Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Le lagrime di San Pietro
Original, fechas
1ª edición: Venezia: Giovan Mario Verdizzotti, 1560 (en 42 octavas y con falsa atrib. al cardinal Pucci), reed. en dif. impr. hasta1589); 2ª ed.: Le lagrime di San Pietro del signor Luigi Tansillo da Nola. Mandate in luce da Giouan Battista Attendolo, da Capua, 1585 (redac. en 13 pianti, manipulada por Attendolo, con numerosas reeds.); 3ª ed. Venezia, Barezzo Barezzi 1606 (en 15 canti, basada en ms. autógrafo, 1ª reed. 1788, 2ª 1847). Edición de base: Venezia: Giovan Mario Verdizzotti, 1560.
Fechas
1585 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
Llanto de San Pedro. En: Varias poesias. — s. XVI. — [1] h.+293 [i.e. 283]+[2] h. : papel ; 293x204 mm ; A lín. tirada; a 2 col. (f.106r-172r); caja: 234x143 mm. y 234x104 mm., 28/37 lín.; cuad. de difícil determinación. — ff.170ra-170vb.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Llanto de san Pedro».
  • Texto: inc. «vv. 1-2: Auiendo Pedro tres vezes negado, / el gallo de la noche cantó luego.»
  • Portada (parte): «Llanto de san Pedro».
  • Texto (parte): inc. «vv. 1-2: Auiendo Pedro tres vezes negado, / el gallo de la noche cantó luego.»
Ejemplares
  • BPReal: II/570 (Enc. s. XIX, pasta valenciana con orla de hierros dorados en planos, lomera cuajada y cortes jaspeados en azul. Olim: 2-F-4 1032227)
Observaciones

Como ha aclarado Fucilla, la cercanía al texto de Tansillo se limita al primer Canto y las estancias 41-42 del Canto VII. A partir del c. XIX realiza una adaptación que parece inspirarse a ciertas tendencias místicas. Manuscrito del s. XVI con partes componentes; foliación de la época; a partir del f.81 (f.82 de la foliación antigua), foliación moderna a lápiz que corrige los saltos y errores de la numeración antigua; en bl. f.53v, 60v, 62v, 78v, 80v, 81v-82v, 83v-84v, 85v-87v, 89v, 90v-94v, 95v-99v, 100v, 101v-105v, 119v, 134v, 143v, 151v, 154v, 163v-164v, 166r-167v, 169v-171v, 172v, 174v, 176v-177v, 179v-180v, 181v-187r, 189v-193v, 194v-195v, 156v y 282r; texto enmarcado a tinta ocre; algunos folios deteriorados o rotos; el f.222 está cosido con un hilo y el 170, encuadernado al revés; a los f.195 y 196 les falta el ángulo inf.; en f. 2r, tachado y al comienzo, "Obras poéticas". En f. 44v, monograma de "Dameo", sobrenombre poético de Damasio de Frías. En el f. 12v, grandes iniciales M.A. colocadas una sobre otra; en f.44v, monograma de "Dameo" con letras en negro y fondo coloreado en ocre rematado por una corona; en f. 153r-v, pequeños dibujos a tinta alusivos al texto; en f. 280v-281v, diversos dibujos a lápiz (un rostro y un ángel) y pruebas caligráficas.-h. [1]v, bajo la signatura antigua, nota de mano de Menéndez Pidal: No alterar esta signatura, que a ella hago multitud de referencias del catálogo. Este libro perteneció sin duda a la Bibl. de Gondomar. [Intercaladas en el texto se encuentra otras notas de Menéndez Pidal (cf. f. 135r).-Español e italiano. Letra itálica de diferentes manos.-Tej.: POESÍAS VARIAS.-La composición núm. 78.84 se atribuye a tres poetas diferentes: Acuña, Cetina y Hurtado de Mendoza. Las composiciones en las que se ha reconstruido como auotr el nombre de Damasio de Frías aparecen en el ms. precedidas o rematadas por las iniciales D.A.O., que se identifican con dicho autor por una nota de la época y de la misma mano situada en el ángulo superior del margen derecho del f. 107r: Esta letra glosa Damasio por mandado de la señora doña Casilda de Salaçar y se la ynbió y estos renglones que aquí van de ella.-s. XVI.-En f. 293v, por mano de Gondomar: Definiçión. El mundo de oy. El ombre se reparte en deseos, palabras, obras. Da los deseos a Dios, las palabras a los amigos, las obras a sí.

Traductor

Autor

Tansillo, Luigi 1510 - 1568

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Tansillo in Ispagna”, Rassegna critica della letteratura italiana, XXI (1916), págs. 146-61.
  • Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Tansillo in Ispagna”, Rassegna critica della letteratura italiana, XXI (1916), págs. 146-61.
  • Savi-lopez, “La fortuna del Tansillo in Ispagna (Le Lagrime di San Pietro)”, Zeitschrift für romanische Philologie, XXII (1898), págs. 497-508.

Estudios sobre la traducción

  • Fucilla, Joseph G., “A manuscript Imitation of Tansillo's "Lacrime di San Pietro"”, PMLA, 53, No. 4 (Dec., 1938) (1938), págs. 998-1006 (Modern Language Association).