Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Riso de Democrito et pianto de Heraclito
Original, fechas
1ª edición: 1506: Riso de Democrito composto per Antonio Fregoso (Mediolani: per Petrum Martirem de Mantegatiis, die XX Augusti 1506). Edición de base: La más próxima a la fecha de la traducción es la de Vinegia 1542. Entre 1506 y 1554 hubo al menos 9 eds.: Riso de Democrito: et pianto de Heraclito, etc. J. A. Scinzenzeler: Milano, 1511 (un ej. de esta ed. en la Colombina, Anot. ms. de Hdo. Colón en h. [56] verso "Este libro costo en roma 17 quatrines por Junio de 1515. Esta Registrado 2485" -- Enc. en volumen misceláneo -- Olim: OO - 219 - 22 ; R. Colón 2485 -- R. 995 ); Opera nova ... laq¯le tracta di doi philosophi: zoe Democrito chi redeva de la pacie di q¯sto mondo, et Heraclyto che pia¯geva de la miserie hu¯ane divisa i¯ XV. capituli. Cosa bellissima. per Zorgi di Rusconi: Venetia, XIIII de Mazo, 1513. 8º.; per Zeorgio di Rusconi: Venetia, primo de Sete~brio, 1513. 8º; Riso de Democrito: et pianto de Heraclito compositi per il magnifico cavalere Phileremo. D. Antonio Fregoso (Milano: Giovanni Giacomo da Legnano e fratelli, 1515] (Impresso in Millano: per Zanoto da Castione); A. & B. di Bindoni: Venetia, 1520. 8º.; Per li heredi de Zorzi di Rusconi: Venetia, 1522. 8º; Venetia, 1534. 8º; Vinegia, 1542. 8º; Venetia, 1554. 8º..
Lugar de publicación
Valladolid
Editor/Impresor
Sebastián Martínez (impresor)
Fechas
1554 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Rissa y Planto de Democrito y Heraclito / traduzido de Ytaliano en nuestra Lengua Vulgar, por Alo[n]so de Lobera. — Impresso en Valladolid : en casa de Sebastian Martinez, 1554, 7 de julio. — 53, [1] h. : il. ; 8º (19 cm). — Perg. — Letras capitales ilustradas. — Ej falto de 1 hoja entre la 4 y la 5. — 1 il. en h. 4v.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Rissa y Planto de Democrito y Heraclito. Traduzido de Ytaliano en nuestra Lengua Vulgar, por Alo[n]so de Lobera, Capellan de su Magestad. | Dirigido al Yllustre señor Iuan Vazquez de Molina Secretario de su Alteza y de su consejo secreto. | Con Previlegio Tassado en | Fue Impresso en Valladolid. Año de. M.D.L.IIII».
  • Preliminares del editor o del traductor: Privilegio (1v.-2r.): inc. «Yo el principe. | Por quanto por parte de vos Alonso de lobera, Capellan de su Magestad....»; expl. «Hecha en Valladolid a diez y nueue de Henero de mill y quinientos y cinquenta y quatro años». || Dedicatoria («Al Yllustre señor Iuan Vazquez de Molina Secretario de su Alteza y de su consejo secreto su servidor Alonso de Lobera» (2v.-3r.): inc. «Como en todas las cosas se deua guardar...»; expl. «...como V.M. meresce y sus servidores desseamos. | Besa las manos de v.m. su servidor Alonso de Lobera.». || Soneto («Al veniuolo Lector» 3v.): inc.: «Quien ay que no Riesse si de alguno»; expl.: «Influya en nos la gracia que le agrada». || Soneto («Iorge de Montemayor al Lector» 4r): inc.: «Lector discreto, si Lector discreto»; expl.: «Y Rie del que piensa que le yguala.». || Estancia («A los philosophos» 4v): inc.: «No dexes un Reyr tan acertado»; expl.: «A dar al Mundo y vanidad un todo». || «Carta del maestro Alexio de Vanegas vezino de Madrid, a quien por el Consejo Real fue encomentdado el examen deste Libro» (53v.): inc.: «Yo el Maestro Alexio Venegas digo...»; expl.: «...oy DOmingo xxiiij de Setiembre de M.D.L.III Años. El Maestro Venegas.».
  • Texto: (5r.-53r.) inc. «El tiempo dulçe de mi edad primera | Que veramente dela vida humana | Se puede bien llamar la primavera.»; expl. «Aca saliessen, o Lector ten cuenta | De verlos con piedad sin azedia | Y assi me sacaras de humana affrenta. || Laus Deo | Quien entiende malaues | De aqueste Mundo mezquino | Llore, o Ria de contino».
  • Colofón: «A gloria de nuestro Dios y de su Bendicta Madre. Haze fin la presente Obra intitulada Rissa y Plancto de Demomcrito y Heraclito. Traduzida de Toscano en nuestro vulgar Castellano, Por Alonso de Lobera Capellán de su Magestad. | Fue impresa en Valladolid En casa de Sebastian Martinez Acabosse a VII de Iulio de M.D.L.IIII. Años». --
Ejemplares
  • BUV, Z-8/169*
  • BL: O11451.ee.11
  • BNM: R-11408 (ex libris de Gayangos), R-4468 (descrito en Alcocer, 196)
  • HSA
Observaciones

