Datos del documento
- Original, título
- Della guerra di Fiandra
- Original, fechas
- 1ª edición: 1632-39.
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Francisco Martínez (impresor)
- Fechas
- 1643 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Guerra de Flandes / escrita por el ... Cardenal Bentivollo ; Tomos I, II, III ; traduxola de la Lengua Toscana en la Española el P. Basilio Varen.... — En Madrid : por Francisco Martinez, 1643. — [10], 540, [19] p. ; Fol. (30 cm). — Pasta. — Texto a 2 col. — Apostillas marginales impresas.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: (datos tomados de la portada manuscrita): «GVERRA DE FLANDES | escrita por el Eminentissimo Cardenal | Bentivollo | Tomos I. II. III. | Traduxola de la Lengua Toscana en la | Española el Padre Basilio Varen de los | Clerigos Menores. | Y LA DEDICA | A Don Manuel Alvarez Pinto | y Ribera Cavallero de la Orden de Santia- | go, Fidalgo de la Casa de El Rey nuestro | Señor en la de Portugal, Señor de la | Villa de Chilueches, y de los lugares de | Alboleque, y la Celada. | En Madrid por Francisco Martinez. | MDCXLIII | Con Privilegio | A costa de Manuel Lopez Marcader de Libros | Dª Maria Eugenia de Beer sculp».
- Preliminares del editor o del traductor: «Licencia de la Religion» ([3]): inc.: «Ignacio Romero Prouincial de los Clerigos Menores...»; expl.: «en onze dias de Março de 1643 años». || «Aprobación del Padre Manuel Davila de los Clérigos Menores...» ([3]): «Por comission del señor Licenciado Lorenço de Iturrizarra...»; expl.: «de la pureza de nuestra Fè Católoca, y buenas costumbres». || «Aprobación del maestro Gil Gonzalez Davila, Cronista de su Magestad» ([4]): inc.: «Por mandado de vuestra Alteza»; expl.: «Madrid, Noviembre 17 de 1641.» || «Suma del Privilegio» ([4]). || «Fee de erratas» ([4]). || «Suma de la Tassa» ([4]). || Dedicatoria («A Don Manuel Alvarez Pinto y Ribera, cavallero del Orden de Santiago, fidalgo de la casa del Rey nuestro Señor de Portugal, Señor de la Villa de...» ([5]-[6]): inc. «Lo que en algunas dedicatorias suele ser exageracion de calidades, y esperança de beneficios...»; expl. «...con los aumentos que merece, quien tan bien sabe usar dellos. De Salamanca en 13 de Abril de 1643. | Capellan de Vmd. | Basilio Varen de los Clerigos Menores.». || Prólogo (del traductor) ([7]): inc.: «El Assunto desta Historia es nobilissimo por lo admirable de los sucessos que contiene...»; expl.: «...que hazen menor aprecio de sus glorias descubiertas en volumen ageno, que de las mias, porque no publico alguno propio». || «El Padre Antonio Vazquez del los Clerigos Menores à los Estudiosos» ([8]): inc. «Assistia el Padre Basilio Varen à la estampa desta Traducion...»; expl. «...pues nunca la aclamación se consiguió de todos, y siempre es la mas feliz, la que da el sentimiento de los mejores». || «Parecer de Manuel de Faria y Sousa Cauallero de la Orden de Christo, sobre esta Traducion» ([8]): inc. «En las traduciones ai ordinariamente dos cosas infelices: el ser poco estimados los Tradutores...»; expl. «...porque en ella resplandece de nueuo el caldo valor desta Nacion, y la hermosa elegancia desta Lengua». «Las sentencias mas notables que contiene esta Historia» ([1]-[6]) inc. «Las que se siguen son de la primera parte. | De la quietud nace el comercio», expl. «lleuan mal diuidirla con aquellaos que pueen grangearla con los medios, que ofrece la guerra. 538». || «Tabla de las cosas mas notables que se contiene en esta Historia» ([7]-[19]): inc. «Abades Monacales que se quexan de las nueuas erecciones de Obispados.Fol.12»; expl. «Es herido en la batalla de Neuporto, y hecho prisionero, muere poco despues. 406».
