Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Decameron (VII, 7)
Original, fechas
Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Manuel B. de Quirós (impresor)
Fechas
1865 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
El marido engañado, apaleado y contento. En: Obras clásicas españolas y estrangeras. — Madrid : Imprenta de Manuel B. de Quirós, 1865. — 64 p. ; 15 cm. — p. 9-16.
Fuente
Consulta directa
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «OBRAS CLÁSICAS Y ESTRANGERAS | CORREO INTERIOR Y ESTERIOR DE LA PRENSA | CERVANTES | QUEVEDO | Casa de locos | IL BOCCACIO | El marido. | ¡Cuatro cuartos!!! | ¿Quereis popularizar una literatura? | Hacerla buena, dice el arte | Abaratarla, responde la industria. || REGALO | Alos suscritores | Toda nuestra variadisima coleccion: partiendo de Cervantes el primer ingenio del mundo; Boccacio, el padre del chiste; el cáustico Quevedo [...] || SECCION PICARESCA | OBRAS Clasicas | españolas y estrangeras | de | Boccacio.-El marido engañado.-Cervantes.-La tia fingida.-Quevedo.-Casa de locos. | MADRID | Imprenda de Manuel B. de Quirós, Huertas, 58 | 1865». «EL MARIDO ENGAÑADO | Apaleado y contento».
  • Texto: (9-16): inc. «Vivia en otros tiempos un caballero florentino en Paris, que viendo su fortuna ern mal estado, se decidió á entrar en el comercio...», expl. «...Beatriz y Hanaquin reian siempre que se acordaban de esta singular escena; y la confianza que hizo el marido de ellos, les dió mas libertad para entregarse á sus apasionados y sabrosísimos trasportes, hasta que Hanaquin volvió á Francia de donde no salió sino para ir á Jerusalen.».
  • Portada (parte): «EL MARIDO ENGAÑADO | Apaleado y contento».
  • Texto (parte): (9-16): inc. «Vivia en otros tiempos un caballero florentino en Paris, que viendo su fortuna ern mal estado, se decidió á entrar en el comercio...», expl. «...Beatriz y Hanaquin reian siempre que se acordaban de esta singular escena; y la confianza que hizo el marido de ellos, les dió mas libertad para entregarse á sus apasionados y sabrosísimos trasportes, hasta que Hanaquin volvió á Francia de donde no salió sino para ir á Jerusalen.».
Ejemplares
  • BNM: CERV/1591
Observaciones

Es la primera traducción moderna de una novella del Decameron en España. Ha sido descubierta por el equipo Boscán. El texto simplifica y manipula la novella VII, 7:, cuya rúbrica reza: “Lodovico discuopre a madonna Beatrice l'amore il quale egli le porta: la qual manda Egano suo marito in un giardino in forma di sé e con Lodovico si giace; il quale poi levatosi va e bastona Egano nel giardino.” La historia (tras el preámbulo del marco) inicia así: “Voi dovete sapere che in Parigi fu già un gentile uomo fiorentino, il quale per povertà divenuto era mercatante e eragli sì bene avvenuto della mercatantia, che egli n'era fatto ricchissimo; e avea della sua donna un figliuol senza più, il quale egli aveva nominato Lodovico...”, y concluye: “...per la qual cosa, come che poi più volte con Anichino e egli e la donna ridesser di questo fatto, Anichino e la donna ebbero assai agio di quello per avventura avuto non avrebbeno a far di quello che loro era diletto e piacere, mentre a Anichin piacque dimorar con Egano in Bologna.” Compárese este final con el de la traducción: “«...Beatriz y Hanaquin reian siempre que se acordaban de esta singular escena; y la confianza que hizo el marido de ellos, les dió mas libertad para entregarse á sus apasionados y sabrosísimos trasportes, hasta que Hanaquin volvió á Francia de donde no salió sino para ir á Jerusalen.”

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.