Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Vestire gli ignudi
- Original, fechas
- 1ª edición: 1923. 1ª representación: 1922.
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Francisco Sempere (editor)
- Fechas
- [1926?] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Vestir al desnudo [comedia en tres actos]. En: Vestir al desnudo [comedia en tres actos] ; ¡Sea todo para bien! [comedia en tres actos] / Luis Pirandello ; traducción de Francisco Gómez Hidalgo. — Valencia : Sempere, [1926?]. — 231 p. ; 19 cm. — Título tomado de la cubierta. Hay dos portadas independientes en las p. 3 y 121. — En la página 122 se dice: «Estrenada... el 12 de Febrero de 1926». — p. 3-117.
- Fuente
- Ej. de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Luis Pirandello | Vestir al desnudo | Comedia en tres actos | ¡Sea todo para bien! | Comedia en tres actos | Traducción de | Francisco Gó- | mez Hidalgo | Editorial Sempere | Valencia». (3) «Luis Pirandello | Vestir al desnudo | Comedia en tres actos y en prosa | Traducción española de | Francisco Gómez Hidalgo | Editorial Sempere | Martí, C. C. Valencia».
- Texto: (5-117): inc. «ACTO PRIMERO. La escena representa el cuarto de trabajo del novelista Luis nota. Amplia estancia de una modesta casa de huéspedes...», expl. «... ¡Marchaos! Ve tú a decirle a tu mujer, y tú a tu prometida, que está muerta... ¡ay!...no ha podido vestirse...».
- Portada (parte): (3) «Luis Pirandello | Vestir al desnudo | Comedia en tres actos y en prosa | Traducción española de | Francisco Gómez Hidalgo | Editorial Sempere | Martí, C. C. Valencia».
- Texto (parte): (5-117): inc. «ACTO PRIMERO. La escena representa el cuarto de trabajo del novelista Luis nota. Amplia estancia de una modesta casa de huéspedes...», expl. «... ¡Marchaos! Ve tú a decirle a tu mujer, y tú a tu prometida, que está muerta... ¡ay!...no ha podido vestirse...».
Traductor
Gómez Hidalgo, Francisco 1886 -
Escritor y periodista nacido en Val de Santo Domingo (Toledo). Fue redactor de varios diarios madrileños (El Liberal, Heraldo, Informaciones...) y colaborador de periódicos italianos. Tradujo varias obras del italiano, la mayoría de Pirandello. Fue asimismo director de teatro (La signora Morli, de Pirandello, en 1925) y de cine (La malcasada, 1926).
Autor
Pirandello, Luigi 1867 - 1936
Bibliografía
Estudios sobre el editor o el impresor
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones de obras literarias italianas publicadas en las editoriales Sempere y Prometeo (1900-1936)”, en: M. A. Vega Cernuda (ed.), La traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, Madrid, Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores (Universidad Complutense de Madrid), 2005, págs. 129-145.
-
Fullana Montoro, Mª José, La editorial Prometeo. Sociología del libro valenciano de principios del siglo XX, Memoria de Licenciatura. Curso 1982-1983. Dirigida por Joan Oleza, Valencia, Universitat de València, 1983.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Pirandello nella critica spagnola”, Pirandellian Studies, V (1995), págs. 126-147.
-
Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sulla ricezione di Pirandello in Spagna (Le prime traduzioni)”, Quaderns d'Italià, 2 (1997), págs. 1-36.
-
Sagarra, Josep Maria De, Crìtiques de teatre: 'La Publicitat' 1922-27, a cura de Xavier Fàbregas, Barcelona, Institut del teatre de la Diputació de Barcelona. Edicions 62, 1987 (pp. 373-409).
-
Gallina, Anna Maria, “Pirandello in Catalogna”, en: Atti del Congresso internazionale di Studi pirandelliani, Florencia, Le Monnier, 1967, págs. 201-208.
-
De Filippo, Luigi, “Pirandello in Spagna”, Nuova Antologia, Junio (1964), págs. 197-206.