Datos del documento
- Original, título
- Filocolo (IV, 19-72)
- Original, fechas
- 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: Tal vez: Florentia 1472, fol. , o bien Venetia, impr. per Gabriele di Piero: 1472.
- Lugar de publicación
- Toledo
- Editor/Impresor
- Juan de Ayala (impresor)
- Fechas
- 1549 [edición]
- Edicion
- 4ª ed.
- ISBD
- Treze questiones muy graciosas sacadas del Philoculo / del famoso Juan Bocacio ; Traduzidas de lengua Toscana en nuestro Romance Castellano con mucha elegancia y primor. — Toledo : En casa de Juan de Ayala, 1549. — 40 f., gót. a línea tirada : Grab. con escudo y orla en port; cap. ornadas ; 4º
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Treze questiones | muy graciosas sacadas del Philoculo del famo | so Juan Bocacio | traduzidas de lengua Tosca | na en nuestro Romance Castellano con mucha | elegancia y primor. 1549»
- Preliminares del editor o del traductor: (1v) «BLASCO DE GARAY AL LECTOR»: inc. «Entrando cierto dia entre otros a visitar y besar las manos al muy reuerendo y muy magnifico señor Don Diego Lopez d'Ayala...», expl. «... Poresso recebilde y abraçalde d[e] buena gana y volu[n]tad: q[ue] en verdad no sie[n]to en nuestro Romance (por agora) cosa mas elegante y esmerada en estilo, y esperad tras este | el Arcadia del famoso Sanazaro | traduzida en prosa y en metro como esta en su Toscano | por la misma buena ju[n]ta de ingenios q[ue] agora va traduzido este. y con tanto quedad en hora buena.» || (3r): [Rúbrica:] «Comiençan tres quistiones traduzidas de lengua Toscana en española por vna persona muy codiciosa de seruir conellas a vn amigo», inc. «Leyendo por mi passatiempo el verano passado vn libro en lengua toscana, que se llama Filocalo: q[ue] quiere dezir tanto como fatiga de amor. El q[ua]l co[m]puso el famoso Jua[n] Bocacio: a insta[n]cia de madama Maria hija del rey Ruberto d[e] Napoles. Entre muchas materias sutiles de amor q[ue] la historia trata halle treze questiones que se propusiero[n] dela[n]te della en vna fiesta: seye[n]do elegida de todos los q[ue] la celebraua[n] reyna: para q[ue] las determinasse. y parecie[n]dome bie[n] acorde de traduzirlas en nuestro romance castellano: endereça[n]dolas a vuestra merced: ala qual suplico las mande rescebir como embiadas de persona q[ue] si mas tuuiera, co[n] mas os siruiera: y leed esta breue entrada para q[ue] por camino derecho os lleue ala fin dela obra. Valete»,
- Texto: (3r): «SIGUESE LA OBRA», inc. «Andando Filoculo hijo del rey Felis de españa hecho peregrino de amor...», (40v) expl. «La reyna agradesciendo selo: se fue para Napoles: y Filoculo se quedo enla ribera con sus compañeros: co[n] determinacion de embarcar: y partirse luego a buscar asu amiga Blanca flor. Fin | Suplico a v[uest]ra merced | sino os parescieren bien estas questiones | os parezca buena mi voluntad q[ue] tuue de seruiros co[n] ellas: y ento[n]ces creere q[ue] soys verdadero seruidor de damas: qua[n]do sepa que las leeys por seruicio dellas: ya que no por me hazer ami merced. Valete. Negrete.».
- Colofón: «Impresso en la imperial ciudad de Toledo en casa de Juan de Ayala. Año. M.D.xlix» --
- Ejemplares
-
- BPReal: I-145*.
- Observaciones
Parece ser reimpresión de la estampa de 1546 por Juan de Ayala (véase registro 583). A falta de consultar ésta, el cotejo entre la ed. de 1549 y la "hurtada" de 1541 no hace emerger variaciones de entidad, sino correcciones de erratas, como "deleyte" por "ayre" (cap. final), mayor empleo de mayúsculas , cambios aislados en el orden de palabras ("manos delicadas" ->"delicadas manos"), etc. La Advertencia "Al lector" de Blasco de Garay está reproducida en el ARCHIVO DE TEXTOS.
