Datos del documento
- Original, título
- Decameron (III, 1, 2, 3.)
- Original, fechas
- Redacción: 1349-1353. 1ª circulación: s. xiv.xv. 1ª edición: s. XIV, último tercio: codice autógr. (Berlin S Hamilton 90).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Rafael Caro Raggio (impresor)
- Fechas
- [1921] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [Cuentos]. En: El jardín del pecado : antología erótica / Selección, prólogo y notas de Andrés Guilmain. — Madrid : Rafael Caro Raggio, [1921]. — 159, [5] p. ; 19 cm. — Fecha de publ. tomada del copyright. — p. 93-130.
- Fuente
- Consulta directa de ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «EL JARDÍN | DEL PECADO | ANTOLOGÍA ERÓTICA | TOMO TERCERO | BRANTOME — CASANOVA — BOCCACCIO — CHORIER. | SELECCIÓN, PRÓLOGO Y NOTAS DE | ANDRÉS GUILMAIN | RAFAEL CARO RAGGIO, EDITOR | MENDIZÁBAL, 34, MADRID».
- Preliminares del editor o del traductor: Introducción (91): inc. «Es Boccaccio (1313-1375) el mas alto y esclarecido cultivador, y casi el creador, de la literatura galante en Italia», expl. «Con gran justicia se le ha llamado «padre del cuento italiano».»
- Texto: (93-104) «CUENTO PRIMERO | Masetto de Lamporecchio se finge mudo y llega a ser hortelano de un monasterio de mujeres, todas las cuales le conceden sus favores»: inc. «Bellísimas damas, crecido es el número de hombres y mujeres que son tan necios para creer», expl. «regresó al lugar de donde saliera con un hacha al hombro». || (105-113) «CUENTO SEGUNDO | Un palafrenero se acuesta con la mujerdel rey Agilulfo, de lo cual se apercibe en secreto el monarca; lo atrapa y le corta el cabello; el palafrenero corta el cabello a todos los demás, y se libra así del castigo que le amenazaba.»: inc. «Hay algunos hombres tan poco discretos en el querer mostrar», expl. «ni volvió a exponer al azar su vida en acto semejante». || (115-130) «CUENTO TERCERO | Bajo secreto de confesión y de purísima conciencia, una mujer enamorada de un joven induce a un religioso, sin que éste se dé cuenta de ello, a proporcionarla el medio de lobrar la satisfacción de sus deseos»: inc. «Propóngome contaros una burla hecha de veras por una hermosa dama», expl. «muchas otras noches pudieron tornarse a reunir».
- Texto (parte): (93-104) «CUENTO PRIMERO | Masetto de Lamporecchio se finge mudo y llega a ser hortelano de un monasterio de mujeres, todas las cuales le conceden sus favores»: inc. «Bellísimas damas, crecido es el número de hombres y mujeres que son tan necios para creer», expl. «regresó al lugar de donde saliera con un hacha al hombro». || (105-113) «CUENTO SEGUNDO | Un palafrenero se acuesta con la mujerdel rey Agilulfo, de lo cual se apercibe en secreto el monarca; lo atrapa y le corta el cabello; el palafrenero corta el cabello a todos los demás, y se libra así del castigo que le amenazaba.»: inc. «Hay algunos hombres tan poco discretos en el querer mostrar», expl. «ni volvió a exponer al azar su vida en acto semejante». || (115-130) «CUENTO TERCERO | Bajo secreto de confesión y de purísima conciencia, una mujer enamorada de un joven induce a un religioso, sin que éste se dé cuenta de ello, a proporcionarla el medio de lobrar la satisfacción de sus deseos»: inc. «Propóngome contaros una burla hecha de veras por una hermosa dama», expl. «muchas otras noches pudieron tornarse a reunir».
- Observaciones
El compilador se ha limitado a copiar una traducción anterior, la de Francisco Luis Obiosl (reg. nº 404). Ha elegido evidentemente algunas de las novelas de contenido erótico del Decamerón de la Jornada Tercera.
Traductor
Obiols, Francisco Luis s. XIX - s. XX
Entre 1890 y 1910 aparece plenamente dedicado a la literatura y a las traducciones del italiano y sobre todo del francés. Como escritor ha dejado un cierto número de novelas originales, o presuntas tales: El martirio de un angel: historia de una calumnia (Barcelona: Miguel Seguí, [1890?]), Las dos sortijas (Barcelona: Pons y Comp., 1894), Garín: leyenda histórica popular (Barcelona: Maucci, 1899), Corazones de oro: abregación del amor (Barcelona: Espasa y Compañia, editores, [s.a.]), Vivir muriendo (Barcelona: Miguel Seguí, [1897?]), Nacer para sufrir: historia de una herencia (Barcelona: Miguel Seguí, [1896?]), Tristan é Isola (Barcelona:, 1900), Abelardo y Eloísa (Barcelona, 1905 ca.?), Fides!: narraciones y leyendas (Barcelona: Lib. y Tip. Católica, 1910), Otelo: leyenda histórica del siglo XVI (Barcelona-Buenos Aires: Maucci, 1911). Tradujo del francés dos obras de Gabriel Antoine Jogand-Pagés, más conocido como Leo Taxil: Las mujeres en la francmasoneria (Barcelona: Librería Inmaculada Concepción, 1891), La leyenda de Pio IX francmason: historia de una mentira (Barcelona: Librería de la Inmaculada Concepción, [s.a.]); dos de Victor Hugo: El Hombre que ríe (Barcelona: Maucci, 1897) y Los trabajadores del mar (Barcelona: Maucci, 1904, 3ª ed.); otras dos de Pierre Alexis, más conocido como vizconde Ponson du Terrail: Las máscaras rojas (Barcelona: Maucci, 1897), Clara de Azay (Barcelona: Maucci, 1899); Los tres mosqueteros, veinte años después, de Alejandro Dumas (s.a.); Los Mundos reales y los mundos imaginarios: viaje pintoresco por el cielo..., de Camilo Flammarion (San Martín de Provensals: Establecimiento Tipográfico de Juan Torrens y Coral, 1885-1886); Los últimos días de un filósofo: diálogos sobre la Naturaleza de las Ciencias, las metamorfosis de la Tierra y del Cielo, la Humanidad, el alama y la Vida eterna, de Humphry Davy; obra traducida del inglés con un prólogo y notas por Camilo Flammarion (Barcelona: Maucci, [ca. 1913]). Tradujo asimismo dos obras del Premio Nobel (1905) polaco Henryk Sienkiewicz: La Familia Polaniecki (Barcelona: Maucci, 1901), Hania (Barcelona: Maucci, 1901).
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Otros responsables
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.