Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Trionfi
- Original, fechas
- Redacción: 1352 ca.-1374. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1470 (Venezia: Vindelino da Spira), pero la primera fundada en mss. originales, se publicó en 1501, al cuidado de Pietro Bembo (Venezia: Aldo Manuzio).
- Lugar de publicación
- Salamanca
- Editor/Impresor
- Juan Perier (impresor)
- Fechas
- 1581 [edición]
- Edicion
- 3ª ed.
- ISBD
- Los Trivmphos / de Francisco Petrarca ; agora nuevamente traduzidos en lengua castellana... [por] Hernando de Hozes. — Salamanca : en casa de Juan Perier, 1581. — [16], 487,[8] f. ; 8º
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «LOS | TRIVMPHOS | DE FRANCISCO PE-| trarca, agora nuevamente tradu- | zidos en lengua Castellana, en la medi- |da, y numero de versos, | que tienen | en el Toscano, y con nue- | va glossa. | DIRIGIDOS AL ILLV- | strissimo Señor don Ioan de la Cer- | da, Duque de Medina Celi, Marques de | Cogolludo, Conde del gran puerto | de Sancta Maria: Señor de las | villas de Deça, y En- | cisso, etc. | EN SALAMANCA | En casa de Iuan Perier Impressor | de libros. Año 1581.».
- Preliminares del editor o del traductor: [Licencia imprimatur :] ([1v.-2r]): inc. «Don Phelippe por la gracia de Dios, Rey de Castilla...», expl. «Dada en Madrid a doze dias del mes de Deziembre, año del señor de mil y quinientos y sesenta y nueve. Yo Francisco de Vallejo escrivano de Camara de su Magestad la fize escrivir por su mandado, con acuerdo de los de su Consejo». || Dedicatoria ([2v.-3r.]): «Al Illustrissimo Señor don Ioan de la Cerda, Duque de Medina Celi, Marques de Cogolludo, Conde del gran puerto de sancta Maria, Señor de las villas de Deça y Enceso, etc.», inc. «Despues que Garcilaso de la Vega y Ioan Boscan truxeron a nuestra lengua la medida del verso Thoscano...» expl. «...de quien tan cercanamente vuestra Señoria desciende» || «La vida de Petrarcha» ([3v.-12v.]): inc. «La inclita civdad de Florencia, en mayor extremo que todas las otras de Italia...», expl. «...las quales por ser muy notorias a todos los estudiosos no ay para que se gaste aqui tiempo en recontarlas» || «Argumento de los Trivmphos (13): inc. «Queriendo nuestro sapientissimo Poëta tratar en la presente obra de los diversos estados del anima racional...», expl. «...dando a entender, que en solo Dios eterno y infinito avemos de tener puesta nuestra eperança y fidelidad». || «Al lector» ([14-16]): inc. «Tambien quiero prevenir al lector que hallara en esta traduction, agunas cosas quitadas, y ...», expl. «...dexando de poner las que afirman lo contrario». Tabla o indice del presente libro ([8]) inc. «A. ABraham fol. 72», expl. «Zoroastro Rey, fol 378. Finis».
- Texto: (1-486v.): inc. «Al tiempo que renueva el mal que siento | Por la dulce memoria de aquel dia | En quien principio tuvo mi tormento; | El Sol entrambos cuernos ya encendia | Del Toro, y el Aurora muy serena | y elada va corriendo a do solia», expl. «Ribera de quien nace de Gebena | Amor me dio por ella tanta guerra | Que la memoria aun oy me causa pena. | Bendita piedra que tal vista cierra./ Que quando cobrara el hermoso velo | si fue dichoso quien la vio en la tierra | Entonces que sera verla en el cielo». || Comento de Lapini (1-487v): inc. «Todo lo contenido en estos seys Triumphos finge nuestro Poeta haver sido un sueño o vision...», expl. «que si fue dichoso quien vió la hermosura de Madona Laura en la tierra, que sin comparacion lo sera mas quando ya cobrado su hermoso velo, conviene a saber, siendo resucitada con el glorioso y resplandeciente cuerpo la torne a ver en el cielo. Si alla fue ella, y fuere el que siendo viva la conoscio. Finis.».
- Colofón: «En Salamanca, En casa de Iuan Perier mercader y Impressor de libros. Año 1581.» --
- Índice: Tabla o indice del presente libro ([8]) inc. «A. ABraham fol. 72», expl. «Zoroastro Rey, fol 378. Finis».
- Ejemplares
-
- BC: Res. 204 12º*
- BNM: R-7043, R-7867, R-2759
- BMP: 964
- BPECórdoba: 22-25
- FLGaldiano
- BL: 12490.df.9., 12490.a.4, 1578/1947, 12490.df.7
- HUHoughtonL
- OxfordUL: Montagu 406
- UC.
- Observaciones
La ed. no presenta variaciones respecto a la primera (1554). En la licencia al librero Perier se dice que se ha tomado la decisión de autorizar la reimpresión por la gran demanda que habia de este libro de Petrarca que estaba agotado. La licencia se concedió en 1569 y el libro se publicó en 1581.
- Repertorios
- Gallardo, III, 2538; Palau, 224260; Simón Díaz, BLH, XI, 4992.
Traductor
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Gargano, Antonio, “Petrarca y el traduzidor. Note sulle traduzioni cinquecentesche dei "Trionfi"”, Annali dell'Istituto Universitario Orientale di Napoli. Sezione romanza, XXXV, 2 (1993), págs. 485-98.
Ediciones modernas
-
Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
-
Petrarca, Francesco, Rimas en vida y en muerte de Laura. Triunfos. Traducción de de Enrique Garcés y Hernando de Hoces. Prólogo y ediciones por Justo García Morales, Madrid, Aguilar (Crisol), 1957, 2ª ed. ibid., 1963 (Para las "Rimas" sigue la ed. de 1591, descrita en pp. 53-67; para los "Triunfos", la de Medina del Campo 1554, pp. 417-480).
-
Petrarca, Francesco, Obra Poética, Edición de Antonio Prieto, Madrid, Club Internacional del Libro, 2 vols., 1985, 2ª ed, Cancionero, Introducción y notas de Antonio Prieto; cronología y bibliografía de María Hernández Esteban; traducción de Enrique Garcés (siglo XVI), Barcelona, Planeta 1985 (Col. Clásicos Universales, 101) (En la 1ª ed.: pp. 23-316: ed. de los Sonetos y canciones de E. Garcés, 1591; pp. 317-377: ed. de los Triunfos de H. de Hoces, 1554).
Estudios sobre el traductor
-
Alonso Cortés, Narciso, “Un traductor de Petrarca en la cárcel”, en: Alonso Cortés, Narciso, Miscelánea vallisoletana (cuarta serie), págs. 61-65 (reed. de Grupo Pinciano-Caja España, Valladolid, 1994, vol. 1, pp. 535-539)
Estudios sobre la recepción del autor
-
Sanvisenti, Bernardo, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, Milán, Hoepli, 1902.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
Estudios sobre la traducción
-
Rico, Francisco, “El destierro del verso agudo”, en: Homenaje a José Manuel Blecua, Madrid, Gredos, 1983, págs. 525-551.