo es el único firmado por Salazar). Nos hallamos sin duda en los linderos del plagio, ya que en el Prólogo Salazar reconoce a medias su dependencia de Machiavelli, sugiriendo la idea de una compilación libre y múltiple a la que suma su obra personal: "he deliberado (porque no parezca que el tiempo que yo he militado se me ha pasado ignorando las cosas necessarias a la milicia) colegir de las ordenes antiguas parte de lo que he hallado escripto: y de las modernas parte de lo que he esperimentado: y copilar el presente tratado imitando a muchos autores antiguos y modernos, siguiendo mas que a los otros el parecer de Machauelo: porque imita el de Vejecio, y casi como interprete de los otros autores, escreuir en nuestra Castellana lengua este dialogo" Para un cotejo de original y la versión, véase la reproducción del "Pólogo" en ARCHIVO DE TEXTOS.
Traductor
Salazar, Diego de s. XVI -
Militar y poeta, el capitán Salazar publicó, el mismo año de su traducción disimulada de Machiavelli, otra de las Guerras civiles de Apiano (“Historias de todas las guerras civiles que vuo entre los romanos / según que lo escrivio... Appiano Alexandrino; agora nuevamete traducida de latín en n[uestr]o vulgar castellano.., En la noble Villa i insigne Universidad de Alcalá de Henares: en casa de Miguel de Eguia, 1536), traducción hecha, en realidad, a través de la versión italiana de Alessandro Braccio. En el paratexto de la traducción de la “Arcadia” de Sannazaro, Blasco de Garay lo describe como un militar, ya viejo y retirado a vida ermitaña, aunque sin aclarar más el término “hermitaño”. Un año antes, en el Prólogo a la traducción parcial del Filocolo, debida a Diego López de Ayala y adornada con Sumarios en coplas de Salazar, el mismo Blasco de Garay aludía a la notoriedad de este último como hábil versificador. Para las escasa noticias sobre Salazar, cfr. Pellicer, “Ensayo de una biblioteca de traductores españoles”, Madrid 1778, II, pp. 92-93.
Otras traducciones
Autor
Machiavelli, Niccolò 1469 - 1527
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Botella Ordinas, Eva (ed.), Diego de Salazar, Tratado de re militari, edición crítica e introducción, Madrid, Ministerio de Defensa, 2000 (270 p.; 24 cm (ref. bibliográficas)).
Estudios sobre el traductor
-
Pellicer Y Saforcada, Juan Antonio, Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha, 1778.92-93
Estudios sobre la recepción del autor
-
Maravall, José Antonio, “Maquiavelo y el maquiavelismo en España”, en: Il pensiero politico di Machiavelli e la sua fortuna nel mondo, San Casciano-Firenze, 1969, págs. 67-99.
-
Puigdomènech, Helena, Contribución al estudio de Maquiavelo en España, Barcelona, PPU, 1977.
-
Bleznick, D. W., “The Spanish Reaction To Machiavelli In The Sixteenh Centuries”, Journal Of The History Of Ideas, 19 (1958), págs. 542-550.
-
Bertini, Giovanni Maria, “La fortuna di Machiavelli in Spagna”, Quaderni Ibero-Americani, 2 (nov.-dic.1946 y enero 1947).
-
Puigdomènech, Helena, “Maquiavelo, la Monarquía y la Inquisición española”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXVI (1975-76), págs. 203-210.
-
Puigdomènech, Helena, “Maquiavelo en las bibliotecas de algunos eclesiásticos españoles de los siglos XVI-XVII”, Anuario de Filología (1976), págs. 425-32.
Estudios sobre la traducción
-
Pineda, Victoria, “Maquiavelo en España: versiones poco exploradas del Arte della guerra,”, Studia aurea, 17 (2023), págs. 439-479.
