Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Filocolo (IV 19-72)
Original, fechas
1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: Tal vez: Florentia 1472, fol. , o bien Venetia, impr. per Gabriele di Piero: 1472.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Andrés de Burgos (impresor)
Fechas
1546 [edición]
Edicion
2ª ed.
ISBD
Laberinto deamor / que hizo en toscano el famoso Juan bocacio ; agora nueuamente traduzido en nuestra lengua catellana. — Sevilla : Andrés de Burgos, 1546. — 44 f. : port. a dos colores y capitulares ornadas ; 4º. — Letra gót.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Laberinto dea- | mor: que hizo en tosca | no el famoso Juan | bocacio: agora | nueuamente tra | duzido en nue | stra lengua catella- | na . Año de M.D.xlvj». .
  • Preliminares del editor o del traductor: «Comiençan treze quistiones traduzidas de lengua toscana en española por una persona muy cobdiciosa de servir con ellas a un su amigo» (aijr): inc. «Leyendo por mi passatiempo el verano passado un libro en lengua toscana...», expl. «...y leed señora este breve argumento para que por camino derecho os lleve al fin de la obra. Valete.» || «Síguese el argumento» (aijr): inc. «Andando Filoculo, hijo del Rey Feliç de España, hecho peregrino de amor, acompañado de algunos cavalleros sus criados», expl. «E ella aceptándolo (aunque con mucha dificultad) mandó a todos assentar por orden, cada uno en el lugar que le convenía, y rogó a Filoculo que propusiesse primero. El qual obedeciendo començó desta manera» [Cada Questión va seguida de dos "Sumarios" en versos octosílabos: uno relativo a la Questión, el otro a la Respuesta].
  • Texto: «Capítulo primero. | Como Filoculo | propuso la primera quistión de la | guirnalda de flores» (aiijr): inc. «En la ciudad donde yo nascí se celebrava un día una gran fiesta en la qual se juntaron muchas damas y galanes.», (exjr) expl. «La reyna agradeciéndoselo se fue para Nápoles, y Filoculo se quedó en la ribera con sus compañeros con determinación de embarcar y partirse luego a buscar a su muy amada y querida amiga Blancaflor. Laus deo.».
  • Colofón: «Fue impresso este tratado en la muy | noble e muy leal ciudad de Senilla [sic]: en casade | Andresde Burgos impressor de libros. A |cabose a tres dias del mes de Agosto Año | del nascimiento de nuestro saluador | Jesu Cristo de mil e quinientos | y quarenta y seys». --
Ejemplares
  • BEModena: 66.2.12
  • BNM: R-5376
  • R-35369* (Incompleto: descrito por López Vidirero)
  • BPLMata: 5600 G310 (faltan algunos ff.
  • sin enc.)
  • DarmouthCL: PQ4270.C7 1546 (localiz. equipo Boscán)
  • HSA
  • OstNB: 67.449-B (localiz. equipo Boscán).
Observaciones

En el ej. de la BNM, el Colophon está reconstruido de forma facsimilar sobre copia ms., mientras que los que se conservan en HSA y Biblioteca Estense de Módena mantienen el utículo que en la ed. de 1541 precede el colofón (López Vidriero). La portada de esta edición modifica la de la primera y su orla se asemeja a la utilizada por Andrés de Burgos un año antes en la edición de la: Sevillana medicina de Juan de Aviñon (1545). Para una información detallada sobra la traducción y sobre las ediciones de Andrés de Burgos, véase registro 580.

