Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Leucippo, favola pastorale per musica
Original, fechas
1ª edición: 1747. 1ª representación: 1747 [Regia Elettoral Villa di Sant’Uberto].
Lugar de publicación
Barcelona
Fechas
[1766?] [edición]
Edicion
1ª ed.?
ISBD
Leucippo : favola pastorale per musica da reppresentarsi nel teatro della ... cittá di Barcellona l'anno 1766 .... — Barcellona : per Francesco Generas ..., [1766?]. — [8], 101, [1] p. ; 8º (15 cm). — Texto bilingüe italiano-castellano. — Fecha de publ. deducida del tít. y del final de la obra. — Sign.: []8, B-G8 . — Portada y texto enmarcados con filetes y reclamos.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «LEUCIPPO. | FAVOLA PASTORALE | PER MUSICA | DA RAPPRESENTARSI | Nel Teatro della molto Illustre Cittá | di Barcellona l’anno 1766. | DEDICATA | ALL’ECCELLENTISSIMO SIGNORE | DON GIOVANNI | DE SILVA, &c. | Barcellona : Per Francesco Generas | Estampatore, e Libraro. | Si vendono in sua medesima Casa, nella | Discesa delle Carceri».
  • Preliminares del editor o del traductor: Dedicatoria de los «Impressarios del Teatro» ([2-3]): inc. «Seria andar mui remisa nuestra obligacion», expl. «del honor que se nos dispensa confirmandonos» || «ARGUMENTO» ([5, 7]): inc. «Leucipo Hijo de Naretes uno de los principales Pastores de Tesalia», expl. «La Scena se finge en Arcadia en la Selva Sagrada de Jupiter Licèo, y sus vecindades.» || «PERSONAGGI» ([8]): inc. «Leucippo, figliuolo di Narete; creduto Aristeo figliuolo d’Alcimedonte, amante di | Il sig. Cesare Molinari.», expl. «Nunte, amico di Leucippo, amante di Climene | La sig. Anna Maria Uggeri Corsini. | La Musica è del celebre Sig. Giov. Adolfo Hasse, detto il Sassone.» || Sobre los bailes (1): inc. «Li balli sono d’invenzione del Sig. Francesco Guardini, eseguiti dali seguenti», expl. «Fuori di Concerto. La Sig. Geltrude Corradini.». || «PROTESTA» (1): «L’Autore si protesta essere scherzi Poêtici alcune espressioni, come le parole Fato, Numi, &c.».
  • Texto: Texto español: (3-101): inc. «Nar. Corre Aristeo. El amigo Nuntes te està aguardando en la Fuente de Diana», expl. «Todos. Como se engaña, oh Dioses! | Quien pretende levantar | El velo à vuestros secretos!».
  • Colofón: ([1], al final) «Barcelona, y Mayo 30. de 1766. REIMPRIMASE. De Irabien.» --
Ejemplares
  • BUB: 07-XVIII-3196*.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Otros responsables