Textos
PROEMIO DI NICCOLÒ MACHIAVEGLI, CITTADINO E SEGRETARIO FIORENTINO SOPRA'AL LIBRO DELL'ARTE DELLA GUERRA A LORENZO DI FILIPPO STROZZI PATRIZIO FIORENTINO
Hanno, Lorenzo, molti tenuto e tengono questa opinione: che e' non sia cosa alcuna che minore convenienza abbia con un'altra, né che sia tanto dissimile, quanto la vita civile dalla militare. Donde si vede spesso, se alcuno disegna nello esercizio del soldo prevalersi, che subito, non solamente cangia abito, ma ancora ne' costumi, nelle usanze, nella voce e nella presenza da ogni civile uso si disforma; perché non crede potere vestire uno abito civile colui che vuole essere espedito e pronto a ogni violenza; né i civili costumi e usanze puote avere quello il quale giudica e quegli costumi essere effeminati e quelle usanze non favorevli alle sue operazioni; né pare conveniente mantenere la presenza e le parole ordinarie a quello che con la barba e con le bestemmie vuole fare paura agli altri uomini; il che fa in questi tempi tale opinione essere verissima. Ma se si considerassono gli antichi ordini, non si troverebbono cose più unite, più conformi e che, di necessità, tanto l'una amasse l'altra, quanto queste; perché tutte l'arti che si ordinano in una civiltà per cagione del bene comune degli uomini, tutti gli ordini fatti in quella per vivere con timore delle leggi e d'Iddio, sarebbono vani, se non fussono preparate le difese loro; le quali, bene ordinate, mantengono quegli, ancora che non bene ordinati. E così, per il contrario, i buoni ordini, sanza il militare aiuto, non altrimenti si disordinano che l'abitazioni d'uno superbo e regale palazzo, ancora che ornate di gemme e d'oro, quando, sanza essere coperte, non avessono cosa che dalla pioggia le difendesse. E se in qualunque altro ordine delle cittadi e de' regni si usava ogni diligenza per mantenere gli uomini fedeli, pacifici e pieni del timore d'Iddio, nella milizia si raddoppiava; perché in quale uomo debbe ricercare la patria maggiore fede, che in colui che le ha a promettere di morire per lei? In quale debbe essere più timore d'Iddio, che in colui che ogni dì, sottomettendosi a infiniti pericoli, ha più bisono degli aiuti suoi? Questa necessità considerata bene, e da coloro che davano le leggi agli imperii, e da quegli che agli esercizi militari erano preposti, faceva che la vita de' soldati dagli altri uomini era lodata e con ogni studio seguitata e imitata. Ma per essere gli ordini militari al tutto corrotti e, di gran lunga, dagli antichi modi separati, ne sono nate queste sinistre opinioni, che fanno odiare la milizia e fuggire la conversazione di coloro che la esercitano. E giudicando io, per quello che io ho veduto e letto, che e' non sia possibile ridurre quella negli antichi modi e renderle qualche forma della passata virtù, diliberai, per non passare questi mia oziosi tempi sanza operare alcuna cosa, di scrivere, a soddisfazione di quegli che delle antiche azioni sono amatori, della arte della guerra quello che io me ne intenda. E benché sia cosa animosa trattare di quella materia della quale altri non ne abbia fatto professione, nondimeno io non credo sia errore occupare con le parole uno grado il quale molti, con maggiore prosunzione, con le opere hanno occupato; perché gli errori che io facessi, scrivendo, possono essere sanza danno d'alcuno corretti, ma quegli i quali da loro sono fatti, operando, non possono essere, se non con la rovina degli imperii, conosciuti. Voi pertanto, Lorenzo, considererete le qualità di queste mie fatiche e darete loro, con il vostro giudicio, quel biasimo e quella lode la quale vi parrà ch'elle abbiano meritato. Le quali a voi mando sí per dimostrarmi grato, ancora che la mia possibilità non vi aggiunga, de' benefizi ho ricevuto da voi, sí ancora, perché, essendo consuetudine onorare di simili opere coloro i quali per nobiltà, ricchezze, ingegno e liberalita`risplendono, conosco voi di ricchezze e nobiltà non avere molti pari, d'ingegno pochi e di liberalità niuno.