- Texto: (1-540): inc. (tras el título y el «Sumario» del Libro Primero): «Las Prouincias de Flandes en los tiempos passados fueron en si mesmas divididas; casi cada una tenia su proprio Principe...», expl.: «Y verdaderamente parecio, que se auia alegrado toda ella de la tregua, como de vn reposo vniuersal, pues por tantos años antes entre tan funestos, y tan atroces expectaculos auia visto correr la sangre de todas sus naciones en el teatro militar de Flandes».
- Colofón: «En Madrid. En la Imprenta de Francisco Martinez. Año M.DC.XLIII». --
- Índice: «Las sentencias mas notables que contiene esta Historia» ([1]-[6]) inc. «Las que se siguen son de la primera parte. | De la quietud nace el comercio», expl. «lleuan mal diuidirla con aquellaos que pueen grangearla con los medios, que ofrece la guerra. 538». || «Tabla de las cosas mas notables que se contiene en esta Historia» ([7]-[19]): inc. «Abades Monacales que se quexan de las nueuas erecciones de Obispados.Fol.12»; expl. «Es herido en la batalla de Neuporto, y hecho prisionero, muere poco despues. 406».
- Ejemplares
-
- BUV, Y-28/77*
- BUB, XVII-2460 (Enc. perg. sello del convento de Santa Catalina de Barcelona), XVII-2466 (Enc. perg., ex-l.ms. de Gandullo a f. guarda)
- BNM: R/3418 (Enc. perg.)
- 3/64701 -- Port. y última h. restauradas -- Enc. perg), 3/67144 (Enc. perg. -- Ex-libris ms. de Joseph de San Clemente)
- 3/71871 (Enc. perg. -- Ex-libris ms. de la Librería de Trinitarios Calzados de Madrid), R/16460 (Enc. perg.), R/8071 (Enc. perg. -- Ex-libris ms.: "Lo dio por otro libro a la Libreria de Padres Clerigos Menores de Sevilla, dia 17 de Enero de 1714, Diego Velez de los clerigos regulares menores" -- Falto de port., prelim. y de [5] h. del final), P/5999 (Enc. perg. -- Falto de última h. de índice)
- BPEAlmería
- BPEBurgos
- BPECórdoba
- BPEGijón
- BPEGuadalajara
- BPEHuesca
- BPELeón
- BPEMálaga
- BPESegovia
- BUCM: 30064 (Enc. perg. -- Ex-libris ms. de la Casa de Probación y Noviciado de la Compañía de Jesús de Madrid y ex-libris borrado de Joseph de Sitala y Casteloy), 30494 (Enc. en perg. -- Ex-libris ms. del Colegio Mayor de Alcalá), 30497 -- Enc. en perg.), 30227 (Deteriorado -- Enc. perg. -- Ex-libris ms. de los Trinitarios Calzados de Alcalá de Henares -- Falto de port.)
- BUGranada
- BUOviedo
- BUZaragoza
- Oviedo. Real Instituto de Estudios Asturianos D.-838 -- Enc. perg. -- Falto de port., de las [10] p. primeras y de las [20] p. últimas)
- Biblioteca Pública Episcopal del Seminario de Barcelona 949.3 Ben -- Óxido -- Enc. perg. (deteriorada) -- Ex-libris ms. de los jesuitas y de la BPEB y sello de la BPEB -- Reconversión -- R. 19031)
- BLambert Mata Óxido, humedad, primeras y últimas h. roídas en los margenes -- Enc. perg. -- Sellos del Ayuntamiento de Ripoll en port. y p. 9 -- R. 202)
- BRAE: 5-A-24 (Enc. perg.)
- BRAH: 5/1439 (Enc. perg. -- Ex-libris ms. del Colegio de la Compañía de Jesús de Madrid), 14/9335 (Enc. hol.)
- BSenado: 29931 (Enc. pasta con cortes rojos)
- Madrid. Biblioteca Central Militar (Instituto de Historia y Cultura Militar) SM-1643-2 -- Enc. hol. -- Ex-libris ms. "Es de Don Benito Máximo ... " -- Ex-libris de la Biblioteca de Ingenieros del Ejército -- Ex-libris del Museo de Literatura Militar -- Olim: ML-R-11-B
- BSMorales, 26/241.
- Repertorios
- Palau 27606,
Traductor
Varén de Soto, Basilio s. XVII -
Religioso perteneciente a los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.), activo a mediados del siglo XVII. Era hijo de Pedro Varén, que acompañó a Felipe II en las guerras de Flandes. Fue Lector de Teología y Prepósito del Colegio de San Carlos de Salamanca. Correligionario y amigo de Antonio Vázquez, el traductor de Boccalini, escribió aprobaciones para algunas de sus obras. Residió en Salamanca y en Roma, donde desempeñó la cátedra de Teología y fue representante de la Provicia de España ante su orden.