Trad. en tercetos encadenados. 15 cantos. El nombre del traductor aparece en la h.2r. En la "Carta del maestro Alexio de Venegas vezino de Madrid, a quien por el Consejo Real fue encommendado el examen deste libro." Venegas declara haber realizado enmiendas en el texto: "Y o el maestro Alexio Venegas digo, que e visto y examinado todo este libro, y aun que el trasladador se uvo en él fielmente, por trasladar el sentido del auctor, digo que porque algunos italianos son en algo platónicos, con las emiendas y censuras que yo en él tengo hech as, assí como van en este original, queda libro sano y de buena y moral dotrina". Este poema alegórico sobre la vanidad de la vida (invitación a la virtud a través del conocimiento de los vicios humanos) es la obra más famosa de Fregoso junto con “La Cerva bianca”

Repertorios
Alcocer, 196; Beccaria, 539; Gallardo, III, 2074; Nicolás Antonio, I, p. 31 (que confundel al trad. con el A.); Salvá I, 621; Simón Díaz, BLH, XIII, 2487; Ticknor.

Traductor

Lobera, Alonso de s. XVI -

Capellán del Rey y hábil poeta, a juzgar por su traducción de Fregoso, en tercetos.

Autor

Fregoso, Antonio 1460 ca. - 1532 ca.

Variantes: Antonio Filèremo Fregoso
Observaciones:

Fregoso, Antonio Filèremo

Otros responsables

Alejo Venegas censor revisor

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”
    ej. digitalizado: BUV, Z-8/169) (obs.: ed. de Alejandro García Reidy, Anejos Lemir 2004)
  • Parnaseo (Lemir)
    <Parnaseo.uv.es./Lemir/textos> (obs.: ed. de Alejandro García Reidy (© 2004))

Ediciones modernas

  • García Reidy, Alejeandro (ed.), Antonio Fregoso, Risa y plancto de Demócrito y Heráclito, trad. de Alonso Lobera, 1554, http://parnaseo.uv.es/lemir.htm, Textos Lemir, 2004.
    ed. digital con notas

Estudios sobre el editor o el impresor

  • Eisenberg, Daniel, “An Early Censor: Alejo Venegas”, en: Medieval, Renaissance and Folklore, Studies in Honor of John Esten Keller, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1980, págs. 229-41.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Eisenberg, Daniel, “An Early Censor: Alejo Venegas”, en: Medieval, Renaissance and Folklore, Studies in Honor of John Esten Keller, Newark, Delaware, Juan de la Cuesta, 1980, págs. 229-41.