Repertorios
Beccaria, 175; Brunet, 1-1016; Escudero, 472; Graesse, 1-456; Heredia, 2541, 3708; Index Aureliensis, IV, n. 120.307; Palau, 31.171, 1537; Simón Díaz, BLH, XIII, 2898; Vindel, 294.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Otros responsables

Diego de Salazar autor de los Sumarios en verso compilador (autor de los sumarios en verso)

Dedicatarios

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Parnaseo (Lemir)
    <http://parnaseo.uv.es/Lemir/Textos/Diego/INDEX.HTM> (obs.: Romero 2002)
Bibliografía remitida desde el documento #580

Descripción del manuscrito o del impreso

  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.
  • Mazzocchi, Giuseppe; Pintacuda, Paolo; Tocco, Valeria, Un'Idea di Spagna, cinquecentine di interesse iberistico della Biblioteca universitaria di Pavia: mostra realizzata in occasione del Convegno La espada y la pluma (16-18 ottobre 1997), Pavia, Salone Teresiano della Biblioteca universitaria, 16-25 ottobre 1997, Padua, Unipress, 1998.
    descrp. sucinta en p. 42, n. 113; reprod. frontisp. en p. 48
  • López Vidriero, María Luisa, “Treze questiones de amor. Una edición 'a hurtadas' de Andrés de Burgos en 1541”, en: López Vidriero María Luisa; Cátedra, Pedro Manuel (eds.), El Libro Antiguo Español, Actas del segundo coloquio internacional (Madrid), al cuidado de M. L. López Vidriero y Pedro M. Cátedra, Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, Biblioteca Nacional de Madrid, Sociedad Española de Historia del Libro, 1992, págs. 301-305.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sobre la traducción española del “Filocolo” de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las “Treize elegantes demandes d'amours"”, El Criticón (Toulouse), 87-88-89 (Homage à Stefano Arata) (2004), págs. 537-551.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978.
  • Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
    II, 7-8
  • AA.VV., "Filología Moderna", Núm. extraordinario En el sexto centenario de la muerte de Boccaccio, Madrid, Universidad Complutense, 1975.
  • González Ramírez, David, “Le questioni d’amore (Filocolo) di Boccaccio in Spagna: una traduzione, due titoli e vari problemi”, Generi: rivista internazionale di letteratura italiana, 2 (2024), págs. 41-54.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
  • Rajna, Pio, “L'episodio delle questioni d'amore nel Filocolo del Boccaccio”, Romania, XXXI (1902), págs. 28-81.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.
  • Recio, Roxana, “Boccaccio y la difusión del humanismo italiano en Castilla: la traducción llamada ‘Laberinto de amor’”, Cuadernos de Filología Italiana, 7-9 (nº extr.) (2001), págs. 275-294.
  • Muñiz Muñiz, Mª De Las Nieves, “Sobre la traducción española del “Filocolo” de Boccaccio (Sevilla 1541) y sobre las “Treize elegantes demandes d'amours"”, El Criticón (Toulouse), 87-88-89 (Homage à Stefano Arata) (2004), págs. 537-551.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
    I, 243-245
  • González Ramírez, David, “López de Ayala, traductor de Boccaccio (las questioni d’amore del Filocolo)”, Hispanófila, 198 (2023), págs. 135-151.
  • Reyes Cano, Rogelio, “En torno a Boccaccio en España: una traducción parcial del "Filocolo"”, Filología Moderna, 55 (1975), págs. 523-39.
  • González Ramírez, David, “La traducción al español de las questioni d’amore (Filocolo) de Boccaccio. De un texto “vicioso” (Laberinto de amor) a una edición revisada (Trece cuestiones muy graciosas)”, Neophilologus, 107 (2022), págs. 13-32.

