Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Tal vez: La Divina Commedia di Dante Alighieri ; con spiegazioni tratte dai migliori commentarj e colla vita di Dante da Giovanni Boccaccio, Paris: Firmin-Didot, 1853 (nueva ed. Parigi: dalla tipografia de fratelli Firmin Didot, 1861).
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
1864-1870 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La divina comedia / por Dante Alighieri. — Texto a 2 col. En: La Abeja : Revista científica y literaria ilustrada, principalmente extractada de los buenos escritores alemanes / por una Sociedad literaria. — t. III, 1864, t. IV-V, 1865-1866, t. VI, 1870.
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La divina comedia | por | Dante Alighieri».
  • Preliminares del editor o del traductor: [T. III, 453-4: El infierno I-V]: «Sommario | Sumario [2 col. italiano|castellano]», inc. «Mostra il poeta... | “A la mitad del viaje de la vida se separa Dante...», expl. «...cade in terra tramortito| el poeta se desmaya.», etc. [Se trata del primer Sumario; cada grupo de 5 cantos va precedido por uno, siempre bilingüe, y libremente traducido el texto italiano en castellano]
  • Texto: (T. III [1864], p. 453 T. IV, [1865], p. 21-104-126-167-206-303): «EL INFIERNO», inc. «In mezzo del cammin di nostra vita... | A la mitad del viaje de nuestra vida...», expl. «...E quindi uscimmo a riveder le stelle. | ...y, por fin salimos para volver á ver las estrellas.». || ( T. V [1866], p. 7-37-74-115-153-193): «EL PURGATORIO», inc. «Per correr miglior acqua alza le vele...| Preciso es que el esquife de mi génio ize sus velas para recorrer mejores aguas...», expl. «...». || (T. V [1866], p. 238-252, 276-288, 317-331, 399-411; T. VI [1870], p. 1-85): «EL PARAISO», inc. «La gloria di Colui che tutto muove... | La gloria de aquel que lo impulsa todo...», expl. «...L’amor che move il Sole e l’arte stelle. | ...impulsador por el amor que dá movimiento al sol y á las demás estrellas. | FIN.». ||
  • Portada (parte): «La divina comedia | por | Dante Alighieri».
  • Texto (parte): (T. III [1864], p. 453 T. IV, [1865], p. 21-104-126-167-206-303): «EL INFIERNO», inc. «In mezzo del cammin di nostra vita... | A la mitad del viaje de nuestra vida...», expl. «...E quindi uscimmo a riveder le stelle. | ...y, por fin salimos para volver á ver las estrellas.». || ( T. V [1866], p. 7-37-74-115-153-193): «EL PURGATORIO», inc. «Per correr miglior acqua alza le vele...| Preciso es que el esquife de mi génio ize sus velas para recorrer mejores aguas...», expl. «...». || (T. V [1866], p. 238-252, 276-288, 317-331, 399-411; T. VI [1870], p. 1-85): «EL PARAISO», inc. «La gloria di Colui che tutto muove... | La gloria de aquel que lo impulsa todo...», expl. «...L’amor che move il Sole e l’arte stelle. | ...impulsador por el amor que dá movimiento al sol y á las demás estrellas. | FIN.». ||
Ejemplares
  • BUB
Observaciones

Traducción en prosa con texto original al frente, Ilustraciones intercaladas y notas informativas a pie de pág. La traducción se inserta por bloques en los distintos fascículos de cada tomo. Cada bloque (entre 5 y 6 cantos) va precedido por un sumario, también bilingüe. Una nota al pie del inicio del Infierno, dice: "Seanos dados advertir al lector, que, al traducir este poema de suma dificultad, por la brevedad del concepto, la vguedad casi comun en sus detalles y la indole de la materia que en él se trata, hemos procurado, sin apartarnos del sentido genuino de la frase, darle algunas veces por medio de la perífrasis, toda la armonía y claridad posibles, conservando empero todas las bellezas que encierra esta obra inmortal. Además hemos acotado algunas notas para la mayor inteligencia del texto, valiéndonos de los estudios de sus más reputados comentadores. Finalmente hemos creido deber continuar el el testo italiano a fin de que nuestros lectores pudieran poseer al propio tiempo que la traduccion, una obra original de tanta estima”.
No figura en lugar alguno el nombre del traductor. La versión es diferente de la contemporánea de Aranda y San Juan. Director de la revista fue el editor y helenista Antonio Bergnes de las Casas. No se excluye que, pese a figurar el texto italiano al frente, el traductor se basara en alguna versión francesa o inglesa. Las coincidencias, sin embargo, con la de Pier-Angelico Fiorentino, editada por Hachette en 1861, con texto italiano también al frente, no son lo suficientemente grandes como para considerarla el modelo.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Imágenes

IMÁGENES :
IMÁGENES :
Inicio del Infierno
Inicio del Infierno
Inicio del Purgatorio
Inicio del Purgatorio
Ultimos cantos del Paraísso
Ultimos cantos del Paraísso