Otras traducciones
- Guerra de Flandes, 2ª ed. (1687)
- Historia de las guerras Civiles de Francia, 1ª ed. (1651)
- Historia de las guerras Civiles de Francia, 2ª ed. (1660)
- Historia de las guerras Civiles de Francia, 3ª ed. (1675)
- Historia de las guerras Civiles de Francia, 4ª ed. (1686)
- Historia de las guerras Civiles de Francia, 5ª ed. (1713)
Autor
Bentivoglio, Guido 1577 - 1644
Otros responsables
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital Hispánica(ej. digitalizado: R-3418)
Textos
Licencia
IGNACIO ROMERO Prouincial de los Clerigos Menores desta nuestra Prouincia de España, por comision y lice[n]cia expressa que tengo de nuestro muy Reuerendo Padre General Iacobo Romano, doy facultad al Padre Basilio Varen Preposito de nuestro Colegio de S. Carlos de Salamanca, para que pueda imprimir la Historia de las Guerras de Flandes del Eminentissimo Cardenal Bentiuollo, que traduxo en nuestro idioma, por estar aprobada por hombres doctos de nuestra Religion. Por lo qual le damos estas nuestras letras firmadas y selladas con el Sello de nuestra Religion. Dadas en Madrid en nuestra Casa del Espiritu Santo en onze dias de Março de 1643 años.
Ignacio Romero, Prouincial de los Clerigos Menores.
Por mandado de N.P. Prouincial.
Agustin Guadalaxara de los
C.M. Secret. Prouincial.
- Localizacion
- f. 3r
Aprobación
APROBACION DEL PADRE MANVEL DAVILA DE LOS Clerigos Menores, Letor de Theologia, y Calificador de la Suprema.
Por comision del señor Licenciado Lorenço de Iturrizarra, Chantre de la santa Iglesia Magistral de Alcalà, y Vicario general de Madrid por el Serenissimo Infante Cardenal, he leido con singular gusto la Historia Toscana de Flandes del Eminentissimo Cardenal Bentiuollo, traduzida en lengua Castellana por el Padre B asilio Varen de Soto, Letor de Teologia de los Clerigos Menores; y juzgo, que assi como al Autor debe el mundo honra inmortal por lo florido del estilo, y verdad de los sucessos, que ofrece à la curiosidad, y enseñanza de todos; al que la traduze con tan claras y limadas vozes le es deudora su Patria de mucho agradecimiento, pues haze comun à ella vn tesoro tan precioso, que inuidiosa quiso guardar para si sola la Italia. Y asi es mi parecer se le debe dar la licencia que pide, por no contener cosa que desdiga de la pureza de nuestra santa Fè Catolica, y buenas costumbres.
Manuel Dauila de los Clerigos Menores.
Con esta Aprobacion dio su licencia el Ordinario despachada por ante Iuan Perogila Notario, en Madrid à 7 de Otubre de 1641,
- Localizacion
- f. 3r
Aprobación
APROVACION DEL MAESTRO GIL GONZALEZ Dauila, Cronista de su Magestad.
M. P. S.
Por mandado de vuestra Alteza he visto la Traducion que ha hecho de la lengua Italiana en la Española el Reuerendo y Erudito Padre Basilio Varen, Religioso de la Orden de los Clerigos Menores, de la Historia de las Guerras y sucessos de Flandes, que la escriuio con marauilloso estilo el Eminentissimo y Reuerendissimo Cardenal Guido Bentiuollo, gloria de las mayores letras de nuestra edad, como lo fueron Liuio, y Tacito en las suyas. Esta escrita, y traduzida no solo con la eloquencia y nobleza, que pide la autoridad de la Historia, sino tambien con el decoro y juizio con que se ha de disponer el argumento de que se trata, que por la grandeza del Principe que la escriuio (à quien debe mucho España) y por la erudicion del que traduxo, ha de llegar à las manos de ambos mundos. Puede vuestra Alteza dar la licencia que pide, que se debe de justicia, para que se de à la Estampa, con que se gozarà el tesoro de tan erudita Historia. Madrid, Nouiembre 17 de 1641.