Textos

Original

FILOCOLO: Libro 4,19

[...] - Io mi ricordo che in quella città dov'io nacqui si faceva un giorno una grandissima festa, alla quale cavalieri e donne erano molti ad onorarla. Io che similemente v'era, andando con gli occhi intorno mirando quelli che nel luogo stavano, vidi due giovani graziosi assai nel loro aspetto, i quali amenduni una bellissima giovane rimiravano, né si saria per alcuno potuto conoscere chi più stato fosse di loro acceso della bellezza di costei. E quando essi lungamente costei ebbero riguardata, non faccendo essa all'uno migliori sembianti che all'altro, elli incominciarono fra loro a ragionare di lei: e fra l'altre parole che io del loro ragionamento intesi, si fu che ciascuno diceva sé essere più amato da lei, e in ciò ciascuno diversi atti dalla giovane per adietro fatti allegava in aiuto di sé. E essendo per lungo spazio in tale quistione dimorati e già quasi per le molte parole venuti a volersi oltraggiare, si riconobbero che male faceano, però che in tale atto danno e vergogna di loro e dispiacere della giovane adoperavano; ma mossi con iguale concordia, amenduni davanti alla madre della giovane se n'andarono, la quale similemente a quella festa stava, e così in presenza di lei proposero che, con ciò fosse cosa che sopra tutte l'altre giovani del mondo a ciascuno di loro la figlia di lei piaceva e essi fossero in quistione quale d'essi due piacesse più a lei, che le piacesse di concedere loro questa grazia, acciò che maggiore scandolo tra loro non nascesse, cioè che alla figlia comandasse che o con parole o con atti loro dimostrasse qual di loro da lei più fosse amato. La pregata donna ridendo rispose che volontieri; e chiamata la figliuola a sé, le disse: "Bella figlia, ciascuno di questi due più che sé t'ama, e in quistione sono quale da te più sia amato, e cercano, di grazia, che tu o con segno o con parola ne li facci certi; e però, acciò che d'amore, di cui pace e bene sempre dee nascere, non nasca il contrario, falli di ciò contenti, e con cortesi sembianti mostra inverso del quale più il tuo animo si piega". Disse la giovane: "Ciò mi piace". E rimiratili amenduni alquanto, vide che l'uno avea in testa una bella ghirlanda di fresche erbette e di fiori, e l'altro sanza alcuna ghirlanda dimorava. Allora la giovane, che similmente in capo una ghirlanda di verdi frondi avea levò quella di capo a sé, e a colui che sanza ghirlanda davanti le stava la mise in capo; appresso, quella che l'altro giovane in capo avea ella la prese e a sé la pose, e, loro lasciati stare, si ritornò alla festa, dicendo che il comandamento della madre e il piacere di loro avea fatto. I giovani rimasi così, nel primo quistionare ritornarono, ciascuno dicendo che più da lei era amato; e quelli la cui ghirlanda la giovane prese e posela sopra la sua testa, diceva: "Fermamente ella ama più me, pero che a niuno altro fine ha ella la mia ghirlanda presa, se non perché le mie cose le piacciono, e per avere cagione d'essermi tenuta; ma a te ha ella la sua donata quasi in luogo d'ultimo congedo, non volendo, come villana, che l'amore che tu l'hai portato sia sanza alcuno merito; ma quella ghirlanda donandolati, ultimamente t'ha meritato". L'altro dicendo il contrario, così rispondeva: "Veramente la giovane le tue cose ama più che te, e ciò si può vedere, ché ella ne prese; ma ella ama più me che le mie cose, in quanto ella delle sue mi donò: e non è segno d'ultimo merito il donare, come tu di' ma è principio d'amistà e d'amore. E fa il dono colui che 'l riceve suggetto al donatore: però costei, forse di me incerta, acciò che più certa di me avere per suggetto fosse, con dono mi volle alla sua signoria legare, se io legato forse non vi fossi. Ma tu, come puoi comprendere che se ella dal principio ti leva, ch'ella mai ti debbia donare?". E così quistionando dimorarono per grande spazio, e sanza alcuna diffinizione si partirono. Ora, dico io, grandissima reina, se a voi fosse l'ultima sentenza in tale questione domandata, che giudichereste voi?

Paratextos

Argumento

COMIENÇAN TREZE QUISTIONES TRADUZIDAS DE LENGUA TOSCANA EN ESPAÑOLA POR UNA PERSONA MUY COBDICIOSA DE SERVIR CON ELLAS A UN SU AMIGO.