- Repertorios
- Beccaria, 177; Gallardo, Ensayo, n. 2.724; Menéndez pelayo, Orígenes, II, 7-8; Pérez Pastor, Toledo, p. 93-94, n. 234; Schiff, p. 350; Simón Díaz, BLH, XIII, n. 2.900.
Traductor
López de Ayala, Diego s. XVI -
Canónigo de la Iglesia de Toledo. Poco sabemos de él aparte de las noticias recabadas de los paratextos de Blasco de Garay a la ed. de sus traducciones y del epistolario de Cisneros, arzobispo de su misma diócesis (cfr. “Cartas del cardenal don Fray Francisco Jiménez de Cisneros dirigidas a don Diego López de Ayala” / publicadas de Real Orden por Pascual de Gayangos y Vicente de la Fuente, Madrid: [s.n.], 1867, Colegio de Sordo-Mudos y de Ciegos).
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Otros responsables
Dedicatarios
Imágenes
Textos
Prólogo del compilador
BLASCO DE GARAY AL LECTOR
Entrando cierto dia entre otros a visitar y besar las manos al muy reuerendo y muy magnifico señor Don Diego lopez d'Ayala vicario y canonigo dela sancta yglesia d' Toledo y obrero della. Succedio que como me metiesse (segun su costumbre de rescebir sabrosame[n]te alos estudiosos delas letras) en su libreria, y encomençasse acomunicar algunas obras raras q[ue] auia en lla: tope a caso con vn libro d' mano que co[n]tenia treze questiones muy graciosas: sacadas y bueltas en nuestro Roma[n]ce d[e] cierta obra Toscana llamada el Philocalo del famoso poeta y orador Juan Bocacio. Delas quales haziendo yo a cata, por diuersas partes, encomençaro[n] seme a ence[n]der las orejas de calor con la dulçura de su estilo. Tanto, que no pude dexar luego de preguntar, quien auia sido el autor de tan suaue clarea. El qual, dubdoso entre conceder y negar, trayame suspenso, con respuestas que me obligaua[n] a ser adeuino. Una cosa se me declaro luego, por muy cierta, los sumarios delas pregu[n]tas q[ue] yua[n] en metro (o copulas por hablar mas castellano) auerlas co[n]puesto Diego d' Salazar, q[ue] primero fue capita[n] y al fin hermitaño, varo[n] en verdad elmas suffcie[n]te en aq[ue]lla arte, assi de improuiso como de pensado, q[ue] jamas tuuo nuestra españa. delo qual me encome[n]ce a alegrar, por ser cosa de ho[m]bre, que no solo me tenia por amigo, mas a vn muchas vezes hablando entre otros de mi, me llamaua su compañero. Pero como los tales summarios enel dicho libro fuessen lo accessorio y de menos importancia (avnque en si muy buenos) no cesse de querer saber adelante quie[n] auia compuesto tan elegante y polida Castellana prosa. y por la negatiua que se me hio, de muchos que yo sospechaua auerla compuesto (avn que siempre me parescia eceder la obra ala opinion mia) conosci en fin la affirmatiua, que era ser el verdadero interprete de el tal libro, el dueño en cuyo poder estaua. Del qual (porq[ue] no caresciesse n[uest]ra lengua materna de semejantes riquezas) no con poca instancia trabaje, que consintiesse sacarle a luz pues tan digno era de ella. Puesto que ya a hurtadas se le auia otro antes diuulgado, y como ala sazon no le hallasse titulo, pusole el que a el mejor le parescio, llama[n]dole Laberynto de amor d' Juan Bocacio, como el Laberynto sea libro distinto del Philocalo, avnque todos de vn mismo autor. Assimismo sacole muy vicioso, como cosa de rebato hurtada. Agora pues amigo lector os le damos correctissimo, y con la vltima lima de su autor afinado. Poresso recebilde y abraçalde d[e] buena gana y volu[n]tad: q[ue] en verdad no sie[n]to en nuestro Romance (por agora) cosa mas elegante y esmerada en estilo, y esperad tras este / el Arcadia del famoso Sanazaro / traduzida en prosa y en metro como esta en su Toscano / por la misma buena ju[n]ta de ingenios q[ue] agora va traduzido este. y con tanto quedad en hora buena.
- Comentarios
Se respetan las caraterísticas del texto original, salvo por lo que respecta a la solución de abreviaturas, que va entre corchetes