Maestro Gil Gonçalez Dauila.
- Localizacion
- f. 3v
Dedicatoria del traductor
A DON MANVEL ALVAREZ PINTO Y RIBERA, CAVALLERO DEL ORDEN DE SANTIAGO, FIDALGO DE LA CASA del Rey nuestro Señor en la de Portugal, Señor de la Villa de Chilueches, y de los Lugares de Albolleque, y la Celada.
Lo que en algunas Dedicatorias suele ser exageracion de calidades, y esperanza de beneficios, en esta serà apuntamiento desnudo de vnas, y debido agradecimiento de otros. Para lo primero ello es infalible (sin que sean menester artificiosas clausulas para dezirlo) que en Vmd concurrren dos cosas, que màs califican el ser de la Nobleza. Vna, el nacimie[n]to de ilustre sangre. Otra, los empleos del brazo, y las generosidades del animo; aquellos se vieron bien el tiempo que Vmd siruio con las armas en las fronteras de Africa con tanto valor; estas se vèn en la Corte de Madrid, donde Vmd las executa, aplaudiendose bien lexos della; porque al fin la fama de vn obrar heroico siempre va bolando, sin contenerse en abreuiados terminos. Esto ha resplandecido singularmente en ocasiones importantes del seruicio de su Magestad: no me detengo en ello, por que la misma fama librada en otras plumas lo ha diuulgado. Dirè solamente lo que ellas callaron, y para mi es tanto màs, quanto màs, quanto oi se vè menos en vso; pues auiendo Dios dado à Vmd vassallos, à ellos dio en Vmd Padre con titulo de Señor. Todos los vezinos de Chilueches, Villa de Vmd lo manifiestan, hallando cada vno en su liberalidad de Vmd reparo de sus necessidades, y en el b ien comun Dueño, y Señor, que los ampara co[n] tantas demostraciones, y obras generosas; que vnos à otros se dan los parabienes de su dicha. Y si pareciere à la emulacion, que no haze mucho, quien cumple bien con las leyes del Dominio, la reco[n]uendremos con tantos menesterosos, à quienes Vmd. socorre sin obligacion alguna, ni aun la del ruego. Estas son partes, estos son hechos, que à pesar de la embidia obligan generalme[n]te. Pero lo que à mi mas en particular me empeña (y aquí entra lo segundo de mi proposicion) es la religiosa liberalidad, co[n] q[ue] Vmd fauorece à esta nuestra Casa de Madrid, en q[ue] siempre por justa deuda se conseruarà viua su memoria. Yo como hijo della, y participante destos Christianos, y juntame[n]te Cauallerosos beneficios, rindo parte del agradecimie[n]to, sino equiualente en la sustancia, sustancialissima en el deseo, y en la calidad desta obra, que, por ser de su Autor, compite gloriosamente con las de los mayores Antiguos. Alfin ella es suya, si la Traducion mia. Y aunque las Traduciones parezcan à muchos vn trabajo facil, no lo es tanto, que en varios lances no se detenga congojosamente la eleccion de las palabras, y en todos la harmonia de las clausulas, para corresponder en ageno idioma à la que tienen en el propio. Reciba, pues, Vmd. debaxo de su proteccion mi bien empleada ocupacion, ya por el objeto de tan eminente Obra, yà por la buena voluntad con que se la dirigo en nuestro lenguaje Castellano. Y pues Vmd. multiplica las obligaciones, justo es que doblemos los agradecimientos. Cuya persona conserue Dios con los aumentos que merece, quien tan bien sabe vsar dellos. De Salamanca en 13 de Abril de 1643.
Capellan de Vmd.
Basilio Varen
De los Clerigos Menores.