Leyendo por mi passatiempo el verano passado un libro en lengua toscana que se llama Filoculo, que quiere tanto dezir como fatiga de amor, el qual compuso el famoso poeta Juan Bocacio a instancia de madama María, hija del rey Ruberto de Nápoles, entre otras muchas materias sotiles de amor que la historia trata, hallé treze quistiones que se propusieron delante della en una fiesta seyendo elegida de todos los que la celebravan reyna para que las determinasse. E pareciéndome bien, acordé de traduzillas en nuestro romance castellano, endereçándolas a vuestra merced, a la qual suplico las mande recebir como embiadas de persona que si más tuviera con más os sirviera, y leed señora este breve argumento para que por camino derecho os lleve al fin de la obra. Valete.

SÍGUESE EL ARGUMENTO

Andando Filoculo, hijo del Rey Feliç de España, hecho peregrino de amor, acompañado de algunos cavalleros sus criados buscando a Blancaflor su amiga (la qual sus padres vendieron a unos mercaderes por quitársela de delante) temiendo no fuesse la mucha conversació que con ella tenía causa de tomalla por muger, después de aver passado muchos y grandes trabajos por mar e por tierra buscándola, acaecióle que con fortuna arribó una mañana al puerto de Nápoles. Y llegando saltó en tierra desseoso de ver algunas antigüedades de aquella ciudad, se fue fazia la sepultura de Virgilio /aijv./ y antes que a ella llegase, halló en una huerta a madama María, hija del rey de aquella ciudad, acompañada de muchas damas y galanes dançando al son de diversos instrumentos con música muy acordada y canto muy suave. Y como de fuera se oyesse aquella armonía, Filoculo y los que con él venían, se pararon a escucharla. Los quales, luego que fueron vistos por uno de los que dentro en la huerta estavan, certificada madama que aquellos estrangeros escuchavan de fuera su fiesta, y queriéndolos honrar, embióles a rogar que se entrassen dentro a tener la compañía. Lo qual Filoculo haziendo fue muy bien recebido della y de los otros que allí estavan. Y trabajando de le festejar de muchas maneras como a estrangeros, cansados ya de dançar e de oyr músicas acordadas porque el calor que hazía era inconportable, acordaron Madama y todos que se buscasse manera con que passar la siesta en conversación, con algún passatiempo honesto y determinaron de elegir un rey, ante el qual cada uno propusiesse una quistión, y ella determinasse. Pareció a todos que sería bueno para rey Ascaltón, ayo de Filoculo, por ser anciano. Fue por todos elegido. El qual escusándose e diziendo que más se le entendía de las armas que de cosas de amores, pidióles que le quisiessen aver por escusado, dexando en su eleción la persona que por rey uviessen de tener. Y todos conformes vinieron en ello. Luego Ascaltón haziendo una corona de laurel, la puso a Madama María en la cabeça, nombradola por reyna de aquella amorosa compaña. E ella aceptándolo (aunque con mucha dificultad) mandó a todos assentar por orden, cada uno en el lugar que le convenía, y rogó a Filoculo que propusiesse primero. El qual obedeciendo començó desta manera.

Comentarios

Transcripción del texto correspondiente a la ed.digital

Sumario

SUMARIO DE LA PRIMERA QUISTION

Vi que en una fiesta estavan
dos galanes e una dama
e conoscí que la amavan
y entendí que porfiavan
a quál de los dos más ama.
Ella por lo declarar,
al uno le vi tomar
la guirnalda que traya
y aquel que no la tenía,
la suya le he visto dar.
Mandaldo determinar.

