Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Filocolo (IV, 19-72)
Original, fechas
1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: Tal vez: Florentia 1472, fol. , o bien Venetia, impr. per Gabriele di Piero: 1472.
Lugar de publicación
Toledo
Editor/Impresor
Juan de Ayala (impresor)
Fechas
1546 [edición]
Edicion
3ª ed.
ISBD
Treze questiones muy graciosas sacadas del Philoculo / del famoso Juan Bocacio ; traduzidas de lengua Toscana en nuestro Romance Castellano con mucha elegancia y primor. — Toledo : Juan de Ayala, 1546. — 48 f. ; 4º
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Treze questiones muy graciosas sacadas del Philoculo del famoso Juan Bocacio traduzidas de lengua Toscana en nuestro Romance Castellano con mucha elegancia y primor».
Ejemplares
  • HSA (Penney, p. 67).
Observaciones

Se trata de la misma traducción publicada sin permiso del traductor en 1541 (Sevilla, Andrés de Burgos) con el título facticio "Laberinto de amor", inspirado en el que el "Corbaccio" recibió con cierta frecuencia a partir de 1515. Esta edición, en cambio, fue publicada por Blasco de Garay con el permiso de Diego López de Ayala, cuyo nombre figura en la Advertencia al lector, al igual que el de Diego de Salazar, responsable de la división en capítulos y los sumarios. Según Blasco de Garay, el error del título con que la obra apareció en 1541 (Laberinto de amor) se debió a Andrés de Burgos, cuyo texto salió "muy vicioso, como cosa de rebato hurtada"; el presentado por Garay sería por contra "correctíssimo y con la ultima lima de su autor afinado". La edición de 1546 parece ser la primera al cuidado de Blasco de Garay, reimpresa en 1549, cuya Advertencia al lector concluye anunciando la publicación de la trad. de la Arcadia de Sannazaro, también debida a López de Ayala: "Y esperad tras este el Arcadia del famoso Sanazaro traduzida en prosa y en metro como esta en Toscano por la misma buena junta de ingenios que agora va traduzido este". Ello explicaría las palabras antepuestas por éste a su edición de la "Arcadia" de Sannazaro, vertida también por Diego López de Ayala: "Quien quiebra la palabra, qué le queda con que guardar su credito? Esta palabra [de editar la traducción de la Arcadia] empeñé quando divulgué las treze quistiones, que del Filoculo del famoso poeta y orador Iuan Bocacio, trasladó elegantemente don Diego Lopez de Ayala, canónigo y vicario dela sancta yglesia de Toledo y obrero de ella. Tras la qual divulgación prometí dar luego esta obra, porque juntamente con aquella la libré, con importunos ruegos, dela tiniebla, o (por mejor dezir) olvido en que su intérprete la avía puesto: sin pensamiento de hazer jamás, lo que agora yo hago por él" (para otros detalles de esta peripecia editorial, cfr. la ficha 584, relativa a la reimpresión de 1549). Se ignora el lapso de tiempo que transcurrió entre la composición de la versión, su retoque por parte de Diego de Salazar, y la edición cuidada por Blasco de Garay. Sin embargo, puede suponerse que no haya pasado demasiado entre la circulación de copias mss. y la edición "a hurtadas" de 1541 (véanse los registros 580 y 582).

Repertorios
Beccaria, 176; Gallardo, III, 2.742; Simón Díaz, BLH, XIII, 2.899.

Traductor

López de Ayala, Diego s. XVI -

Canónigo de la Iglesia de Toledo. Poco sabemos de él aparte de las noticias recabadas de los paratextos de Blasco de Garay a la ed. de sus traducciones y del epistolario de Cisneros, arzobispo de su misma diócesis (cfr. “Cartas del cardenal don Fray Francisco Jiménez de Cisneros dirigidas a don Diego López de Ayala” / publicadas de Real Orden por Pascual de Gayangos y Vicente de la Fuente, Madrid: [s.n.], 1867, Colegio de Sordo-Mudos y de Ciegos).

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Otros responsables

Blasco de Garay prologuista
Diego de Salazar autor de los Sumarios en verso compilador (autor de los sumarios en verso)

Dedicatarios