- Localizacion
- f. 3r
Prólogo del traductor
PROLOGO
El Assunto desta Historia es nobilissimo por lo admirable de los sucessos que contiene, originados de la defensa de nuestra Catolica Religion. De aquí resultò aauerse empleado en èl muchas de las mayores plumas de Europa, como yà saben los que atienden à las noticias de este linage de escritura. Despues que el Eminentissimo Cardenal Bentiuollo dio à luz sus escritos, excedio en el estilo vitoriosamente à los demas, que escriuen en esta edad, igualando à los mejores de las passadas. Reconociendo yo los grandes interesses, que resultarian à nuestra gloriosa Nacion naturalizando en su lengua las acciones prodigiosas de sus hijos, me resolui à servirla, presentadola en ella sus mas lustrosos trofeos, para que en propias, no en peregrinas vozes, los conociesse. Tal fue el motiuo que me empeñò en este genero de estudios, sin reparar en las calumnias que suelen caer sobre las Traduciones, pareciendome que en la estimacion de mi Republica la alcançaua mayor de la que podia darme otra alguna ocupacion, librando mis aplausos en la extension de su nombre. Y quando ambiciosame[n]te aspirara al de Escritor, no me faltan empleos propios, de que darà testimonio el tiempo, fiando en su postrera lima el conocerse, que es mi intento solo dar el primer lugar al bien comun, y publicar, y hazer claro à mis Naturales lo que en los estraños mas los engrandece. Porque los casos de que se haze memoria en este Volumen, es fuerça engendren fuego en los pechos Españoles, con que de nueuo se informen de aquel valiente ardimiento con que se consiguieron tan ilustres victorias. Gran fuerça tuuo siempre el exemplo de los mayores para mouer à su imitacion. Y en esta edad, que parece declinan de aquel esfuerço antiguo, juzguè por coueniente viessen con claridad tan numerosos exemplos, para que con la fresca memoria dellos se alienten à imitarlos en las presentes ocasiones. Pienso que los que bien sienten, si miran esta fatiga à la luz destos respetos, la daran la estimacion que pide el zelo de que va vestida; y de los que no se la dieren (en vez de lastimarme) tendrè lastima; pues vendrè à conocer, que hazen menor aprecio de sus glorias descubiertas en volumen ageno, que de las mias, porque no publico alguno propio.
- Localizacion
- f. 7r
Antonio Vázquez A los estudiosos
EL PADRE ANTONIO VAZQUEZ de los Clerigos Menores à los Estudiosos.
Assistia el Padre Basilio Varen à la estampa desta Traducion, quando por ser promouido a la Prepositura de nuestro Colegio de Salamanca, le fue preciso desistir desta assistencia. Sustituyò por ella la mia, fiado en la amistad que professamos, y tambien en la noticia que tengo desta Historia, y de las lenguas en que ahora se vè escrita, como lo testifican algunas publicas experiencias. Y porque los ingenios mas despiertos se suelen tal vez dormir, alomenos quando las obras son largas, determinè emplear mi desvelo en carear estos escritos, por ver si en algo desdecia la version del original.
Resultò deste atento examen, empeñarme en dezir mi parecer, y hazer juizio desta vtil fatiga, que excede sin duda alguna à los sentimientos de muchos: y mas quando se logra con tanta felicidad el sucesso. Para darle, pues su estimacion debida conuiene (sin peruertir las leyes de quien juzga) no passar en silencio la calidad del Autor de quien se hizo este traslado. Es el Eminentissimo Cardenal Bentiuollo, no de inferior eminencia en la pluma, que en la Dignidad, con cuyo buelo se ladea noblemente con los antiguos, y mas celebres Historiadores, que auiendo hasta ahora sido Maestros, desde que escriue este Principe no menos de la Iglesia, que da erudicion, son yà atentos oyentes. Assi lo conocio el estudioso ingenio de Agustin Mascardi en su feliz libro de Arte Historica, quando midiendose con los magisterios mayores, le pone en el Catalogo de vno dellos, ofreciendo elegantes periodos de sus escritos à los que aspiran à los aciertos de escriuir bien.
Siendo, pues, este el mas ilustre de los suyos, assi por la destreça del estilo, como por la superioridad del assunto, epilogo dilatado de prodigiosos hechos; executados en defensa de la causa Catolica, en vna de las mayores Vniversidades de los estudios de Marte que ha visto el mundo, y conseruado la memoria de los hombres; no ai duda auer hecho su Eminencia con tan sazonado historiar vn inmortal beneficio à su Nacion; ni menos se puede dudar auerle hecho semejante el Tradutor à la nuestra, principalmente siendo el original, y traslado tan parecidos como la luz, que vna encendida antorcha se comunica à otra.