Localizacion
aiiiv-aiiijr
Comentarios

Transcripción del texto conforme a la ed. digital

Texto de la traducción

CAPÍTULO PRIMERO.COMO FILOCULO
PROPUSO LA PRIMERA QUISTIÓN DE LA GUIRNALDA DE FLORES

En la ciudad donde yo nascí se celebrava un día una gran fiesta en la qual se juntaron muchas damas y galanes. Yo que en ella me hallé e mirava lo que passava, vi que dos mancebos de buena disposición miravan una gentil dama que en la fiesta estava, y en sus requiebros nadie podía conocer quál de los dos más la amava, ni a qual ella tenía por más servidor. Lo qual ellos trabajavan de saber por quántas maneras podían. E después de muy mirada, visto que no hazía más favor al uno que al otro, començaron passo entre sí a hablar en ella, y a lo que pude entender de su plática cada uno se loava que la dama le amava más, y para en prueva alegavan los favores antes rescebidos. Los quales aviendo gastado lo más del día en esta porfía, y llegados sobre ella quasi a desonrarse, visto que no era bien lo que hazían por ser en mucho perjuyzio suyo y en disfamia de la dama, dexaron la porfía e fuéronse para su madre de la dama, que allí en la fiesta estava, y en conformidad los dos le dixeron que a todos era notorio y ella bien sabía quánto ellos amavan a su hija, y quán bien a los dos les parescía que desseavan mucho saber quál de los dos le parescía a ella mejor. Por tanto que le suplicavan les hiziesse merced preguntándoselo de sacarlos desta dubda porque entre ellos mayor escándalo no se recreciesse. La madre, reyendo de la demanda, dixo que le plazía. Y llamando ante sí a su hija mandóle que, pues los dos la amavan, que los certificasse por palabra o por señas de lo que desseava saber porque del amor, que siempre debe nacer concordia, no naciesse su contrario. La hija respondió que assí lo haría. E mirando, los vido que el uno traýa en la cabeça una guirnalda de flores, y quel otro no traýa ninguna. Ella, que también tenía en su cabeça otra, quitósela e púsola al galán que es/aiijv./tava sin guirnalda. E tomó al otro la que traýa, e púsosela a ella sobre su cabeça, dexándole sin guirnalda, y hecho esto bolvióse a la fiesta, diziendo que ya avía hecho lo que su madre mandó y ellos desseavan saber.
Los galanes tornaron a su primera porfía, teniéndose cada qual por más favorescido de lo que la dama avía hecho. Aquél cuya era la guirnalda que ella llevó dezía: "Cierto la Dama me quiere más que a ti, que no por otro fin tomó mi guirnalda, sino porque le agradan mis cosas y por tener ocasión de serme obligada, y a ti te dio la suya por despedida, por no ser ingrato al amor que le tenías, porque este amor no quedasse sin algún galardón te la dio en último pago y remuneración delo que avías querido". Replicava el otro: "Antes al contrario, porque hágote saber que ella más ama tus cosas que tu persona. Y esto se prueva pues vemos que te las toma, e a mí quiere más que a las mías pues me dio las suyas que no es señal de despedida el dármelas como tú dizes, antes es principio de amistad y de amor, que la merced siempre haze subjeto al que la rescibe. Porque quien recibe merced de otro, por respecto della se haze subjeto. Y ella no me quisiera obligar a su servicio si yo no le estuviera. Que tú ¿cómo puedes pensar que tomándote a los principios lo tuyo, que jamás te dará de lo suyo?". Arguyendo el uno con el otro de aquella manera estuvieron por gran rato, y fuéronse de la fiesta sin derterminación alguna.
Yo con desseo de sabella, pues vuestra alteza ha oýdo la relación, le suplico que determine a quál de los dos galanes mostró la dama más amor en lo que hizo.

Comentarios

La transcripción del texto castellano se basa en la ed. digital al cuidado de Diego Romero; la del texto italiano en la ed. del Filocolo al cuidado de A. E. Quaglio, en Tutte le opere di G. Boccaccio, I, Milano, Mondadori, 1967