Texto de la traducción
PROLOGO
Algunos tienen opinion (muy magnifico señor) que no ay cosas que menos conueniencia tengan la vna con la otra: que la vida militar con con la ciuil, o ciudadana: y conosce se dellos esta opinion: en que si alguno se determina al exercicio de la guerra, no solamente muda el habito, mas las palabras y boz y apariencias: y tambien en las costumbres y modos se difforma del vso de todos los hombres ciudadanos, queriendo demostrar que en solo su habito, y vso mas que en la buena orden consisten las militares victorias, y ferocidad de animo, y que los otros son pusilanimos y effeminados: y el habito y costumbre dellos no fauorable a su opinion, creyendo con las blasphemias y arrogancia hazer que los otros le teman. Y esto enestos tiempos haze que algunos tengan esta opinion. Mas si se considerasen las antiguas ordenes, no se hallarian dos cosas mas conformes ni mas vnidas, y que de necessidad tanto la vna amase a la otra como estas dos: por que todo lo que se ordena en vn reyno o republica para el bien comun: y todas las ordenanças que se hazen en ellos para el temor de Dios y obediencia de las leyes, serian ordenadas en vano, si no se ordenase la manera de defenderlas: y si las defensas destas leyes son bien ordenadas, sostienen los reynos y republicas avn que no sean bien ordenados. Y ansi las buenas ordenanças sin el ayuda militar serian como bien labradas, y ricas casas sin tejados, y puertas que las defiendan el agua y viento, sol y ladrones. Y si algunas leyes y ordenanças se hazen por las quales se deua temer Dios y el rey: con el fauor de la milicia se dobla la autoridad: por que en qual hombre terna el Rey, o la patria confiança, que en aquel que le promete de morir por el: y qual hombre terna mayor amor con la paz, que aquel que de sola la guerra puede ser offendido: y qual hombre terna mayor temor de Dios, que el que cada hora se somete a infinitos peligros, y tiene mas necessidad de su ayuda: Pues considerando esta necessidad los que dauan las leyes a los imperios y tambien a los que eran prepuestos a la guerra: las ordenaron de manera que hazian que la vida de los guerreros fuesse no solamente alabada de los otros, mas estudiosamente imitada. Mas agora por ser la orden militar casi en todo corrompida, y oluidadas en ella las antiguas ordenes an nacido estas opiniones que hazen a los populares tener en odio la milicia y huyr la conuersacion de los guerreros: y por esto yo quisiera reduzir la presente milicia a las antiguas ordenes. Mas juzgando por lo que he visto que seria impossible apartar a los presentes guerreros de la comun vsança, he deliberado (porque no parezca que el tiempo que yo he militado se me ha pasado ignorando las cosas necessarias a la milicia) colegir de las ordenes antiguas parte de lo que he hallado escripto: y de las modernas parte de lo que he esperimentado: y copilar el presente tratado imitando a muchos autores antiguos y modernos, siguiendo mas que a los otros el parecer de Machauelo: porque imita el de Vejecio, y casi como interprete de los otros autores, escreuir en nuestra Castellana lengua este dialogo entre el Gran capitan, y el duque de Najara: en el qual se tratan y disputan todas las cosas necesarias a la guerra. Y examinando en mi memoria a quien este mi trabajo y vigilias deuiesse dedicar: quise entre todos los otros principes y señores elegir a vuestra merced: ansi por ser cauallero dela milicia, y orden del apostol san Tiago, como por ser tan amador y estudioso de la militar disciplina, y fauorecedor de aquellos que en ella se exercitan. Y ansi, por que ha mucho tiempo que deseo manifestar a vuestra merced mi gran deseo de seruir a vuestra magnificencia: siendo mouido a amar le y tener le en sumo precio, y reputacion, por sus muchas y singulares virtudes, asi en las obras de catholico sabio y esplendido señor, como en las de su militar habito y orden de caualleria: no auiendo rehusado el exercicio militar en todas las cosas que en nuestro tiempo han sucedido, ansi enestos reynos como en el viaje de su cesarea majestad contra el gran turco, con todo lo qual en esta su avn verde edad no solamente vuestra merced a conseruado, mas no poco acrecentado el esplendor de su muy nobilissima y illustre casa de Vargas y de Caruajal, mostrandocon la grandeça de su animo ser verdadero successor y heredero de la gloria y virtudes de sus illustres progenitores. La virtud de los quales por que a todo el mundo es manifiesto dexare al presente de prolixamente explicar, reseruando me para en otra mas larga historia las alabanças qe conuienen a los muy excelentes y antiquissimos predecesores de la gloriosa estirpe de Vargas y de Caruajal, mostrando los trofeos de sus victoriosas batallas. Al presente me basta muy magnifico señor suplicar a vuestra magnificencia reciba de mi el titulo del presente tratado: como verdadera prenda y testimonio del grande deseo que tengo de hazer cosa grata al seruicio y voluntad de vuestra magnificencia. A la qual suplico que con benigno rostro y con su acostumbrada humanidad lo reciba y vea, y con paciencia lo sufra y con amor lo fauorezca: y para fouorecerlo sea seruido que el escudo de sus illustres armas y deuisa vayan impressas en la entrada deste tratado juntamente y encima del titulo y priuilegio de que para la impression hizo merced su Cesarea majestad.
- Comentarios
Traducción (salvo la dedicatoria final) del Prólogo de Machiavelli hecho pasar como proprio por Diego de Salazar. La transcripción respeta el original salvo por lo que respecta a las abreviaturas y los signos de nasalización. El texto italiano, en cambio, ha sido modernizado en su grafía y puntuación, conforme a la ed. cuidada por G. Mazzoni y M. Casella (Florencia, Barbèra 1929)