Mas porque no es esta la razon sola que acredita el loable empleo desta Obra, añadire algunas, que dieron motiuo al Autor para tomar la pluma. Siendo Assistente en Roma por la Prouincia de España, regentando la Catedra de Teologia, recibio muchas y singulares honras de su Eminencia, assistiendo à sus presidencias, y aplaudiendo sus argumentos, y assi quiso hazer este seruicio por titulo de agradecimiento à tan esclarecida persona, como benemerita de la Nacion Española. Tambien porque los hombres de letras no pueden estar siempre asidos à su profession, y suelen tomar por aliuio emplear el tiempo que les sobra en otros trabajos diferentes. Assi el Autor de su profession Teologica, en que tiene Magisterio, y entre manos algunos trabajos, que presto se lograràn, en los ratos que auia de descansar de aquella fatiga, se aplicò à esta tan loable.
Pero en caso que no se ocupara en otra, esta no ha sido despreciada de varones grandes en letras, pues muchos de los mas eminentes (son casi infinitos los exemplos) no presumieron se humillauan en traduzir à otros, ni agena del estado Religioso pues en gran parte del sagrado Texto son materia y sugeto muchos casos militares, que quando se executan en obsequio de la Religion Catolica, son dignos de inmortal memoria. Diranme, que yà esto estaua hecho. Es verdad; pero hizose ahora para los que no lo entendian, que son casi todos los Españoles mas interessados en enterderlo. Y si la traducion no es de tanto dispendio como el original, sabemos no ser desigualmente glorioso el Capitan, que à menos costa consigue la petendida vitoria.
Sea vltima razon, que el Padre Basilio Varen podia justamente tener mayores deseos que otro de que esta Historia se diuulgasse en esta lengua, porque en parte de los acontecimientos militares que aquí se descriuen tuuo alguna no pequeña Pedro Varen su padre; que despues de auer seruido en ellos vino a esta Corte en tiempo del señor Rei Felipe Segundo, llamado de Iuan Humont su tio, Sumilier de la Caba, y Mayordomo del Estado, donde a fuer de leales, y nobles Borgoñones, acabaron la vida en seruicio de sus legitimos Principes.
Quando al si el traduzir es considerable trabajo, confiesso que ai muchas traduciones infelices. Pero diganme los dedeñadores, de que principio nace, uno de lo dificil de conseguirlas con felicidad? De aquí procede no hallarse algun nombre cuerdamente docto, que no haga mucha estima de los que consiguieron esta dicha, y ninguno que lo sea negara auer alcançado esta su vltima perfeccion. Y si vna de las mayores glorias de los excelentes Escritores es verse traduzidos, como puede quedar sin ella quien con tal acierto los traduze: Pudiera aquí traer muchas alabanzas de grandes hombres sobre las perfetas Traduciones, bastame empero la del famoso Garcilaso, que en la carta escrita a doña Geronima Paioua sobre la Traducion que Boscan hizo del Cortesano del Castellon, dize assi: "Siendo, à mi parecer, tan dificultosa cosa traduzir bien un libro, como hazerle de nueuo."
Concluyo, pues, con dos ponderaciones. Vna, que si el Cardenal viera esta Traducion, juzgarà, que la gloria de verse traduzido, se le dobla, por auersele reseruado esta tan feliz, y dichosa, y que debe tanto al Tradutor, como el mundo à su ingenio. Otra, que quando en verdad no lo fuera, o siendolo, parezca trabajo de menos costa y artificio, mas glorias alcança quien haze algo, que nada. Y lo regular es, que quie[n] murmura destos empleos, ò no obra nada, o ciegamente los ignora. No ai quien mas desestime los luzimientos agenos, que quie[n] no los tiene propios: y assi quien los tuuiere, darà à esta Obra la estimacion y aplauso que dignamente merece. Con que en su esfera vendra à conseguir su mayor felicidad, pues nunca la aclamacion se consiguio de todos, y siempre es la mas feliz la que da el sentimiento de los mejores.
Antonio Vazquez
De los Clerigos Menores.
- Localizacion
- f. 8v-9r
Parecer de Faria y Sousa
PARECER DE MANVEL DE FARIA Y SOVSA Cauallero de la Orden de Christo, sobre esta Traducion.
En las Traduciones ai ordinariamente dos cosas infelices: el ser poco estimados los Tradutores, por parecer ignoble esta ocupacion: y el quedar à vezes deslustrados los Traduzidos, por no serlo bien: aunque de auer sucedido esto à algunos, pienso resultò el desestimarle casi todos. Pero necessario es que se haga eleccion, y se tengan por luzido trabajo las buenas traduziones, de que, realmente, no ai muchas. El magisterio de Iusto Lipsio dexò enseñado; que la orden de traduzir bien es no guardar el orden. Dos ponderaciones sacaremos desta aforismo: una, ser labor de cuidado esta, pues le ha de lleuar al Tradutor de no ir siempre atado à los terminos del Traduzido: otra, que si ella no fuera considerable, no se detuuieran en darla precetos hombres tan insignes como esse. Dizen algunos, que el traduzir, solamente se debe preciar de lenguas mas estrañas, como la Hebraica, y la Griega. Es error; porque el que traduze de essas, no pone mas trabajo que el de otras; y porque haziendose las traduciones solo para los que no entienden una lengua, qualquier que sea, la Italiana para quien la ignora es Griega, y es Hebraica. La Portuguesa, con ser tan parecida à la Castellana, es para muchos Castellanos bien entendidos, tan dificil como cada una de essotras. Luego si el traduzir un libro de lenguas que assi se parecen, es util à los no versados en ellas, quanto mas lo serà para el Español una tan diferente como la Toscana? Es verdad, que el Autor de un Libro, ademas de poner el uso de su lengua, pone la orden y la disposicion, à que reduze los apartados, ò materiales de que la forma. Mas si el Tradutor dèl no pone estas mismas dos cosas, viene à poner otras dos, que son inteligencia de otro idioma, y el reduzir à los terminos del suyo los del ageno, tan dificiles de ajustar bien en muchos lances, que justamente puede suplir esta afan por el otro de la disposicion; pues si en ella no le haze de nueuo, de nuevo le haze en ellos. Indubitable cosa es, que serà digno de estima el hazer un hombre de ingenio y letras, lo que otro de las mismas partes no pudo hazer: y tambien es infalible, que muchos, dotados dellas, no auian de poder conseguir esta traducion. Con el propio Autor desta Historia podriamos exemplificarlo; que con tener noticia de nuestro idioma, no la auia de poder organizar, ò traduzir en el con la felicidad que aquí se esta viendo. Yo, que nunca llegué à desestimar una buena traducion, confieso de mi, que nunca la tuue en tanto, como al verme empeñado en algunas, acabando de entender quanto conuiene, aun al mas docto, para juzgar de algunos trabajos, el entrar se por ellos. Vna dellas fue (por lo que importaua al credito de un troço de mis Historias) lo que Apiano Alexandrino no escribio de las guerras de Roma en España; y pienso no me costò poco el dexarle de buen aire. Digo mas; que si los estudios son agradecidos à qualquier curioso, que les ofrecio por el medio de la Estampa algun libro ageno y deseado, son poner de su casa mas de sarcarle della, quanto mas razon serà se agradezca el ofrecer otro, en que se pone el cuidado de hazerle sonar en estraña lengua como en la propia? Finalmente yo estimo por tan buena esta traducion, que auiendo leido su original, raro sin duda, no le tengo por menos raro en ella. Examinarè conmigo propio, en muchas clausulas, el como las manexàra, si las traduxera; y hallè (confiessolo facilmente, porque me glorìo mucho destas confessiones, rarissimas en la mortal jactancia) que no huuiera hecho poco en quedar parecido al Traductor. Assegurome almenos à mi, yà que no pueda assegurarlo à otros, de que hizo tanto en darle ser en Español, como su Autor en Toscano: y que la mejor traducion de qualquier escrito, hasta oi publicada, no excede à esta; y que esta excede à muchas de las de mayor fama: y que el hazerla, parece le tocò por algun secreto, ò titulo, pues auiendose hecho de su primer Autor este Elogio: EMINENTISSIMO CARDENAL BENTIVOGLIO, VIVAZ, PRIMO, RARO, VERDADERO AVTOR DE LAS FEROCES, I TRONANTES GVERRAS DE FLANDES; resulta dèl tal Anagrama. PADRE BASILIO VAREN DE LOS CLERIGOS MENORES, CON RARA VENTVRA, I DOTES, FELIZ I GRANDE, I MVI FAMOSO TRADVTOR EN NVESTRA EDAD. Serà, pues, enemigo de la gloria de su Patria quien, sobre tantas razones, no estimare esta fatiga; porq[ue] en ella resplandece de nuevo el claro valor desta Nacion, y la hermosa elegancia desta Lengua.
Manuel de Faria y Sousa.
- Localizacion
- f. 9v